• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯規(guī)范對(duì)轉(zhuǎn)譯寬容度的對(duì)比研究——以中國(guó)近現(xiàn)代兩次轉(zhuǎn)譯高潮為例

      2020-04-02 13:56:14樊騰騰
      關(guān)鍵詞:寬容度譯者規(guī)范

      樊騰騰

      (東莞理工學(xué)院城市學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 東莞 523419)

      一、引言

      轉(zhuǎn)譯是一種古老的翻譯現(xiàn)象,廣泛存在于中外翻譯史。轉(zhuǎn)譯是指非直接譯自原著語(yǔ)言的翻譯行為,也稱為中介語(yǔ)翻譯、二手翻譯和間接翻譯。[1]轉(zhuǎn)譯的中介語(yǔ)就是在無(wú)法直接將原語(yǔ)翻譯成目的語(yǔ)時(shí)所使用的中間語(yǔ)言。在古代西方的圣經(jīng)翻譯和中國(guó)的佛經(jīng)翻譯中均包含豐富的轉(zhuǎn)譯實(shí)踐。與從晚清至近代激烈的社會(huì)變革相對(duì)應(yīng),中國(guó)的翻譯在這一時(shí)期也呈現(xiàn)出紛繁復(fù)雜的圖景,其中轉(zhuǎn)譯異常活躍,扮演著重要角色。以“五四”為分野的前后兩個(gè)階段(1898年-1919年和20世紀(jì)二三十年代)代表了中國(guó)近現(xiàn)代翻譯史上的兩次轉(zhuǎn)譯高潮,其轉(zhuǎn)譯實(shí)踐在原因、宗旨、題材、風(fēng)格、策略等方面都體現(xiàn)出截然不同的特點(diǎn)。轉(zhuǎn)譯作為一種特殊的、非主流的翻譯形式,很自然會(huì)受到主流翻譯規(guī)范的制約,但隨著翻譯規(guī)范在不同時(shí)期的演變,它對(duì)轉(zhuǎn)譯的接納和寬容程度也在發(fā)生變化,使轉(zhuǎn)譯實(shí)踐在不同階段呈現(xiàn)迥異特征。縱觀中國(guó)近現(xiàn)代的兩次轉(zhuǎn)譯高潮,翻譯規(guī)范對(duì)轉(zhuǎn)譯的寬容度總體上是趨于降低的,其原因應(yīng)在這一時(shí)期中國(guó)翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展的大背景下,結(jié)合歷史、社會(huì)、政治等翻譯規(guī)范形成的影響因素,進(jìn)行綜合分析和評(píng)判。

      二、翻譯規(guī)范理論和翻譯規(guī)范對(duì)轉(zhuǎn)譯的寬容度

      規(guī)范是一種社會(huì)行為準(zhǔn)則,是社會(huì)成員在社會(huì)交際過(guò)程中普遍認(rèn)可和遵從的規(guī)則系統(tǒng)。

      因此,作為語(yǔ)言間溝通的社會(huì)交際活動(dòng),譯者的翻譯行為也必須受到相應(yīng)規(guī)范的制約。20世紀(jì)70年代以來(lái),以色列翻譯理論家吉恩·圖里(Gideon Toury)在繼承埃文·佐哈爾的多元系統(tǒng)理論基礎(chǔ)上,系統(tǒng)闡述了翻譯規(guī)范(translation norms)理論,他認(rèn)為,規(guī)范是“將某一社區(qū)所共享的普遍價(jià)值或觀念轉(zhuǎn)換為適當(dāng)?shù)那疫m用于特定情形的行為指南”[2]。翻譯所溝通的語(yǔ)言和文化都體現(xiàn)出各自不同的人類觀念、行為準(zhǔn)則、習(xí)慣和習(xí)俗,這些特點(diǎn)作用于翻譯活動(dòng)上,就形成了譯者和翻譯行為須遵守的規(guī)約、準(zhǔn)則,即翻譯規(guī)范。譯者的行為規(guī)范受到目的語(yǔ)社會(huì)文化規(guī)范的制約,必須符合特定的社會(huì)風(fēng)尚、意識(shí)形態(tài)、語(yǔ)言政策和習(xí)慣等條件,同時(shí),譯者的個(gè)人選擇、風(fēng)格、政治因素等也有助于塑造翻譯規(guī)范,兩者相互作用。翻譯規(guī)范一經(jīng)形成,在一定時(shí)期內(nèi)具有相對(duì)穩(wěn)定性,但舊規(guī)范和新規(guī)范不斷處于規(guī)范系統(tǒng)“中心-邊緣”的運(yùn)動(dòng)變化之中,并最終由新規(guī)范取代舊規(guī)范。圖里還區(qū)分了翻譯過(guò)程中不同階段的三類翻譯規(guī)范:預(yù)備規(guī)范(preliminary norms)、起始規(guī)范(initial norms)和操作規(guī)范(operational norms)。預(yù)備規(guī)范涉及文本選擇、翻譯決策,它體現(xiàn)在特定語(yǔ)言偏愛(ài)選擇哪些作品、作家、體裁、流派進(jìn)行翻譯。[3]起始規(guī)范是就翻譯的總體傾向性而言,其語(yǔ)言和風(fēng)格等是靠近源語(yǔ)還是服從于目的語(yǔ)。操作規(guī)范則體現(xiàn)了翻譯決策的微觀層面,涉及具體翻譯策略和方法的選擇、布局成篇、語(yǔ)言使用規(guī)范等。這三種翻譯規(guī)范都是對(duì)譯者翻譯行為的強(qiáng)制性規(guī)定,翻譯行為及其最終成果要接受目的語(yǔ)翻譯規(guī)范的檢驗(yàn)。

