• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論CISG統(tǒng)一解釋及適用中參考外國判例法的合理性*①

      2018-04-04 04:40:05姜作利
      關(guān)鍵詞:國內(nèi)法判例公約

      姜作利

      ( 山東大學(xué) 法學(xué)院,山東 濟南,250100 )

      《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約》(簡稱“CISG”)作為當今世界最重要的國際商事法典或合同法領(lǐng)域的“公約性法典”,在統(tǒng)一國際貿(mào)易合同法方面,取得了引入矚目的成就。*Christopher Sheaffer, The Failure of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods and A Proposal for a New Uniform Global Code in International Sales Law, 15 Cardozo J. Int’l & Comp. L. 462, (2007); Larry A. Dimatteo, The Interpretive Turn in International Sales Law: An Analysis of Fifteen Years of CISG Jurisprudence, 24 Nw. J. Int’l & Bus. 308, (2004).然而,由于CISG旨在通過自治解釋來取得統(tǒng)一解釋和適用的相關(guān)規(guī)定不夠明確,法律漏洞百出,致使各國法院在解釋中無所適從,難以擺脫“戀家情結(jié)”的困擾,經(jīng)常適用國內(nèi)法律來解釋CISG。*Larry A. Dimatteo, The Interpretive Turn in International Sales Law: An Analysis of Fifteen Years of CISG Jurisprudence, 24 Nw. J. Int’l & Bus. 315, (2004); Shani Salama, Pragmatic Responses to Interpretive Impediments: Article 7 of the CISG, an Inter-American Application, 38 U. Miami Inter-Am. L. Rev. 227, (2006); Frank Diedrich, Maintaining Uniformity in International Uniform Law via Autonomous Interpretation: Software Contracts and the CISG, 8 Pace Int’L. Rev. 304, (1996); Edita Ubartaite, application of the CISG in the United States, 7 Eur. J.L. Reform 281, (2005).這樣,各國法院所作的解釋自然互有不同,嚴重影響了CISG的統(tǒng)一適用,甚至有學(xué)者指出CISG是一個失敗,存在葬送CISG的危險。*Philip Hackney, Is the United Nations Convention on the International Sale of Goods Achieving Uniformity?, 61 La. L. Rev. 476, (2001); Paul B. Stephan, The Futility of Unification and Harmonization in International Commercial Law, 39 Va. J. In’l L. 760, (1999); Steven Walt, Novelty and the Risks of Uniform Sales Law, 39 Va. J. In’l L. 672, (1999); Aneta Spaic, Approaching Uniformity in International Sales Law through Autonomous Interpretation, 11 Vindobona J. Int’l Com. & Arb. 38, (2007).面對如此困境,各國學(xué)者紛紛獻計獻策,致使困境更加撲朔迷離,莫衷一是。*有學(xué)者認為應(yīng)該堅決排除適用國內(nèi)法來解釋CISG(See Franco Ferrari, Uniform Interpretation of the 1980 Uniform Sales Law, 24 Ga. J. Int’l & Comp. L. 200, (1994)),有的主張盡快成立國際最高法院統(tǒng)一管轄CISG的解釋(See Frank Diedrich, Maintaining Uniformity in International Uniform Law via Autonomous Interpretation: Software Contracts and the CISG, 8 Pace Int’L. Rev. 337, (1996)),有的建議設(shè)立國際司法咨詢機構(gòu)等等(See Cook V. Susanne, The Need for Uniform Interpretation of the 1980 United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 50 U. Pitt. L. Rev. 200, (1998) ),不一而足。由于國際公約不可能像國內(nèi)法那樣隨時進行修訂,也無可能立即設(shè)立國際最高法院來統(tǒng)一管轄CISG的解釋和適用,這樣一來,適當發(fā)揮各國法院的司法能動性,通過參考外國判例法(foreign case law)*這里的“外國判例法”(foreign case law)是學(xué)者們經(jīng)常使用的稱謂,在法學(xué)理論上并無嚴格的界定,主要指在CISG解釋中可以作為資源之一的他國法院判決和仲裁機構(gòu)裁決。因此,外國判例法并不指具體的法律,與英美法中具有法律拘束力的“先例”(precedent)也不完全相同??紤]到CISG成員國法院的判決能更直接反映CISG成員國對公約的理解及解釋,引用和參考法院判決更符合法院的裁判習(xí)慣及目前主要幾個大數(shù)據(jù)庫公布的CISG案例也以法院判決居多,本文的研究只限于法院的判例。來填補CISG的漏洞,便成為統(tǒng)一解釋和適用CISG的最有效措施之一。

      一、各國法院統(tǒng)一解釋和適用CISG面臨的主要困難

      CISG的生效是國際社會為了取得統(tǒng)一的國際貨物銷售實體法所做的最終努力,其根本目的是“消除國際貿(mào)易中的障礙,促進國際貿(mào)易的發(fā)展”*參見CISG序言。。為達此目的,CISG第7條和序言都規(guī)定了各成員國應(yīng)對CISG進行統(tǒng)一的解釋。*Aneta Spaic, Approaching Uniformity in International Sales Law through Autonomous Interpretation, 11 Vindobona J. Int’l Com. & Arb. 29, (2007).具體地說,第7條第1款規(guī)定了CISG解釋的基本原則:國際性質(zhì)、促進CISG適用的統(tǒng)一及遵守國際貿(mào)易中的誠信。前兩大因素構(gòu)成了CISG解釋應(yīng)滿足的根本要求,共同決定CISG應(yīng)采取自治解釋的方法。*CISG的“自治解釋”要求各成員國的裁決機構(gòu)在適用和解釋CISG時應(yīng)考慮其國際性質(zhì),不能采用國內(nèi)的解釋方法、技巧和對本國法的理解來解釋公約中出現(xiàn)的與本國法相同或相類似的概念和制度。(Franco Ferrari, Uniform Interpretation of the 1980 Uniform Sales Law, 24 Ga. J. Int’l & Comp. L. 202, (1994); Martin Gebauer, Uniform Law, General Principles and Autonomous Interpretation, 5 Unif. L. Rev. 686, (2000).)遺憾的是,各國法院解釋CISG時面臨諸多困難,作出的解釋往往互有不同,嚴重阻礙了CISG的統(tǒng)一解釋和適用。

      (一)CISG中存在不計其數(shù)的含義模糊的詞語及法律漏洞

      CISG作為多個法律制度相互妥協(xié)的產(chǎn)物,面對瞬息萬變的國際社會,有意或無意留下了許多含義模糊的概念,難以作出令人信服的解釋。*Clayton P. Gillette & Robert E. Scott, The Political Economy of International Sales Law, 25 Int’l Rev Of L. & Econ. 474, (2005).例如,“通情達理”一詞在CISG中出現(xiàn)了31次之多,卻沒有給出確切的定義。*Ibid. at 447.其他的概念如“營業(yè)地”“誠信”“實質(zhì)性”“有權(quán)期望”“可預(yù)見性”等直接涉及到合同當事方實體權(quán)利的詞語多次出現(xiàn),也未給出確切的定義。*Karen Halverson Cross, Parol Evidence Under the CISG: The “Homeward Trend” Reconsidered, 68 Ohio St. L. J. 140, (2007).再如,CISG存在諸多法律漏洞,如合同效力、時效、舉證規(guī)則,等等。*James P. Quinn, The Interpretation and Application of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 9 Int’l T, Bus L. Rev. 4, (2004); Rod Andreason, MCC-Marble Ceramic: The Parol Evidence Rule and Other Law under the Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 1 Byu L. Rev. 352, (1999).

      此外,CISG對國內(nèi)法填補CISG法律漏洞的作用沒有作出具體規(guī)定,大大增加了統(tǒng)一解釋的難度。作為CISG主要淵源的《國際貨物買賣統(tǒng)一法公約》(ULIS)曾規(guī)定,應(yīng)該采用本公約中的“基本原則”來填補法律漏洞;一些學(xué)者和聯(lián)合國國際貿(mào)易法委員會(UNCITRAL)CISG起草小組的專家對此表示質(zhì)疑,認為相關(guān)的原則主要指“理性”“誠信”等,不能用來指導(dǎo)解釋問題,會給ULIS的解釋帶來不適當?shù)姆谴_定性,甚至?xí)茐娜〉梅山y(tǒng)一化的宗旨,因此,他們主張訴諸國內(nèi)法來補缺。*John Honnold, The Uniform Law for International Sales under 1980 United Nations Convention, 3rd. ed., Kluwer Law International, 1999, p.103; Harold J. Berman, The Uniform Law on International Sale of Goods: A Constructive Critique, 30 Law & Contempt. Probs. 362, (1965).相比之下,依第7(2)條規(guī)定,可以推論出在CISG沒有明確解決的問題和沒有一般原則的情況下,應(yīng)按照國際私法規(guī)定適用的國內(nèi)法來進行解釋,但是,CISG沒有具體規(guī)定國內(nèi)法在自治解釋中的作用。這樣,通過訴諸國內(nèi)法來解釋CISG,必然涉及許多國家的語言障礙和法律文化,勢必會增加解釋的難度。*也有學(xué)者支持CISG的規(guī)定,認為許多國際公約并未禁止適用國內(nèi)法來進行解釋或補缺(如1924年的布魯塞爾《關(guān)于統(tǒng)一提單的若干法律規(guī)則的國際公約》,1929年的《統(tǒng)一國際航空運輸某些規(guī)則的公約》等),照樣取得了統(tǒng)一化。CISG堅持統(tǒng)一解釋破壞了CISG的和諧和正當性。(See Anthony S. Winer, The CISG Convention and Thomas Frank’s Theory of Legitimacy, 19 Nw. J. Int’l L. & Bus. 267, (1999) )

      (二)CISG沒有規(guī)定具體、明確的統(tǒng)一解釋方法和應(yīng)使用的資源

      一般地說,國際社會中不同的國家要統(tǒng)一適用統(tǒng)一的法律規(guī)則,絕非易事。國際法院法官難以徹底擺脫國內(nèi)思維定式的影響,會情不自禁地適用國內(nèi)法律。*R.J.C. Munday, The Uniform Interpretation of International Convention, 27 Int’l & Comp. L. Q. 450, (1978).為了避免這種“再國內(nèi)化”現(xiàn)象,促進國內(nèi)法院統(tǒng)一適用統(tǒng)一的規(guī)則,可以采用兩種方法:一是設(shè)立共同法院來對所涉問題進行統(tǒng)一的解釋,這種方法效率最高,但由于難度太大,實踐中采用的不多*歐洲共同體于1952年設(shè)立了歐洲法院,負責解釋共同體的法律和確保在各成員國間能被平等的適用。相比之下,CISG成員國之間缺乏共同的制度基礎(chǔ),尚不存在設(shè)立共同法院的條件。;二是國際公約中加進具體的統(tǒng)一解釋規(guī)定,強調(diào)國際公約的國際性質(zhì)和具體宗旨*如《羅馬公約》第18條,國際私法統(tǒng)一協(xié)會的《國際保理公約》第4條,《國際金融租賃公約》第6條及《國際商事合同通則》第1.6條。。CISG起草者在不同的法律體系采用的不同的解釋原則和方法相互沖突中,出于無奈,只能采用上述第二個方法,在第7條中對CISG的統(tǒng)一解釋和適用作出了規(guī)定,使該條成為CISG取得成功的標志。*Christopher Sheaffer, The Failure of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods and A Proposal for a New Uniform Global Code in International Sales Law, 15 Cardozo J. Int’l & Comp. L. 470, (2007).