      特定時(shí)期的目的語(yǔ)翻譯規(guī)范的形成受文化、政治、主流意識(shí)形態(tài)、語(yǔ)言政策和習(xí)慣、行業(yè)慣例等因素的制約,成型的翻譯規(guī)范會(huì)作用于翻譯(轉(zhuǎn)譯)行為,影響譯者、文本選擇、翻譯方法、體裁風(fēng)格等。與直接譯相比,轉(zhuǎn)譯由于其操作方式的間接性使翻譯效果一直為人詬病,被認(rèn)為是翻譯的附屬產(chǎn)物和“旁門左道”的小眾領(lǐng)域。因此,翻譯規(guī)范通過(guò)對(duì)直接譯的規(guī)定性,間接對(duì)轉(zhuǎn)譯發(fā)揮作用。轉(zhuǎn)譯在翻譯活動(dòng)中的地位主要體現(xiàn)在主流的翻譯規(guī)范對(duì)它的寬容度,也就是轉(zhuǎn)譯對(duì)翻譯規(guī)范的遵循程度上。如果轉(zhuǎn)譯符合翻譯規(guī)范的要求,翻譯規(guī)范對(duì)它的寬容度就較高,表現(xiàn)為默許、有條件接受、放任,甚至鼓勵(lì)的態(tài)度;如果轉(zhuǎn)譯與翻譯規(guī)范相抵觸,則寬容度較低,表現(xiàn)為漠視、排斥,甚至反對(duì)的態(tài)度。

      圖1 翻譯規(guī)范對(duì)轉(zhuǎn)譯寬容度的變化

      以圖中的三大類翻譯規(guī)范為視角,以時(shí)間為序,分析中國(guó)近現(xiàn)代的兩次轉(zhuǎn)譯高潮,可以窺探出翻譯規(guī)范對(duì)轉(zhuǎn)譯的寬容度漸變的趨勢(shì)。

      三、兩次轉(zhuǎn)譯高潮中翻譯規(guī)范對(duì)轉(zhuǎn)譯寬容度的變化趨勢(shì)