      理論上,法律解釋的方法大體上包括文義、歷史、體系、目的等幾種方法。由于不同的法律解釋的方法注重的視角和采用的資源有所不同,自然具有各自不同的特殊職能。這就意味著在具體的情景下按照不同的解釋方法對同一個法律規(guī)定進行解釋,可能會得出完全不同的解釋結(jié)果,也就是說不同的法律解釋方法可以被用來證成不同的法律規(guī)定,自然會增加法律適用的不確定性。換言之,即使CISG規(guī)定了國際性原則,若采用不同的解釋方法,也達不到統(tǒng)一解釋CISG的目的。*李?。骸堵?lián)合國國際貨物銷售合同公約評釋》,北京:法律出版社,2002年,第32頁。遺憾的是,CISG第7條僅規(guī)定了解釋的三大標準,卻沒有明確規(guī)定具體的法律解釋方法,也沒有對法院解釋CISG時應(yīng)參考的資源作出具體規(guī)定。一般地說,CISG的解釋者解釋CISG時,除了考慮CISG的文本之外,還應(yīng)該考慮立法史、國際統(tǒng)一法律文件、學(xué)者著述、外國判例法及國內(nèi)法等解釋資源。*Lisa Spagnolo, Opening Pandora’s Box: Good Faith and Precontractual Liability in the CISG, 21 Temp. Int’l & Comp. L. J. 264, (2007);Monica Kilian, CISG and the Problem with Common Law Jurisdictions, 10 J. Transnat’L L. & Pol’Y. 227, (2001); Michael Joachim Bonell, The UNIDROIT Principles of International Contracts and the CISG: Alternative or Complmentary Instrument? UNIF. L. Rev. 26. (1996); Alexander S. Komarov, Internationality, Uniformity and Observance of Good Faith As Criteria in Interpretation of CISG: Some Remarks on Article 7(1), 25 J. L. & Com. 80, (2005); Franco Ferrari, Applying the CISG in a Truly Uniform Manner: Tribunale di Vigevano (Italy), 12 July 2000, 6 Unif. L. Rev. 201, (2001).由于學(xué)者之間針對解釋資源爭論較大,各國法官在統(tǒng)一解釋中存在爭議,給CISG的統(tǒng)一解釋帶來諸多困難。*Cook V. Susanne, The Need for Uniform Interpretation of the 1980 United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 50 U. Pitt. L. Rev. 198, (1998).顯然,CISG第7條在解釋和適用CISG中必然產(chǎn)生過大的靈活性和混亂,不可能有助于促進CISG的統(tǒng)一解釋,甚至?xí)蔀閲H貿(mào)易法統(tǒng)一化的障礙。*James E. Bailey, Facing the Truth: Seeing the Convention on Contracts for the International Sale of Goods as an Obstacle to a Uniform Law of International Sales, 32 Cornell. Int’l L. J. 293, (1999).

      (三)CISG解釋者難以完全擺脫根深蒂固的“戀家情結(jié)”

      根據(jù)CISG第7(2)條的規(guī)定,解釋者在填補CISG法律漏洞時,應(yīng)首先按照CISG所依據(jù)的一般原則來解決;在沒有一般原則的情況下,則應(yīng)按照國際私法規(guī)定適用的國內(nèi)法來解決。然而,在應(yīng)否適用國內(nèi)法來填補公約漏洞的問題上,存在激烈的爭論。主張動態(tài)解釋的觀點認為,解釋者不僅允許考慮國內(nèi)法,也有義務(wù)這樣做。*M. J. Bonell, Article 7, in Convezione di Vienna sui Contractti di Vendita Internationale di Beni Mobili, Cesare Massimo Bianca ed., 1991, p. 25; John Felemegas, The United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods, Article 7, and Uniform Interpretation, Kluwer Law International 163, (2001).條約的動態(tài)解釋指國際司法仲裁機構(gòu)依據(jù)條約的文本、目的和宗旨及嗣后實踐等因素,對條約的相關(guān)術(shù)語做出不拘泥于約文原義的解釋,以解決因時間變化出現(xiàn)的新問題。動態(tài)解釋作為條約解釋的一般規(guī)則,雖然仍存在質(zhì)疑,但在世界貿(mào)易組織上訴機構(gòu)、國際海洋法庭、聯(lián)合國人權(quán)委員會、歐洲法院、歐洲人權(quán)法院及中美洲人權(quán)法院等國際組織司法實踐中,經(jīng)常得當適用。(張衛(wèi)彬:《中日釣魚島之爭中的條約動態(tài)解釋悖論》,《當代法學(xué)》2015年第4期)有學(xué)者進一步分析指出,通過解釋來填補CISG存在的漏洞可分為三個層面:依據(jù)CISG的規(guī)定進行推理分析,采用CISG的一般原則和按照國際私法尋求適當?shù)膰鴥?nèi)法。*一般地說,國際法的一般原則具有補充國際實證法的功能,即對于法律欠缺情況下的解釋和適用具有重要的幫助作用,但是,由于一般原則的含義模糊,范圍難以界定,適用于國際司法的情形非常少。換言之,國際法的一般原則的功能主要體現(xiàn)在權(quán)衡價值、排序規(guī)則及體系性的發(fā)展和進化等方面。(何志鵬:《國際法基本原則的迷失:動因與出路》,《當代法學(xué)》2017年第2期)換言之,采用國內(nèi)法是最后的手段。*Larry A. DiMatteo, The Interpretive Turn in International Sales Law: An Analysis of Fifteen Years of CISG Jurisprudence, 24 Nw. J. Int’l & Bus. 314, (2004).還有學(xué)者考察其他國際公約后指出,《布魯塞爾提單公約》《華沙運輸公約》等都不禁止適用國內(nèi)法來解釋和填補國際公約的法律漏洞。*Anthony S. Winer, The CISG Convention and Thomas Frank’s Theory of Legitimacy, 19 Nw. J. Int’l L. & Bus. 31, (1999).反對動態(tài)解釋的觀點認為,解釋者考慮國內(nèi)法會倒退到理論上的碎片化和導(dǎo)致實踐的不確定性,無助于CISG旨在取得統(tǒng)一的宗旨。*John Felemegas, The United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods, Article 7, and Uniform Interpretation, Kluwer Law International 165, (2001); Phanesh Koneru, The International Interpretation of the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods: An Approach Based on General Principles, 6 Minn. J. Global Trade 123, (1997).著名CISG學(xué)者漢諾德(Honnold)教授面對越來越多的國內(nèi)法院適用國內(nèi)法解釋CISG的實踐,無可奈何地稱之為“戀家情結(jié)”,指出這是統(tǒng)一化過程中令人遺憾而又不可避免的現(xiàn)象,“CISG作為退而求其次的結(jié)果,必然導(dǎo)致裁決機構(gòu)適用其難以割舍的國內(nèi)法。他們自然地會依據(jù)根植于其智力結(jié)構(gòu)中的法律理念,來理解國內(nèi)法規(guī)則。人們的大腦只能看到其能夠看到的事情”*John Honnold, Documentary History of the Uniform Law for International Sales: the Studies, Deliverations, and Decisions that Led to the 1980 United Nations Convention with Introductions and Explanations,Kluwer Law and Taxation Publishers, 1989, p. 26.。也有學(xué)者綜合分析了一些國家裁判機構(gòu)審理CISG案件的實踐后指出,國內(nèi)法在解釋CISG中有著重要的作用,只要國內(nèi)法符合公約第7(1)條規(guī)定的統(tǒng)一性要求,同時也符合CISG依據(jù)的一般原則,就應(yīng)該適用國內(nèi)法來解決相關(guān)問題。*Philip Hackney, Is the United Nations Convention on the International Sale of Goods Achieving Uniformity? 61 La. L. Rev. 473, (2001); Rod Andreason, MCC-Marble Ceramic: The Parol Evidence Rule and Other Law under the Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 1 Byu L. Rev. 352, (1999).還有持偏激一些觀點的學(xué)者指出,適用國內(nèi)法來解釋CISG,能夠提高CISG的長期正當性,主張“戀家情結(jié)”是必要的。*Karen Halverson Cross, Parol Evidence Under the CISG: The “Homeward Trend” Reconsidered, 68 Ohio St. L. J. 158, (2007).

      CISG的解釋實踐表明,不少國家的法院經(jīng)常漠視CISG的規(guī)定,訴諸國內(nèi)法來解釋CISG。*Ibid, at 141.有學(xué)者對許多CISG成員國法院難以擺脫“戀家情結(jié)”的主要原因作了歸納:一是CISG中缺乏相關(guān)的法理和具體解釋方法,常常令國內(nèi)法官難以適用;*Frank Diedrich, Maintaining Uniformity in International Uniform Law via Autonomous Interpretation: Software Contracts and the CISG, 8 Pace Int’L. Rev. 304, (1996).二是難以避免的種族優(yōu)越感,總是覺得自己國家的法律優(yōu)于國際公約;*Bruno Zeller, The Challenge of A Uniform Application of the CISG-Common Problems and Their Solutions, 3 Macquarie, J. BUS. L. 311, (2006).三是受傳統(tǒng)法律文化的影響,不自覺地漠視國際公約;*Shani Salama, Pragmatic Responses to Interpretive Impediments: Article 7 of the CISG, an Inter-American Application, 38 U. Miami Inter-Am. L. Rev. 236, (2006). Larry A. DiMatteo, The Interpretive Turn in International Sales Law: An Analysis of Fifteen Years of CISG Jurisprudence, 24 Nw. J. Int’l & Bus. 315, (2004).四是對CISG了解不多,適用中缺乏自信等。*Charles Sant Elia & Angela Maria Romito, CISG: Italian Court and Homeward Trend, 14 Pace Int’l L. Rev. 202, (2002).

      CISG存在的上述缺陷,成為各國法院歧義解釋的最重要根源,嚴重破壞了CISG統(tǒng)一適用和解釋的宗旨。*Karen Halverson Cross, Parol Evidence Under the CISG: The “Homeward Trend” Reconsidered, 68 Ohio St. L. J. 134, (2007).

      二、各國法院在CISG統(tǒng)一解釋和適用中參考外國判例法的合理性

      聯(lián)合國國際貿(mào)易法委員會(簡稱“UNCITRAL”)自成立以來,一直把通過統(tǒng)一解釋和適用來消除國際貿(mào)易障礙作為追尋的目標之一。與其他可利用的資源相比,運用外國判例法是統(tǒng)一適用CISG的最有效方法,具有充分的法理合理性。

      (一)CISG第7條第1款默示規(guī)定了解釋CISG時應(yīng)該參考外國判例法

      CISG第7條第1款規(guī)定了解釋CISG時必須遵循的總的原則,即考慮三個要素:國際性質(zhì)、促進統(tǒng)一適用及遵守誠信的需要。其中,國際性質(zhì)和統(tǒng)一適用共同決定了CISG的自治解釋方法。該條雖然并未明示CISG解釋時必須考慮外國判例法,實際上這三項要素都默示規(guī)定了必須考慮外國判例法。*Alexander S. Komarov, Internationality, Uniformity and Observance of Good Faith As Criteria in Interpretation of CISG: Some Remarks on Article 7(1), 25 J. L. & Com. 77, (2005); Michael Joachim Bonell, Bianca-Bonell Commentary on the International Sales Law, Guiffre, 1987, pp. 65, 73; 劉瑛:《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約解釋問題研究》,北京:法律出版社,2009年,第149頁。

      一般地說,一個國家的法律是其國內(nèi)法律文化的產(chǎn)物,其解釋自然依賴于國內(nèi)特有的法律制度中的原則和解釋方法。相比而論,CISG作為不同國家法律文化及法律制度相互妥協(xié)的產(chǎn)物,在當今世界并不存在相應(yīng)的專門的國際法院或國際先例的情況下,CISG的解釋自然缺乏確定性,導(dǎo)致五花八門的歧義解釋。這樣的結(jié)果必然破壞CISG的統(tǒng)一立法,甚至危及到CISG的生存。*John Felemegas, An International Approach to the Interpretation of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (1980) as Uniform Sales Law, Cambridge University Press, 2007, p. 10.這樣一來,堅持CISG獨立于各國國內(nèi)法的特殊性質(zhì)(國際性質(zhì)),就成為貫穿CISG始終的主線。*Ibid. at 11.這自然要求CISG解釋時,排除“戀家情結(jié)”的困擾,廣泛采用相關(guān)的資源,如CISG制定的歷史、籌備資料、學(xué)者著述及外國判例法等。其中,CISG的解釋者考慮別國的相同或類似的案例,有助于統(tǒng)一解釋方法和作出統(tǒng)一的判決,從而達到統(tǒng)一適用的目的。

      CISG規(guī)定的統(tǒng)一適用原則也要求CISG解釋時考慮外國判例法。統(tǒng)一適用主要指各國法院應(yīng)采用適當?shù)慕忉尫椒?,使得CISG能在不同的法院中得到同樣的解釋。眾所周知,CISG解釋的最大危險莫過于采用“國內(nèi)法透鏡來解讀國際規(guī)則的自然傾向”*John Honnold, The Sales Convention in Action-Uniform International Words: Uniform Application? 8 J. L. & Com. 208, (1988).。也就是說,即使有解釋CISG的國際性原則,若采用不同的解釋方法,也達不到統(tǒng)一解釋CISG的目的。所以,CISG進一步提出要考慮公約的統(tǒng)一適用,運用一種共同的解釋方法來統(tǒng)一適用CISG。*李?。骸堵?lián)合國國際貨物銷售合同公約評釋》,北京:法律出版社,2002年,第32頁。顯然,考慮外國判例法有助于各國裁決機構(gòu)同案同判,無疑成為各國統(tǒng)一適用公約必不可少的重要環(huán)節(jié)。

      此外,遵守國際貿(mào)易中的誠信同樣要求考慮外國判例法。一般認為,誠信最早起源于古羅馬法中的“善意”概念。雖然由于歷史的原因,各國民法對誠信概念及適用范圍,存在歧義的解讀,但是,多數(shù)國家民法都認為,誠信要求各當事人在行駛權(quán)利和履行義務(wù)時,要誠實守信,不欺詐他人。雖然誠信原則在CISG解釋中的含義不夠清晰,也難以達成共識,但是根據(jù)CISG中的關(guān)于“合理性”“公平交易”的相關(guān)規(guī)定,CISG解釋中的誠信原則主要指,解釋者在解釋中應(yīng)本著“合理性”及“公平交易”的思想,維持當事人之間的平衡,不能作出荒謬的解釋。從各國法院解釋CISG的實踐來看,一些法院很重視誠信在CISG解釋中的作用,還專門提到促進誠信的重要性,還有一些法院案例以促進國際貿(mào)易中的誠信為標準來解釋CISG的條款。*劉瑛:《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約解釋問題研究》,北京:法律出版社,2009年,第59頁。各國法院在解釋CISG中相互借鑒他國相關(guān)判例中的合理之處,作出公正、合理的判決,自然是誠信的需要。所以,CISG第7條關(guān)于解釋時應(yīng)該考慮促進國際貿(mào)易中的誠信,理所當然要求各國裁判機構(gòu)考慮外國判例法。*John Felemegas, An International Approach to the Interpretation of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (1980) as Uniform Sales Law, Cambridge University Press, 2007, p. 17; Peter Schlechtriem and Petra Butler, UN Law on International Sales, Springer-Verlag Berlin Heidelberg, 2009, p. 49.

      (二)《維也納條約法公約》規(guī)定了國際公約的解釋應(yīng)該考慮外國判例法

      考慮到CISG第7(1)條并未提供具體的解釋理論和解釋方法,我們不能從國內(nèi)法中尋求,只能考慮那些被普遍接受的國際指導(dǎo)性原則。*Marlene Wethmar-Lemmer, Regional Harmonization of International Sale Law via Accession to the CISG and the Importance of Uniform Interpretation of the CISG, 47 De Jure 305, (2014).有鑒于此,許多學(xué)者主張《1969年維也納條約法公約》(“維也納公約”)第31-33條規(guī)定的解釋方法,應(yīng)該用來指導(dǎo)公約的解釋。*然而,不少學(xué)者對“維也納公約”能否適用于CISG的解釋爭論不休。以UNCITRAL前秘書長漢諾德教授為代表的學(xué)者認為,CISG屬于貨物買賣合同公約,“維也納公約”調(diào)整的則是成員國國家的義務(wù)。因此,“維也納公約”不適合解釋貨物買賣合同,其相關(guān)規(guī)定與CISG第7條的解釋規(guī)則大不相同。漢諾德教授還指出,CISG規(guī)定的自治解釋不僅排除了適用國內(nèi)法,同樣也排除了適用國際法。也有一些學(xué)者表示質(zhì)疑,認為只要承認CISG是國際條約,國際公法的一般原則就當然適用于CISG的適用和解釋。因此,“維也納公約”成員國的法院應(yīng)該適用“維也納公約”的規(guī)則來解釋CISG,非“維也納公約”成員國的法院則應(yīng)該適用習(xí)慣國際法。理論上,可能存在“維也納公約”成員國和非成員國法院按照該方法解釋CISG上的沖突,但是,由于“維也納公約”被公認為習(xí)慣國際法,解釋實踐中不會出現(xiàn)沖突。還有學(xué)者持一種中庸觀點,認為CISG和“維也納公約”都應(yīng)調(diào)整CISG的解釋,但應(yīng)該進行分工:“維也納公約”第31-33條用來解釋CISG第89-101條,其他條款應(yīng)適用CISG第7條來解釋。國內(nèi)有學(xué)者認為,CISG第7條與“維也納公約”第31-33條是特別法和普通法的關(guān)系,即CISG第7條有規(guī)定的,依照第7條;沒有規(guī)定的,則依照維也納公約第31-33條,二者沖突時第7條優(yōu)先。(Magnus in Janssen & Meyer(eds), CISG Methodology, Internationales Handelsrecht, 2009, p. 52; John Honnold, The Uniform Law for International Sales under 1980 United Nations Convention, 3rd. ed., Kluwer Law International, 1999, p.103; Marianne Roth and Richard Happ, Interpretation of the CISG According to Principles of International Law, 4 Int’l. Trade & Bus. L. Ann. 4 (1999); Tom Allen, General Principles of International Law and the Autonomous Interpretation of the Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 8 J. Islamic St. Prac. Int’l L. 94 (2012); Marlene Wethmar-Lemmer, Regional Harmonization of International Sale Law via Accession to the CISG and the Importance of Uniform Interpretation of the CISG, 47 De Jure 305, (2014); 劉瑛:《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約解釋問題研究》,北京:法律出版社,2009年,第11頁。)維也納公約關(guān)于國際條約解釋的規(guī)定包含在第31-33三個條款中。第31條規(guī)定了條約應(yīng)就其用語按照上下文并參照其目的和宗旨所具有的通常意義,善意地予以解釋。該條還規(guī)定了解釋者在考慮上下文時,還應(yīng)一并考慮各當事國在嗣后適用國際公約的慣例。一般地說,這里的嗣后慣例(subsequent practice)通常指那些“協(xié)調(diào)、共同及一致”的行為,也就是說,裁判機構(gòu)在審理和裁決公約案件中形成的“協(xié)調(diào)、共同及一致”的行為,就構(gòu)成了嗣后慣例。*由于“維也納公約”關(guān)于“嗣后慣例”的規(guī)定含義模糊,給解釋者的適用帶來了不確定性。經(jīng)過國家、國際組織及裁決機構(gòu)等的長期探索,已經(jīng)基本上達成了共識:嗣后慣例指“協(xié)調(diào)、共同及一致”的行為。至于如何在解釋實踐中予以適用,仍需作出不斷的努力。顯然,維也納公約關(guān)于國際條約解釋的規(guī)定,要求解釋者考慮外國判例法。