      晚清至20世紀(jì)上半葉,中國(guó)歷經(jīng)新舊勢(shì)力的思想交鋒和革命斗爭(zhēng)。在除舊布新、風(fēng)云激變的社會(huì)局勢(shì)下,中國(guó)的思想文化領(lǐng)域空前活躍,迎來(lái)了第三次翻譯高潮。這次翻譯高潮無(wú)論在規(guī)模、意義,還是影響方面,在中國(guó)翻譯史上都絕無(wú)僅有,它擁有龐大的譯者群體,譯作的數(shù)量、題材和體裁豐富多彩,翻譯方法和理論研究逐漸趨于系統(tǒng)和完善,翻譯日益成為社會(huì)變革的推手和構(gòu)建中國(guó)現(xiàn)代文化不可或缺的因素。隨著翻譯實(shí)踐的大規(guī)模開(kāi)展,翻譯的職業(yè)化傾向日漸明顯,特殊的文化和社會(huì)政治環(huán)境,促使行業(yè)翻譯規(guī)范經(jīng)歷了從誕生到逐漸完備的過(guò)程??陀^因素為轉(zhuǎn)譯活動(dòng)的大行其道提供了條件,使它與直接譯共同構(gòu)成這一時(shí)期翻譯實(shí)踐的全貌。其中,“甲午”戰(zhàn)爭(zhēng)后至“五四”前,以日語(yǔ)為主要中介語(yǔ)和20世紀(jì)二三十年代以英語(yǔ)為主要中介語(yǔ)兩個(gè)階段的轉(zhuǎn)譯活動(dòng)代表了轉(zhuǎn)譯的最高成就。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),這兩個(gè)時(shí)期僅外國(guó)文學(xué)作品的譯介數(shù)量就分別達(dá)到1328種和753種,[4]主要譯自英、美、德、俄、法、日等國(guó)家,其中很多是轉(zhuǎn)譯作品。譯介數(shù)量的減少?gòu)囊粋€(gè)側(cè)面表明轉(zhuǎn)譯活動(dòng)從粗放向集約、轉(zhuǎn)譯和直接譯逐漸趨同合一的變化規(guī)律,反映出翻譯規(guī)范對(duì)轉(zhuǎn)譯的寬容度總體降低的趨勢(shì)。

      (一)預(yù)備規(guī)范視角下的寬容度對(duì)比

      圖中將預(yù)備規(guī)范分為翻譯政策和翻譯的直接性兩方面,翻譯政策涉及決定文本選擇的因素,如意識(shí)形態(tài)、題材、國(guó)別等;翻譯的直接性研究的問(wèn)題包括譯語(yǔ)文化對(duì)通過(guò)中介語(yǔ)言翻譯這種做法的寬容度,翻譯中涉及哪些語(yǔ)言,以及使用中介語(yǔ)言這一做法是否被掩飾等。[2]

      “甲午”戰(zhàn)爭(zhēng)和戊戌變法的相繼失敗,使以愛(ài)國(guó)知識(shí)分子等為代表的有識(shí)之士深刻認(rèn)識(shí)到,“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的觀念挽救不了中國(guó)。辛亥革命的失敗再次證明,中國(guó)需要在思想、政治、文化、科技等領(lǐng)域?qū)嵤┮粓?chǎng)全方位的革命,進(jìn)行思想啟蒙,吸收和借鑒西方文明勢(shì)在必行,翻譯西方文明成果成為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的捷徑。1898年,嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》的面世拉開(kāi)了此次轉(zhuǎn)譯高潮的序幕。在“以日為師”口號(hào)的感召下,許多留日知識(shí)分子和學(xué)生及中國(guó)外語(yǔ)學(xué)校培養(yǎng)的日語(yǔ)人才積極投身經(jīng)日語(yǔ)轉(zhuǎn)譯西方文明的活動(dòng)中。這時(shí)的主流意識(shí)形態(tài)是“學(xué)習(xí)先進(jìn)以救亡圖存”,于是,大量反映西方文明最新成果的自然科學(xué)、經(jīng)濟(jì)、軍事、法律、政治、教育、哲學(xué)、史地等題材日譯著作被優(yōu)先轉(zhuǎn)譯成中文。轉(zhuǎn)譯的體裁五花八門,其中小說(shuō)因?yàn)槟軐⑿滤枷朐⒂谕ㄋ椎恼Z(yǔ)言和曲折的情節(jié)而備受青睞,成為轉(zhuǎn)譯數(shù)量最多的體裁,轉(zhuǎn)譯著作的國(guó)別主要是歐美先進(jìn)國(guó)家。需指出,日本在19世紀(jì)后半葉的崛起使其在學(xué)習(xí)和翻譯西方文明領(lǐng)域領(lǐng)先于中國(guó),大量精通日本語(yǔ)言文化的人才加入翻譯活動(dòng)使這一時(shí)期的經(jīng)日語(yǔ)轉(zhuǎn)譯比直接譯能夠更廣泛、深入地涉獵西方文明,所以更具優(yōu)勢(shì)。由此可見(jiàn),1898年至“五四”前夕的轉(zhuǎn)譯實(shí)踐與翻譯規(guī)范中主流意識(shí)形態(tài)與價(jià)值觀的要求相契合,這是轉(zhuǎn)譯得以蓬勃發(fā)展的原因之一,反映出較強(qiáng)的寬容性。此外,翻譯行業(yè)的不規(guī)范,轉(zhuǎn)譯的盛行,水平參差不齊的譯者加入轉(zhuǎn)譯隊(duì)伍,這一時(shí)期的轉(zhuǎn)譯行為有較大的隨意性,轉(zhuǎn)譯與直接譯之間的界限不明顯,轉(zhuǎn)譯本一般不標(biāo)注原著的作者和原譯者,甚至連轉(zhuǎn)譯者的姓名也不標(biāo)注,體現(xiàn)出翻譯規(guī)范對(duì)轉(zhuǎn)譯的極大包容性。