      (三)《UNCITRAL關(guān)于聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約判例法摘要匯編》及《CISG咨詢委員會意見》也鼓勵參考外國判例法

      CISG自1988年生效以來,隨著經(jīng)濟全球化的飛速發(fā)展,各國法院和仲裁機構(gòu)裁決的相關(guān)案例也迅速增多,同時,CISG案件中的差異解釋也大量存在,已經(jīng)成為阻礙國際貿(mào)易發(fā)展的法律障礙。有鑒于此,UNCITRAL秘書處指出,鼓勵各國裁決機構(gòu)參考國內(nèi)和外國判例法,對于統(tǒng)一CISG的解釋,具有遠比制定“統(tǒng)一解釋指導(dǎo)意見”更重要的特殊意義,CISG統(tǒng)一解釋的宗旨必然會從將散見于各國的司法及仲裁裁決的系統(tǒng)和客觀的匯編中獲益良多。*UNCITRAL Digest of Case Law on the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 2016 Edition, p. xi. (http://www.uncitral.org/pdf/english/clout/CISG _Digest_2016.pdf.最后訪問時間:[2018-05-10]).因此,UNCITRAL依據(jù)CISG第7條第1款規(guī)定的解釋標準,于1988年成立了《聯(lián)合國國際貿(mào)易法委員會法規(guī)判例法》系統(tǒng)(CIOUT),2004年首次出版了《UNCITRAL關(guān)于聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約判例法摘要匯編》(匯編),供各國相關(guān)人員參閱。該《匯編》于2012年和2016年進行了修訂,依次增補了一些判例和其他內(nèi)容。

      UNCITAL秘書處在《匯編》中將收集到的案例以CISG條款為基本單位進行分類綜述,寫成案例摘要,比較系統(tǒng)地反映了主要國家裁決機構(gòu)對CISG成案中某些問題的理解和處理方法,并提供了有關(guān)案例的查找線索。雖然該《匯編》對各國法院和仲裁機構(gòu)不具法律拘束力,但是,有助于各國相關(guān)人員及時查閱重要信息,對統(tǒng)一解釋和適用CISG具有重要的意義。世界知名的CISG專家盧科夫斯基(Lookofsky)教授曾形象地指出,如果我們把CISG統(tǒng)一解釋比喻為一座精心管理的花園,那么,《匯編》就是一臺除草機;如果法官接受多數(shù)人的意見,《匯編》就能幫助UNCITRAL鏟除花蕾中可惡的雜物。*Joseph Lookofsky, Digesting CISG Case Law: How Much Regard Should We Have? 8 Vindobona Journal of International Commercial Law and Arbitration 181, (2004).遺憾的是,《匯編》存在一些問題:一是秉承了CISG的中立性特點,只是對判例法中出現(xiàn)的問題進行討論和歸納*《匯編》對一些成案反映的問題進行了歸納,這對各國裁決機構(gòu)通過統(tǒng)一解釋來填補CISG的法律漏洞至關(guān)重要。例如,許多學(xué)者主張CISG明示或默示的法律一般原則可以用來補缺填漏,但是,對CISG默示了哪些具體的一般原則存在爭議,法官在司法實踐中所做的解釋也互有不同?!秴R編》從相關(guān)成案中,歸納出了CISG的一般原則:當事方自治、誠信、禁止反言、合同相對性、付款地點、付款貨幣、舉證責任、全部賠償、形式自由、聯(lián)系方式、減少損失、慣例有效、相互抵消、保留履約權(quán)和同時履約、利息權(quán)、承擔自己義務(wù)成本及情勢變遷和重新談判權(quán)等。毫無疑問,《匯編》對各國CISG判例中適用的一般原則的歸納,對各國裁決機構(gòu)的統(tǒng)一解釋具有重要的指導(dǎo)意義。(UNCITRAL Digest of Case Law on the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 2016 Edition, p. 45. (http://www.uncitral.org/ pdf/ english/clout/CISG _Digest_2016.pdf. 最后訪問時間:[2018-05-10])),并不對裁判中的推理進行評析,也不考慮CISG統(tǒng)一解釋中存在的理論問題;二是提供的只是成案中的摘要,不是原始案例;三是更新速度較慢,覆蓋面不夠廣泛。

      《CISG咨詢委員會》(CISG Advisory Council)是由美國佩斯(PACE)大學(xué)法學(xué)院國際商法學(xué)會和英國倫敦大學(xué)瑪麗皇后學(xué)院商法學(xué)中心聯(lián)合資助,于2001年成立的一個非官方組織,由世界知名的CISG專家組成,旨在解決與CISG有關(guān)的有爭議或難以解決的問題,所提出的意見能夠名副其實地指導(dǎo)CISG的解釋實踐,促進CISG條文的國際統(tǒng)一解釋。該委員會通常針對各國相關(guān)人員咨詢的問題提出建議,有時也主動就CISG解釋的相關(guān)問題發(fā)布意見,供相關(guān)人員參考。一般地說,該委員會專家會遵循CISG第7條第1款規(guī)定的解釋標準,廣泛參考各國裁決機構(gòu)的成案,經(jīng)過縝密思考,才能對外發(fā)布意見。與上述《匯編》相比,該委員會提出的意見同樣沒有法律拘束力,但是,由于該意見通常是針對各國法官或仲裁院在審理CISG案件中遇到的具體問題提出的,更加貼近司法和仲裁實踐。尤其是該意見通常是多位知名的CISG專家集體智慧的成果,具有較強的權(quán)威性和勸誡性,會對指導(dǎo)各國司法和仲裁實踐產(chǎn)生更大的影響力。*國內(nèi)法和國際法統(tǒng)一的實踐表明,多數(shù)學(xué)者集體的意見往往會產(chǎn)生比具有拘束力的法律更大的影響力。例如,美國的合同法重述在統(tǒng)一美國各州合同法方面發(fā)揮了重要作用,國際統(tǒng)一私法協(xié)會的《國際商事合同通則》在國際商事合同法統(tǒng)一化中產(chǎn)生了重要的影響,UNCITRAL制定的多部示范法也為統(tǒng)一國際貿(mào)易法作出了較大貢獻。

      (四)法史及法理彰顯了判例法突出的補缺填漏功能

      1.法史表明各國法院依照先例處理案件是通常做法

      任何法律制度的產(chǎn)生及演進都與其社會發(fā)展密不可分,都大致經(jīng)歷了一個從習(xí)慣-判例法-成文法的過程,即判例法發(fā)揮了重要的補缺填漏的作用。也就是說,依照先例處理案件的做法,在古代并不是例外而是通常的做法。*高鴻鈞:《英國法的主要特征》(上),《比較法研究》2012年第3期。作為大陸法系的主要淵源的羅馬法,自然也不例外。早在“十二表法”頒布至帝政時代(公元前450-公元前27年),裁判官告示就成為重要的法律淵源之一。*本文中的判例法源于英美法系的稱謂,羅馬法中含義及作用與之相近的術(shù)語為“裁判官法或裁判官告示”。雖然二者之間存在一定差異,為了本文研究需要,恕不在此作比較。由于“十二表法”存在諸多法律漏洞和謬誤,公元前120年頒布的《愛布蒂亞法》賦予裁判官諸多權(quán)力,如裁判官有權(quán)決定人民的訴訟權(quán);如果裁判官認定市民法中有缺陷,可以補正之;有不公正者,可以修改之。這樣,裁判官的告示雖未直接形成一種成文法律,但其中不少告示形成了習(xí)慣法。在羅馬法的昌盛時期(公元前27-284年),雖然帝王的權(quán)威逐漸擴張,裁判官頒發(fā)告示的特權(quán)及告示的作用并未受到影響。*陳朝璧:《羅馬法原理》,北京:法律出版社,2006年,第5-17頁??梢姡_馬法中的裁判官雖然不能直接修改由城邦立法機構(gòu)制定的法律,但可以通過司法活動創(chuàng)造、變通或者解釋法律規(guī)則,使某些適用范圍有限的或僵硬的法律規(guī)則適應(yīng)于新的情況并且煥發(fā)活力。*黃鳳:《羅馬法導(dǎo)論》,北京:中國政法大學(xué)出版社,2003年,第11頁。

      由于歷史和地理位置等原因,英國保留了判例法傳統(tǒng),成為當今世界英美法系中判例法制度的搖籃。在英國,雖然近年來制定了不少的成文法,但成文法的主要目的在于修改或補充判例法,在成文法沒有涉足的諸多法律領(lǐng)域,判例法仍然占據(jù)政治地位并具有活力。*高鴻鈞:《英國法的主要特征》(上),《比較法研究》2012年第3期。相比而言,大陸法雖然一向以成文法而著稱于世,但面對已經(jīng)問世數(shù)百年的民法典所存在的諸多法律空隙和表述籠統(tǒng)的條文及頻繁修改法典會損害法律的穩(wěn)定性和權(quán)威性的現(xiàn)實,法官也不得不通過司法判例及時彌補成文法的空隙。換言之,歐洲大陸法系國家已經(jīng)改變了對判例法的敵視態(tài)度,開始承認判例法的某些獨特功能和效用。因此,在經(jīng)濟全球化快速發(fā)展的當今世界,占主導(dǎo)地位的大陸法系和英美法系中的判例法的補缺填漏的作用,并未隨著成文法的增加而衰萎,反而正在發(fā)揮著越來越重要的作用。*高鴻鈞:《英國法的主要特征》(上),《比較法研究》2012年第3期。

      2.法院遵循先例得到了法理的強有力支持

      判例法的合理性得到了法理的支撐:一是判例法的基礎(chǔ)是習(xí)慣,源自于人們的實際生活,是人類理性(如自由和權(quán)利)的自然表達和有效保障,反映了人民的一般的意志?!俺谴嬖诿黠@的荒謬或不合理,否則先例和規(guī)則必須被遵守”*[英]威廉·布萊克斯通:《英國法的釋義》(第1卷),游云庭、繆苗譯,上海:上海人民出版社,2006年,第82頁。。二是立法機構(gòu)的立法可能造成急劇突然的法律變革,損害法律的連續(xù)性和穩(wěn)定性;相比之下,通過司法判例進行循序漸進的改革,有助于保持法律的連續(xù)性和穩(wěn)定性。*高鴻鈞:《英國法的主要特征》(上),《比較法研究》2012年第3期。也就是說,法官在遇到案情與某先例類似時,原則上應(yīng)當適用該先例的法律理由,只有在例外的情形下才可以背離先例,從而維持了法律的穩(wěn)定性;同時,判例法是法律規(guī)則與具體事實緊密相連的,其內(nèi)容往往更加明確、具體和肯定,有助于提高法律的確定性。三是判例法比成文法更具靈活性,更能適應(yīng)飛速發(fā)展的社會需要。成文法的形成與修改需要通過嚴格而又繁瑣的程序,必然滯后于社會發(fā)展。判例法作為法官遵循先例或針對變化了的情形作出的判決,可以有效縮短法律和社會之間的距離,從而更好地為社會服務(wù)。四是判例法的補缺填漏功能遠比其他解釋資源突出。眾所周知,成文法最大的先天不足是存在諸多含義模糊的規(guī)則和法律漏洞,難以適應(yīng)快速發(fā)展的社會現(xiàn)實。因此,各國法院在審理CISG案件中注重參考外國判例法,是彌補成文法上述缺陷的重要方法。

      簡言之,與成文法比較,判例法最主要的特征是可以發(fā)揮其補缺填漏的作用,及時彌補成文法存在的不足,適應(yīng)瞬息萬變的社會發(fā)展。與國內(nèi)法相比,國際貿(mào)易法中存在更多的法律漏洞和含義模糊的條文,缺乏權(quán)威的國際法院來統(tǒng)一進行法律解釋和適用,難以解決層出不窮的經(jīng)濟全球化催生的形形色色問題,自然成為國際貿(mào)易發(fā)展的障礙。因此,外國判例法與生俱來的補缺填漏的法理職能,在CISG統(tǒng)一解釋和適用中具有特別重要的作用。

      (五)主要國家法院在審理CISG案件中參考外國判例法的實踐

      1. 主要英美法系國家法院開始注重參照外國CISG判例法

      英國法作為判例法的搖籃,最先創(chuàng)設(shè)了先例拘束力原則。*John Felemegas, The United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods, Article 7, and Uniform Interpretation, Kluwer Law International 111, (2001).然而,在對外國裁決機構(gòu)作出的關(guān)于國際公約的判例的態(tài)度上,尤其是對CISG的解釋中應(yīng)否考慮外國判例法,一直持不情愿的態(tài)度。*Monica Kilian, CISG and the Problem with Common Law Jurisdictions, 10 J. Transnat’L L. & Pol’Y. 234, (2001).可喜的是,一些英國學(xué)者和法官主張參考外國判例法。例如,英國著名的上議院大法官丹寧勛爵意識到了國際公約統(tǒng)一解釋中考慮外國判例的重要性,曾在評論Corocraft v. Pan Am案中指出:“這些法院的判例有權(quán)得到最高的尊重。我個人完全同意這些判決。即使我不同意,我也會在涉及國際商務(wù)事宜方面遵循他們。因此,所有國家的法院都應(yīng)該統(tǒng)一解釋該公約(華沙公約)。”(Martin Gebauer, Uniform Law, General Principles and Autonomous Interpretation, 5 Unif. L. Rev.692, ( 2000.)其主要原因:一是英國至今尚未成為CISG的成員國;二是英美法國家沒有現(xiàn)成的適用CISG的先例。雖然大陸法國家已經(jīng)形成了大量的CISG先例,但這些先例往往在英美法系國家缺乏權(quán)威性,同時,英國的法官習(xí)慣上優(yōu)先考慮英美法系國家的先例,對大陸法系國家的CISG案例不夠重視。*John Felemegas, The United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods, Article 7, and Uniform Interpretation, Kluwer Law International 113, (2001); Monica Kilian, CISG and the Problem with Common Law Jurisdictions, 10 J. Transnat’L L. & Pol’Y. 233, (2001).不過,完全可以預(yù)測,英國成為CISG成員國后,隨著CISG案件的增多,英國法院秉承其遵循先例的傳統(tǒng),在處理CISG案件中參考外國判例法,自然是水到渠成的結(jié)果。

      美國作為主要的英美法系國家及世界最大的國際貿(mào)易強國,與英國法院相比,其法院對外國CISG判例的態(tài)度有其特點:一方面,美國法院一定程度上傳承了英國的傳統(tǒng),偏愛自己法院的判例;另一方面,美國是CISG的創(chuàng)始國之一,涉及CISG的國際貿(mào)易判例較多。這樣,美國法院對外國CISG判例法的態(tài)度,經(jīng)歷了一個特別的過程:首先,美國憲法明文規(guī)定,美國批準通過的國際公約,是美國的最高法律,各州法官必須受其拘束。依此規(guī)定,CISG應(yīng)該優(yōu)先于美國的《統(tǒng)一商法典》和各州的合同法。然而,美國的相關(guān)司法實踐并非如此。例如,美國的法院直到1992年才首次在Filanto案中適用CISG,駁回了被告關(guān)于《統(tǒng)一商法典》是該案的適用法的訴求。*Gary Kenji Nakata, Filanto S. p. A. v. Chilewich Int’l Corp.: Sounds of Silence Bellow Forth under the CISG’s International Battle of the Forms, 7 Transnat’L Law 141, 142, (1994).其次,美國聯(lián)邦法院在裁決涉及CISG案例中是否應(yīng)該考慮外國判例法方面,經(jīng)歷了一個先考慮國內(nèi)法院的CISG判例法、后考慮外國CISG判例法的過程。例如,美國法院在Filanto案后的幾年里,一直通過參照國內(nèi)法院適用《統(tǒng)一商法典》判例來作出判決,其主要理由是,《統(tǒng)一商法典》中的諸多規(guī)定與CISG相近。直到1998年的Mitchell Aircraft案,美國法院才首次參照美國法院的CISG判例法作出判決。該案的意義在于,美國法院放棄了參照國內(nèi)法院依據(jù)《統(tǒng)一商法典》所做的判例,開始考慮美國法院適用CISG的判例法。*Sunil R. Harjani, The Convention on Contracts for the International Sale of Goods in United States Courts, 23 Hous. J. Int’L. 84, (2000-2001).這里指Mitchell Aircraft Spares, Inc. v. European Aircraft Service案。本案中的美國賣方(Mitchell Aircraft Spares)訴瑞典買方(European Aircraft Service)違約。雙方同意CISG是合同的適用法,爭論的焦點是CISG下能否適用“口頭證據(jù)規(guī)則”。法院參照美國國內(nèi)另一法院的類似判例,作出了CISG下可以適用口頭證據(jù)規(guī)則的裁定。盡管法院的裁定有待商榷,但在美國法院裁定CISG案件中,具有重要的意義。(Mitchell Aircraft Spares, Inc. v. European Aircraft Serv. AB, 23 F.Supp.2d 915, 916[N.D. III. 1998])美國法院于1998年判決的另一個判例(即Mcc-Marble案)有了進一步的發(fā)展:法院認可了統(tǒng)一解釋CISG的重要性,表現(xiàn)了法院可以考慮外國相關(guān)CISG判例法的意愿。*Sunil R. Harjani, The Convention on Contracts for the International Sale of Goods in United States Courts, 23 Hous. J. Int’L. 78, (2000-2001); Marlyse McQuillen, The Development of a Federal CISG Common Law in the U.S. Courts: Patterns of Interpretation and Citation, 61 Miami L. Rev. 522, (2006-2007).這里指MCC-Marble Ceramic Ctr., Inc.v. Ceramica Nuova D’Agostino案。本案中的美國賣方(MCC-Marble Ceramic)訴意大利買方(Ceramica Nuova D’Agostino)沒有支付貨款。買方辯稱自己沒有付款義務(wù),因為賣方在先前合同履約中曾拖延了付款。本案爭論的焦點是能否在CISG下適用“口頭證據(jù)規(guī)則”來確定雙方的主觀意旨。法院認為,合同雙方的國家都是CISG的成員國,由于《統(tǒng)一商法典》和CISG對“口頭證據(jù)規(guī)則”問題的規(guī)定差異較大,本案應(yīng)適用CISG。法院進一步指出,CISG并未像《統(tǒng)一商法典》那樣涵蓋“口頭證據(jù)規(guī)則”,最后依據(jù)CISG第8條(1)和(2)作出了有利于買方的裁定。法院還指出,如果當事方將相關(guān)外國判例法提交到法院,法院也愿意予以考慮。本案的主要意義在于,法院成功地抵住了美國國內(nèi)判例法的誘惑,完全依據(jù)CISG的規(guī)則作出了裁決。(MCC-Marble Ceramic Ctr., Inc. v. Ceramica Nuova D’Agostino, 144 F. 3d 1384, 1385 (11th Cir. 1998))具有里程碑意義的當屬美國法院于2004年5月判決的Chicago Prime案:法院為了解決爭議的問題,直接考慮了多個國家的CISG判例,成為美國法院截至當時參照外國判例法最多的判例,是美國法院審理CISG案件司法實踐的偉大進步。*Annabel Teiling, CISG:U.S. Court Relies on Foreign Case Law and the Internet,9 Unif. L. Rev. 435, (2004).本案指Chicago Prime Packers Inc. v. Northam Food Trading Co案. 本案中的美國賣方(Chicago Prime)訴加拿大買方(Northam)在及時檢驗貨物和發(fā)出通知方面違反了CISG規(guī)定。法院為了確定買方是否及時檢驗了貨物,考慮了荷蘭、德國及意大利等國法院的類似判例,作出了否定的裁定。法院在裁定買方是否及時發(fā)出了貨物不符合合同規(guī)定的通知時,也考慮了德國、意大利等國法院的其他判例,作出買方?jīng)]有在發(fā)現(xiàn)貨物不符合同規(guī)定后的合理時間內(nèi)發(fā)出通知的判定。本案的重要意義在于,當法院發(fā)現(xiàn)美國沒有類似的CISG判例時,毫不猶豫地認真考慮了CISG第7(1)條規(guī)定的CISG解釋的“國際性質(zhì)”及“促進統(tǒng)一適用”的要求,參照多個國家法院的判例,作出了合理的判定。(Chicago Prime Packers Inc. v. Northam Food Trading Co [Chicago Prime Packers III], 408 F. 3d 894 [7th Cir. 2005])美國有學(xué)者指出,從CISG1988年生效到2004年美國法院對Chicago Prime的判決,是美國法院在適用CISG過程中逐步走向統(tǒng)一解釋和適用的嬰兒時期;自此之后,美國法院逐漸進入了成年期,即美國法院在統(tǒng)一解釋和適用CISG時,能夠抵御來自國內(nèi)法的誘惑,開始系統(tǒng)參照CISG解釋的相關(guān)資源,如國內(nèi)的CISG判例法、學(xué)者著述及外國CISG判例法等。隨著CISG在美國的適用日趨廣泛,自然要求美國法院采用正確的解釋方法,認真考慮CISG的國際性質(zhì)和促進統(tǒng)一適用的需要,按照CISG的規(guī)定作出判決。因此,美國法院采取積極步驟來正確解釋CISG的時機已經(jīng)成熟了。*Sunil R. Harjani, The Convention on Contracts for the International Sale of Goods in United States Courts, 23 Hous. J. Int’L. 89, (2000-2001); Anno Morales Olazabal, Robert W. Emerson, Karen D. Turner and Rene Sacasas, Global Sales Law: An Analysis of Recent CISG Precedents in U. S. Courts, 67(4) Sacasas Rene//Business Layer 1382, ( 2012).美國法院2004年后的CISG司法實踐表明,美國法院對CISG案件的審理的確更認真了。在參照判例方面,他們通常首先考慮美國法院的CISG判例法,如果沒有類似的案例,就會考慮外國CISG的判例法。例如,美國法院2004年判決的Amco Ukrservice v. Am. Meter Co., 312 F. Supp. 2d 681,686 (E.D. Pa. 2004)中,參照了2個德國的判例;2006年判決的Multi-Juice, S.A. v. Snapple Beverage Corp., 02 Civ. 4635 (RPP), 2006 U.S. Dist. LEXIS 35928, at 21-22 (S.D.N.Y.) June 1. 2006中,考慮了UNCITRAL匯編中的判例和建議。最近幾年美國法院考慮外國判例法的也不少,如2010年判決的Bodum USA, Inc., Plaintiff-Appellant, v. La Cafetiere, Inc., Defendant-Appellee案(http://cisgw3.law.pace.edu/cases/100902u1.html)和Forestal Guarani S.A., Plaintiff-Appellant, v. Daros International, Inc., Defendant-Appellee案(http://cisgw3.law.pace.edu/cases/ 100721 u1. html),2011年判決的ECEM European Chemical Marketing B.V., Appellant v. The Purolite Company (http://cisgw3.law.pace.edu/cases/ 111109 u1.html),等等。