      五四運(yùn)動(dòng)后,在帝國(guó)主義操控下,北洋軍閥政府和國(guó)民黨統(tǒng)治下的中國(guó)更加黑暗、混亂,中國(guó)繼續(xù)面臨更加艱巨的爭(zhēng)取國(guó)家獨(dú)立和民族解放的任務(wù),啟蒙救亡、爭(zhēng)取自由和解放成為無(wú)產(chǎn)階級(jí)和廣大人民群眾的共同呼聲,也代表了主流意識(shí)形態(tài)。由此,大量反映革命思想和斗爭(zhēng)精神題材的著作被轉(zhuǎn)譯到中國(guó),體裁以長(zhǎng)于敘事和抒情的小說(shuō)和詩(shī)歌為主,國(guó)別以剛剛獲得“十月革命”勝利的俄國(guó)和遭受壓迫的弱小國(guó)家為主。以改編后的進(jìn)步文學(xué)刊物《小說(shuō)月報(bào)》(1921-1932)為例,總共譯介了39個(gè)國(guó)家的300多位作家及其作品共八百多篇,其中包括許多反映俄國(guó)和其他弱小民族人民爭(zhēng)取獨(dú)立解放的革命篇章,主要譯者周作人、沈雁冰和鄭振鐸都諳熟英文,他們的譯作大多是經(jīng)英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯自俄語(yǔ)和其他非通用語(yǔ)的作品。與第一次轉(zhuǎn)譯高潮相比,本次在轉(zhuǎn)譯作品的題材范圍、體裁類型和國(guó)別等方面更趨于集中、狹窄,反映出主流意識(shí)影響下的翻譯規(guī)范對(duì)轉(zhuǎn)譯的選材要求更嚴(yán)格,包容度降低。此外,這一階段的轉(zhuǎn)譯還成為更加“自覺(jué)”的行為,譯者開(kāi)始區(qū)別對(duì)待轉(zhuǎn)譯和直接譯,增加標(biāo)注原本及轉(zhuǎn)譯信息,包括原作者、原譯者、原譯本及其所屬的文集等。例如,魯迅和周作人通過(guò)撰寫緒言和后記,標(biāo)明譯本的來(lái)源和譯者,鄭振鐸甚至還標(biāo)注原譯本的出版情況。[5]標(biāo)注轉(zhuǎn)譯信息表明,譯者本著提高翻譯質(zhì)量的原則,以更加科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度看待轉(zhuǎn)譯行為,體現(xiàn)出翻譯規(guī)范對(duì)轉(zhuǎn)譯的有條件接受,對(duì)其寬容度降低。

      從翻譯的預(yù)備規(guī)范角度審視前后兩個(gè)階段的轉(zhuǎn)譯實(shí)踐,可以了解到,隨著翻譯規(guī)范的日趨完備,它對(duì)轉(zhuǎn)譯在文本選擇和標(biāo)記方面有更嚴(yán)格的規(guī)定性和要求,寬容度降低。

      (二)起始規(guī)范視角下的寬容度對(duì)比

      起始規(guī)范是指譯者的總體選擇。譯者可以遵循原文(原語(yǔ)文化)或譯文(譯語(yǔ)文化)的規(guī)范,若譯者的選擇偏向原文,則譯文就會(huì)是充分的;若譯語(yǔ)文化規(guī)范占上風(fēng),那么譯文將會(huì)是可接受的。[2]作為宏觀決策,起始規(guī)范決定著譯文的整體風(fēng)貌,是譯者自覺(jué)或不自覺(jué)的選擇,支配翻譯過(guò)程中所有的決策。[3]起始規(guī)范對(duì)兩次轉(zhuǎn)譯高潮的寬容度主要體現(xiàn)在轉(zhuǎn)譯的語(yǔ)言風(fēng)格、文體風(fēng)格和內(nèi)容方面。