      2. 主要大陸法系國家法院參照外國CISG判例法已經(jīng)成為通常的做法

      根據(jù)目前主要的關(guān)于CISG案例的數(shù)據(jù)庫,大陸法系主要國家的法院判決的CISG案例遠遠多于主要英美法系國家的法院。*佩斯大學(xué)法學(xué)院CISG數(shù)據(jù)庫2004年的檢索表明,在1265案例中,美國裁決的案例為56件,新西蘭為9件,澳大利亞為8件及加拿大為8件。相比而言,德國為350件,荷蘭為102件,瑞士為101件,比利時為96件及奧地利為90件。(http://www.cisg.law.pace.edu/cisg/search-cases.html.最后訪問時間:[2018-05-09])這個檢索結(jié)果與意大利國家研究理事會和羅馬國際統(tǒng)一私法學(xué)會共同建設(shè)的數(shù)據(jù)庫(UNILEX)2004年檢索的結(jié)果一致:總共541件法院判決案例中,德國、奧地利、瑞士、法國及荷蘭為374件,英美法國家共為41件,其中美國為34件,澳大利亞和加拿大各3件,新西蘭為1件。(http://www.unilex.info. 最后訪問時間:[2018-05-09])原因當然很多,其中主要的是:其一,CISG自最早的提議到生效,一直繼承了大陸法系的成文法傳統(tǒng),一定程度上忽略了英美法系的判例法習(xí)慣。早在羅馬國際統(tǒng)一私法協(xié)會(UNIDROIT)成立之前,歐洲大陸法系國家的學(xué)者(主要是法國、德國、意大利、斯堪的納維亞及英國學(xué)者)就提出了制定統(tǒng)一的國際銷售法的構(gòu)想,經(jīng)過多年的努力,1964年在海牙召開的UNIDROIT會議通過了“海牙公約”。該公約基本成為大陸法傳統(tǒng)的產(chǎn)物,對英美法及其他法律傳統(tǒng)重視不夠。*出席1964年海牙會議的代表僅僅來自于29個國家,其中19個是歐洲大陸法系國家。英國是唯一批準海牙公約的英美法系國家,美國既沒有參加海牙公約的起草,也未予以批準?,F(xiàn)行CISG承繼了“海牙公約”的基本框架和法律傳統(tǒng),不可避免地存在漠視英美法傳統(tǒng)的缺陷,如擯棄了判例法傳統(tǒng),沒有接受一些富有英美法系特征的法律概念及規(guī)定,如對價、口頭證據(jù)規(guī)則及狹義法律解釋方法等。*與大陸法系國家寬泛的法律解釋方法相比,英美法系國家通常采用狹義的法律解釋方法,如偏重判例的拘束力,不情愿考慮法律的立法史,不重視學(xué)者著述在法律解釋中的作用。顯然,英美法的狹義的法律解釋方法,與CISG第7條的規(guī)定存在沖突。(See Henning Lutz, The CISG and Common Law Courts: Is There Really A Problem? 35 Victoria U. Wellington L. Rev. 715, [2004]; Franco Ferrari, Uniform Interpretation of the 1980 Uniform Sales Law, 24 Georgia J. Int’l and Comp. L. 183, [1994-1995])

      相比之下,大陸法系國家的法院較早參照外國CISG判例法來作出判決。當然,這些國家在具體引用外國CISG判例法的司法實踐中,存在一定差異??偟膩碚f,引用外國CISG判例法的國家主要是意大利、德國、瑞士、法國、奧地利、比利時、荷蘭、西班牙等國,其中以意大利法院的表現(xiàn)最為突出。*主要原因是,其一,意大利作為羅馬法的發(fā)源地,意大利法院對繼承了羅馬法成文法特點的公約,自然情有獨鐘;其二,作為公約主要淵源的“國際貨物銷售統(tǒng)一法”(ULIS)及“國際貨物銷售合同成立統(tǒng)一法公約”(ULF)系位于意大利羅馬的國際統(tǒng)一私法協(xié)會的精品力作,意大利法院自然有難以割舍的情結(jié);其三,意大利的學(xué)者利用其法律傳統(tǒng)和地緣優(yōu)勢,對CISG開展了廣泛系統(tǒng)的研究(如國際統(tǒng)一私法協(xié)會中“國際商事合同通則”起草小組組長波奈爾(Bonell)教授一直是研究公約的著名學(xué)者),對意大利法院解釋公約產(chǎn)生了重要的影響。意大利法院早在1996年的一個CISG判決中,就開始引用外國法院的相關(guān)判決,并且成為全世界第一個國內(nèi)法院明示引用外國法院CISG判例來確證自己判決的案例。*John Felemegas, The United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods, Article 7, and Uniform Interpretation, Kluwer Law International 186, (2001).自此以后,意大利法院不斷參照外國判例法來作出判決。*劉瑛:《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約解釋問題研究》,北京:法律出版社,2009年,第172頁。最著名的當屬意大利維杰瓦諾法院2000年作出的一個CISG判決:法院為了解決自治權(quán)、不符合同規(guī)定的通知及舉證責任等問題,參照了多達40個外國法院的CISG判例和仲裁裁決。*Franco Ferrari, The CISG’s Uniform Interpretation by Courts - An Update, 9 VJ 233, (2005).法院引用了奧地利、法國、德國、荷蘭、瑞士、美國都法院的判決及國際商會仲裁院的裁決。其中不少判決和裁決并未在任何刊物上公開,法院接受了學(xué)者的建議,從UNILEX及CLOUT(UNCITRAL判例法系統(tǒng))等網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫中檢索的。緊隨其后的是里米尼法院2002年和帕多瓦法院2004年作的判決,前者引用了35個外國法院的判例和仲裁裁決,后者則引用了40個。這說明,意大利法院已經(jīng)普遍接受了通過參照外國CISG判例法,來幫助解釋CISG的做法。更重要的是,意大利引用外國CISG判例法的方式也是多樣化的,有時引用外國判例法確證自己的推理,有時對不同的外國裁判解釋觀點進行比較進而得出結(jié)論,還有時將外國判例法中的觀點作為反例,通過指出前者推理中的問題來進一步論證自己的觀點??梢姡獯罄ㄔ涸谝猛鈬欣ń忉孋ISG上是走在前列的。*劉瑛:《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約解釋問題研究》,北京:法律出版社,2009年,第173頁。

      德國作為大陸法系中重要的經(jīng)濟強國之一,其法律傳統(tǒng)對CISG也產(chǎn)生了重要的影響。*德國法一向以嚴格及系統(tǒng)著稱,對CISG產(chǎn)生了重要的影響,如對買方檢驗貨物和發(fā)出通知進行嚴格的解釋(CISG第38,39條),嚴格限制CISG納入格式條款,買方的標準補救措施(公約45-48及74-78條),根本性違約,等等。(See Peter Huber, Typically German? - Two Contentious German Contributions to the CISG, Annals Fac. L. Belgrade Int’l Ed. 154,[2011])不過,德國法院在審理CISG案件中考慮外國判例法方面,起步較晚。但是,德國法院近年來這方面的案件逐年增多。除了參照外國法院判決外,德國法院還注重考慮外國仲裁機構(gòu)的裁決。另一個特點是,德國法院往往繼承了德國法注重理性的特點,在考慮外國判例法中,一般會對外國的判決進行深入分析,經(jīng)常作出相反的判決。*例如,德國法院2005年審理的一個CISG案件,考慮了俄羅斯商會仲裁院的一個判例,卻作出了與該裁決相反的判決。劉瑛:《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約解釋問題研究》,北京:法律出版社,2009年,第176頁。

      三、各國法院審理CISG案件中考慮外國判例法的對策建議

      從理論和實踐兩個方面看,外國判例法在CISG解釋中的作用,是不容置疑的。然而,由于CISG缺乏相關(guān)的詳細規(guī)定,各國法院在CISG解釋中又難以徹底擺脫“戀家情結(jié)”的干擾,在參考外國判例法方面還存在不少問題:一是各國法院對解釋CISG時是否有法定義務(wù)考慮外國判例法及外國判例法是否具有拘束力,難以達成共識;*John Honnold, The Sales Convention in Action-Uniform International Words: Uniform Application? 8 J. L. & Com. 211, (1988); Christopher Sheaffer, The Failure of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods and A Proposal for a New Uniform Global Code in International Sales Law, 15 Cardozo J. Int’l & Comp. L. 490, (2007).二是不少國家法院在參照外國判例法中,常常作出不同的裁決;*Kina Grbic, Putting the CISG Where It Belongs: in the Uniform Commercial Code, 29 Touro L. Rev. 197, (2012-2013); Camilla Andersen, Article 39 of the CISG and Its “Noble Month” for Notice-Giving; A (Gracefully) Ageing Doctrine? 30 J. L. & Com. 197, (2012).三是眾多的外國判例法之間存在不少沖突,使各國法院難以取舍,等等。*Monica Kilian, CISG and the Problem with Common Law Jurisdictions, 10 J. Transnat’L L. & Pol’Y. 240, (2001).可見,各國法院在考慮外國判例法時如何揚長避短,作出符合CISG關(guān)于統(tǒng)一解釋的要求,絕非易事,需要作出理性的艱苦努力。

      (一)各國法院在CISG統(tǒng)一解釋中應(yīng)把參考外國判例法作為自己的強制性法定義務(wù)

      隨著經(jīng)濟全球化的飛速發(fā)展,越來越多的學(xué)者認可了外國判例法在解釋CISG中的重要性,但在各國法院是否應(yīng)該把參考外國判例法作為強制性法定義務(wù)方面,仍存在爭議:反對者的主要理由是,CISG并未創(chuàng)設(shè)類似于國內(nèi)司法體制的國際法院體系,因此,缺乏相應(yīng)的法院制度來確定哪些外國判例可以成為具有法律拘束力的先例;大陸法國家的法院難以認可英美法國家司法體系中先例拘束力傳統(tǒng);CISG第7條第1款僅僅規(guī)定的考慮(regard)一詞,并不構(gòu)成法定義務(wù);各國裁決機構(gòu)的判例互有不同,難以統(tǒng)一;外國判例法不可能解決所有的解釋問題,還會導(dǎo)致新問題,等等。*Franco Ferrari, CISG Case Law: A New Challenge for Interpreters? 17 Journal of Law and Commerce 258, (1997-1998); Harry M. Fletcher, Recovering Attorneys’ Fees as Damages under the U.N. Sales Convention (CISG): The Role of Case Law in the New International Commercial Practice, with Comments on Zapata Hermanos v.Hearthside Baking, 22 Northwestern Journal of International Law & Business 141, (2002); Joseph Lookofsky, Digesting CISG Case Law: How Much Regard Should We Have? 8 Vindobona Journal of International Commercial Law and Arbitration 190, (2004).我們贊同支持者的理由:CISG起草者早就意識到“CISG自治解釋”能夠促進國際貿(mào)易法的統(tǒng)一化,因此,CISG解釋者必須考慮外國判例法的觀點符合起草者的原意;CISG第7條第1款中的“is to be had”約文清晰地表明其含義與“you shall have”詞語相同*“shall”一詞在法律文件中表示強制性的法律義務(wù),應(yīng)譯為“必須”較貼切。(Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary, Merriam-Webster Inc. 1983, p. 1081; 《新英漢詞典》,上海:上海譯文出版社,1978年,第1252頁。),即命令各CISG成員國和法院在解釋時必須考慮CISG的國際性質(zhì)和促進統(tǒng)一適用的需要。換言之,CISG解釋者考慮外國判例法應(yīng)該成為強制性的法定義務(wù)。*Joseph Lookofsky, Digesting CISG Case Law: How Much Regard Should We Have? 8 Vindobona Journal of International Commercial Law and Arbitration 181, (2004); Franco Ferrari, International Sales Law and the Inevitability of Forum Shopping: A Comment on Tribunale di Rimini, 23 Journal of Law and Commerce 169, (2002).此外,根據(jù)《維也納公約》第31條的規(guī)定,外國判例法屬于國際條約適用的“嗣后慣例”,理應(yīng)予以考慮。第33條還規(guī)定,國際條約的解釋不得違反條約的目的和宗旨,再次確認了解釋者在適用公約第7條時,應(yīng)該依據(jù)CISG的統(tǒng)一解釋和統(tǒng)一適用考慮外國判例法,盡早擺脫“戀家情結(jié)”的困擾。*Christopher Sheaffer, The Failure of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods and A Proposal for a New Uniform Global Code in International Sales Law, 15 Cardozo J. Int’l & Comp. L. 477, (2007); Marianne Roth and Richard Happ, Interpretation of the CISG According to Principles of International Law, 4 Int’l. Trade & Bus. L. Ann. 10, (1999).

      我們認為,各國CISG解釋者必須將考慮外國判例法視為自己的強制性的法定義務(wù),也就是說,不管外國判例法是否構(gòu)成有拘束力的先例,各國法院都必須在解釋CISG時考慮外國判例法。*Franco Ferrari, The CISG’s Uniform Interpretation by Courts—An Update, 9 Vindobona Journal of International Commercial Law and Arbitration 251, (2005).換言之,各國法院不能因為整體上外國判例法不構(gòu)成先例或某些具體外國判例不合理,就規(guī)避自己考慮外國判例法的法定義務(wù)。至于應(yīng)該依據(jù)哪個具體的外國判例作出裁決,各國法院應(yīng)該視個案情形進行具體分析,對外國判例進行慎重的甄選,從而作出理性的決定。

      (二)各國法院應(yīng)理性、客觀地把握外國判例法的特征

      1.各國法院應(yīng)客觀地確認外國判例法的勸誡性

      外國判例法是否具有先例拘束力問題,也是人們爭論了多年的焦點之一。以世界知名的CISG學(xué)者波耐爾(Bonell)教授為代表的少數(shù)學(xué)者主張外國判例法具有先例拘束力,有學(xué)者甚至聲稱屬于“超國家先例”,呼吁英美法和大陸法國家法官盡早修正其解釋方法,遵循外國判例法。同時,多數(shù)學(xué)者予以反對,指出外國判例法本身不能保證實體公正性,國際社會缺乏類似國內(nèi)的司法體系,也不可能創(chuàng)設(shè)國際先例拘束力體系。因此,他們主張外國判例法只具有勸誡性,沒有法律拘束力。*Franco Ferrari, CISG Case Law: A New Challenge for Interpreters? 17 J. L. & Com. 259, (1997-1998); 劉瑛:《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約解釋問題研究》,北京:法律出版社,2009年,第174頁;Philip Hackney, Is the United Nations Convention on the International Sale of Goods Achieving Uniformity?, 61 La. L. Rev. 479, (2001); Claude Witz, CISG: Interpretation and Non Covered Issues, I. B. L. J. 258, (2001).

      我們原則上贊同多數(shù)學(xué)者關(guān)于外國判例法只具有勸誡性的觀點,但反對不分青紅皂白地將所有的外國判例法一律視為沒有法律拘束力,漠視外國判例法在CISG統(tǒng)一解釋和適用中的重要作用的觀點。實際上,一些外國判例法是多數(shù)學(xué)者和法官集體智慧的結(jié)果,經(jīng)得起歷史的考驗,當然應(yīng)該具有法律拘束力。因此,各國法院應(yīng)根據(jù)個案進行具體分析,才是理性和正確參考外國判例法的唯一路徑。

      2.各國法院應(yīng)準確把握外國判例法的實踐性和合理性

      外國判例法突出的實踐性對CISG的統(tǒng)一解釋和適用具有最直接的影響。外國判例法是外國法院針對具體的客觀事實,采用一定的方法,依據(jù)CISG的相關(guān)規(guī)定,經(jīng)過縝密的思考,作出的司法判決。雖然外國判例法可能產(chǎn)生誤判,但作為外國法官智慧的結(jié)果,最貼近其他法院的判決工作,自然對其判決具有最直接的參考作用。尤其是理性考慮外國判例法,有助于法院了解外國法院對CISG糾紛的判決,擺脫“戀家情結(jié)”的困擾,從而促進CISG的統(tǒng)一解釋和適用。*Alexander S. Komarov, Internationality, Uniformity and Observance of Good Faith As Criteria in Interpretation of CISG: Some Remarks on Article 7(1), 25 J. L. & Com. 80, (2005); Franco Ferrari, Applying the CISG in a Truly Uniform Manner: Tribunale di Vigevano (Italy)C, 12 July 2000, 6 Unif. L. Rev. 206, (2001); Charles Sant Elia, CISG: Italian Court and Homeward Trend, 14 Pace Int’l L. Rev. 186, (2002).