      在文化領(lǐng)域,清末民初是一個(gè)新舊交鋒、沖突不斷的時(shí)期。傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)標(biāo)準(zhǔn)依然占統(tǒng)治地位,盡管文言文開(kāi)始受到白話文運(yùn)動(dòng)的沖擊,但依然是封建士大夫和知識(shí)階層推崇的書面表達(dá)方式,被奉為經(jīng)典。以嚴(yán)復(fù)和林紓為代表的翻譯家們堅(jiān)持用文言翻譯西方著作,盡管這種文言經(jīng)過(guò)了一定改良,已非正統(tǒng)。因此,這一階段的轉(zhuǎn)譯語(yǔ)言大多保留了文言文這種占主流地位的語(yǔ)言風(fēng)格。就轉(zhuǎn)譯的文體風(fēng)格而言,以小說(shuō)最典型?!拔逅摹币郧暗淖g者大多采用中國(guó)小說(shuō)的傳統(tǒng)文體風(fēng)格翻譯外國(guó)小說(shuō),例如,1903年,魯迅根據(jù)井上勤日文譯本轉(zhuǎn)譯的法國(guó)科幻小說(shuō)家凡爾納的《月界旅行》出版,該譯本采用中國(guó)舊小說(shuō)的章回體形式,增加了章回小說(shuō)獨(dú)特的回目,在章回結(jié)尾,還常常補(bǔ)上解文詩(shī)句和收?qǐng)鎏自?。[6]此外,這一階段的很多轉(zhuǎn)譯作品有意或無(wú)意地采取刪節(jié)、增添和改編內(nèi)容的方式以迎合中國(guó)的傳統(tǒng)文化和價(jià)值觀,尤以小說(shuō)為甚。由此可見(jiàn),1898年-1919年間的轉(zhuǎn)譯實(shí)踐在譯文的語(yǔ)言、文體和內(nèi)容方面采取了遵從目的語(yǔ)漢語(yǔ)的語(yǔ)體特征和中國(guó)文化的傾向,這表明當(dāng)時(shí)的翻譯規(guī)范對(duì)轉(zhuǎn)譯有很強(qiáng)的約束性,寬容度低。

      “五四”新文化運(yùn)動(dòng)后,中國(guó)文化界興起改革的浪潮。文言文的主導(dǎo)地位動(dòng)搖,新文化運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者主張用平實(shí)、通俗的白話文表達(dá)心聲,詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇的翻譯徹底摒棄文言,改用白話。此外,翻譯界的先鋒人物還提倡漢語(yǔ)的“歐化”語(yǔ)言表達(dá)方式,借以提高和豐富漢語(yǔ)的表現(xiàn)力。與此同時(shí),也有轉(zhuǎn)譯作品采用“改良式”文言。白話文、“歐化”漢語(yǔ)、文言、“改良”文言并行,20世紀(jì)二三十年代的翻譯語(yǔ)言處于新舊交替的“雜合”狀態(tài)。轉(zhuǎn)譯文體也趨向豐富、多元,這一時(shí)期的翻譯(轉(zhuǎn)譯)者很多都具有創(chuàng)作和翻譯的雙重身份,受新文學(xué)運(yùn)動(dòng)影響,他們積極從異域文學(xué)中汲取優(yōu)點(diǎn),對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文體進(jìn)行改良。聞一多就強(qiáng)調(diào),譯詩(shī)時(shí)要盡量保留原詩(shī)的形式。由此,中國(guó)的轉(zhuǎn)譯作品也從西方文學(xué)中引進(jìn)了自由詩(shī)、散文詩(shī)、短篇小說(shuō)等新型文體樣式,[7]與舊有文體形式一起構(gòu)成了更加多樣化的表現(xiàn)手段。此外,這一時(shí)期的轉(zhuǎn)譯作品在思想主題和內(nèi)容上也不完全受制于中國(guó)傳統(tǒng)觀念和文化,能相對(duì)真實(shí)、客觀地呈現(xiàn)異域文化和風(fēng)情。例如,二十年代的《小說(shuō)月報(bào)》曾多次出版國(guó)別文學(xué)專號(hào),其中包含反映現(xiàn)實(shí)主義題材的法、俄等國(guó)的轉(zhuǎn)譯文學(xué)作品,很好地向中國(guó)讀者介紹了這些國(guó)家人民的生活、思想、斗爭(zhēng)等情況。由此可見(jiàn),上世紀(jì)二三十年代的轉(zhuǎn)譯實(shí)踐和譯作在語(yǔ)言、文體和內(nèi)容方面都表現(xiàn)出改革創(chuàng)新、兼容并包的特點(diǎn),翻譯規(guī)范對(duì)轉(zhuǎn)譯展現(xiàn)出相當(dāng)?shù)膶捜荻取?/p>