      外國判例法是外國法官對CISG解釋方法綜合運用的結(jié)果,具有較強的公正性。一般地說,法官在審理案件過程中,尤其是法律規(guī)定不明確時,會采用多種法律解釋方法,力求弄清法律規(guī)定的真實含義,作出相應(yīng)的判決。由于CISG中存在諸多含義模糊的規(guī)定和法律漏洞,又缺乏類似國內(nèi)法的修訂機制,法官判決時會更認真謹慎,結(jié)合使用其他解釋資源,作出最終的判決。 可見,相對于其他單一的解釋資源,外國判例法作為外國法官綜合運用CISG解釋方法的結(jié)果,自然屬于優(yōu)質(zhì)的解釋資源。*劉瑛:《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約解釋問題研究》,北京:法律出版社,2009年,第151頁。

      3.各國法院也不應(yīng)該漠視外國判例法的缺陷

      外國判例法最大的缺陷是在質(zhì)量上存在良莠不齊問題,各國法院不應(yīng)忽視。由于UNCITRAL缺乏權(quán)威的CISG解釋機構(gòu)和具體的規(guī)定,CISG的解釋只能靠主權(quán)國家的法院和仲裁機構(gòu)來進行。這樣,來自不同法律背景的法官和仲裁員不可避免地會受到本國法的思維方式、知識體系及解釋技巧的影響,從而有可能對同樣的CISG條文作出不同的解釋,以至于在同樣或類似的案件事實下,作出不同的判決。*Monica Kilian, CISG and the Problem with Common Law Jurisdictions, 10 J. Transnat’L L. & Pol’Y. 227, (2001).顯而易見,各國法院作出的這種相互不同的判決,在質(zhì)量上無疑存在良莠不齊的問題,會對其他國家法院的判決產(chǎn)生負面影響,自然有礙于實現(xiàn)CISG規(guī)定的統(tǒng)一解釋和統(tǒng)一適用的目的。這也是外國判例法區(qū)別于其他可利用的解釋資源的重要特征之一,各國法院應(yīng)慎重、理性地對待。

      (三)各國法院應(yīng)該慎重做好外國判例法的甄選工作

      各國法院在審理CISG案件中,一方面,應(yīng)該勇于擯棄國內(nèi)法律解釋理念、解釋技巧的誘惑,大膽考慮外國判例法,充分挖掘其有利于CISG統(tǒng)一解釋和適用的潛在優(yōu)勢。另一方面,應(yīng)該精挑細選外國判例法,盡量避免外國判例法可能產(chǎn)生的負面影響。

      首先,各國法院應(yīng)始終銘記CISG第7條規(guī)定的國際性質(zhì)、促進統(tǒng)一適用及遵守誠信的解釋指導(dǎo)原則及CISG前言中關(guān)于消除國際貿(mào)易障礙和促進國際貿(mào)易發(fā)展的規(guī)定。*需要強調(diào)指出,公約規(guī)定了這三項解釋原則,各國法院應(yīng)該綜合遵守,不得偏頗。否則,就可能導(dǎo)致法院最終使用質(zhì)量差的判例,有悖于公約的規(guī)定。(See Harry M. Flechtner, The Several Texts of the CISG in a Decentralized System: Observation on Translations, Reservations and other Challengers to the Uniformity Prniciple in Article 7(1), 17 J. L. & Com. 214, (1998); Robert A. Hillman, Applying the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods: The Elusive Goal of Uniformity, Cornell Rev. of the Convention on Cont. for the Int’l Sale of Goods 21, (1995); Philip Hackney, Is the United Nations Convention on the International Sale of Goods Achieving Uniformity?, 61 La. L. Rev. 475, (2001).其次,采用正確、嚴格的甄選方法。著名的CISG學(xué)者弗萊特尼(Flechtner)教授提出的方法,可以作為參考:法院應(yīng)該將CISG判例分成強制性和勸誡性兩類。具體地說,法院在CISG判例分類中,應(yīng)該考慮多項因素,從而確定相關(guān)判例的重要性,切實解決個案中的相關(guān)問題。他進一步指出,法院應(yīng)該考慮的因素很多,其中最重要的,一是作出判決的外國法院的權(quán)威性,即該法院的權(quán)威性越高,所作的判例越重要;二是其他法院和仲裁院對相關(guān)問題的認同度,如果大多數(shù)法院對同一CISG問題采用相同的方法進行解釋,外國法院應(yīng)該將其視為國際貿(mào)易法中的慣例,予以采用;三是該法院所在轄區(qū)從事國際貿(mào)易的數(shù)量,一般地說,國際貿(mào)易量較大地區(qū)的法院,會審理較多的案件,積累較豐富的經(jīng)驗;四是依照CISG的指導(dǎo)原則(如國際性、統(tǒng)一性及誠信等)進行解釋的忠誠度。弗萊特尼教授強調(diào)指出,其中第四條標準最重要,因為符合CISG規(guī)定的三大原則的判例,會最大程度地反映出CISG的國際視角。*Harry M. Flechner, Recovering Attorneys’ Fees as Damages under the U. N. Sales Convention: A Case of Study on the New International Commercial Practice and The Role of Case Law in CISG Jurisprudence, with Comments on Zapata Hermanos Sucesores, S. A. v. Hearthside Baking Co., 22 Nw. J. Int’l L. & Bus. 146, (2002); Edita Ubartaite, Application of the CISG in the United States, 7 Eur. J.L. Reform 294, (2005).我們基本贊同弗萊特尼教授提出的四項標準。雖然外國判例法并無普遍的先例拘束力,但是,如果某外國判例是由世界知名的法院作出,并得到了大多數(shù)法院較高的認同度,就可能超越一般判例的勸誡性,構(gòu)成了國際貿(mào)易慣例和權(quán)威的CISG解釋,在其他國家的司法界產(chǎn)生較大的影響力,進而成為他們愿意使用的外國判例法。當然,弗萊特尼教授提出的四項標準并非無懈可擊:第一條和第二條忽視了層級較低的法院也可能作出質(zhì)量高的判決的可能性,第三條漠視了國際貿(mào)易量較小的發(fā)展中國家法院在審理CISG案件中的重要性,不利于鼓勵他們開展審理工作??梢?,各國法院在參考上述標準時,應(yīng)該充分發(fā)揮自己的理性思維,盡力避免該標準可能導(dǎo)致的副作用。換言之,CISG解釋者在選擇外國判例法時,不可盲目照搬,應(yīng)該依據(jù)UNCITRAL一致倡導(dǎo)的現(xiàn)代性、靈活性、清晰及公正等精神,采用上述方法,優(yōu)先參照更合理的外國判例法。*Camilla Andersen, The Global Jurisconsultorium of the CISG Revisited, 13 Vindobona Journal of International Commercial Law & Arbitration 61, (2009).再次,外國判例之間沒有等級高下、權(quán)威高低之分,所有審理CISG案件的法院都是平等的CISG解釋主體。這就要求法院對各國法院作出形形色色的判例進行認真仔細的分析,在充分比較論證的前提下,去粗取精,作出理性的判決。這樣,各國法院在甄選外國CISG判例法時,應(yīng)該積極主動地將相互沖突的案例分開,并力求將外國法院的解釋統(tǒng)一起來。*Larry A. DiMatteo, An International Contract Law Formula: the Informality of International Business Transactions plus the Internationalization of Contract Law Equals Unexpected Contractual Liability, Syracuse J. Int’l L. & Com. 93, (1997).為此,建議法官在判決中,詳述參照特定的外國判例法的法理依據(jù)及推理過程,既指出相關(guān)判例之間的差別,又要歸納出判例之間的共性,以增強判決的說服力。也就是說,由于CISG沒有規(guī)定如何來確定外國判例法的重要性,法院在參考上述標準時,還應(yīng)注重自己的理性推理能力和判決結(jié)果的公正性。*Joseph Lookofsky, Not Running Wild with the CISG, J. L. & Com. 169, (2010-2011); Matin Gebauer, Uniform Law, General Principles and Autonomous Interpretation, 5 Unif. L. Rev. 692, (2000).只有這樣的判決,才能經(jīng)得起歷史的檢驗,成為供其他國家法院使用的外國判例法。

      猜你喜歡
      國內(nèi)法判例公約
      圖書借閱公約
      論作為判例法典的《春秋》*——以復(fù)仇為例
      法律史評論(2021年1期)2021-11-06 05:26:54
      國際法向國內(nèi)法的“變形規(guī)則”是“基礎(chǔ)規(guī)范”嗎——對凱爾森“一元論”的檢討
      法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:58:22
      國際法類比國內(nèi)法的反思與建構(gòu)
      法律方法(2020年2期)2020-11-16 01:23:48
      國際法與國內(nèi)法關(guān)系的思考
      法制博覽(2019年24期)2019-12-13 11:06:27
      制定《圖書借閱公約》
      尋找最大公約
      能源(2018年8期)2018-09-21 07:57:40
      制定《圖書借閱公約》
      國際法與國內(nèi)法的關(guān)系:國際組織法律文件的視角
      我國知識產(chǎn)權(quán)判例的規(guī)范性探討
      洛浦县| 隆回县| 凤山县| 旬阳县| 岢岚县| 托克逊县| 白沙| 崇左市| 浏阳市| 那坡县| 灵宝市| 海兴县| 宽甸| 安远县| 昌黎县| 赤水市| 鸡东县| 平南县| 乐都县| 南通市| 康乐县| 奉化市| 郴州市| 和林格尔县| 安庆市| 上虞市| 建始县| 尖扎县| 道真| 富平县| 诏安县| 丰宁| 集安市| 罗城| 富川| 海口市| 姜堰市| 哈巴河县| 延吉市| 永济市| 信丰县|