      綜合比較起始規(guī)范對(duì)兩次轉(zhuǎn)移高潮中轉(zhuǎn)譯活動(dòng)的限定性,可以發(fā)現(xiàn),由于受文學(xué)革命的影響,轉(zhuǎn)譯作品在表現(xiàn)形式和內(nèi)容上從以目的語(yǔ)語(yǔ)言文化為導(dǎo)向發(fā)展為兼顧源語(yǔ)和目的語(yǔ)語(yǔ)言文化的趨勢(shì),這表明翻譯規(guī)范也逐漸變得復(fù)雜、多元,對(duì)轉(zhuǎn)譯的寬容度提高。

      (三)操作規(guī)范視角下的寬容度對(duì)比

      操作規(guī)范是翻譯活動(dòng)中的具體決策,包括母體規(guī)范和篇章語(yǔ)言規(guī)范,母體規(guī)范涉及文本內(nèi)容的安排取舍等宏觀層面,語(yǔ)言規(guī)范則影響文本的微觀層面,如句子結(jié)構(gòu)、遣詞造句等。[3]操作規(guī)范對(duì)轉(zhuǎn)譯的寬容度主要體現(xiàn)在翻譯策略和方法的運(yùn)用上。

      清末民初,翻譯行業(yè)處于逐漸形成中,翻譯市場(chǎng)魚龍混雜。這時(shí)直接譯、轉(zhuǎn)譯與創(chuàng)作之間甚至沒(méi)有清晰的界限,譯者一般采用“述譯”的方式翻譯,任意對(duì)原文的情節(jié)、內(nèi)容等進(jìn)行刪減、篡改,或按自己的意愿隨便編纂、增添內(nèi)容。這種翻譯策略使譯文無(wú)法忠實(shí)于原文,甚至面目全非,更不用說(shuō)通過(guò)中介語(yǔ)進(jìn)行的轉(zhuǎn)譯活動(dòng)了,以訛傳訛、漏譯、誤譯、改譯的現(xiàn)象非常普遍。例如,1903年,官派留日學(xué)生戢冀翚將普希金的《俄國(guó)情史》(今譯《上尉的女兒》)的日文譯本轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ),把小說(shuō)主人公關(guān)進(jìn)監(jiān)獄受審前的一段心理描寫完全刪除。[7]當(dāng)然,也有不少譯者出于政治宣傳等特殊目的而有意對(duì)原文進(jìn)行刪改??傊?,這一階段的意譯風(fēng)氣盛行,轉(zhuǎn)譯后的譯本已與最初原文相差較大。此外,此時(shí)的譯者雖然眾多,但良莠不齊,沒(méi)有翻譯標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)約,造成譯文水平層次不一,語(yǔ)言使用缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),選詞造句不規(guī)范甚至錯(cuò)誤、詞不達(dá)意的現(xiàn)象較多。盡管存在上述問(wèn)題,這時(shí)的轉(zhuǎn)譯作品,特別是小說(shuō),能較好地被讀者接受,因?yàn)闈M足了他們開(kāi)闊眼界的閱讀需求。可見(jiàn),從宏觀的翻譯策略到微觀的選詞用句,翻譯規(guī)范都對(duì)轉(zhuǎn)譯采取放任態(tài)度,顯示出較高的寬容度。

      “五四”之后,以詩(shī)歌、小說(shuō)和戲劇為代表的文學(xué)作品逐漸成為翻譯的主流。以魯迅、茅盾等為代表的新文化運(yùn)動(dòng)領(lǐng)導(dǎo)人主張向外國(guó)文學(xué)學(xué)習(xí),以改變中國(guó)舊有文學(xué)的面貌,此主張首先要求忠實(shí)譯介外國(guó)文學(xué)作品。魯迅提出的“逐字譯”和“寧信而不順”雖然有矯枉過(guò)正之嫌,但也在一定程度上說(shuō)明,“忠實(shí)”原則在任何時(shí)候都應(yīng)該被視為翻譯的圭臬。此時(shí)的轉(zhuǎn)譯者更加重視中介語(yǔ)譯本的選擇,譯本的質(zhì)量得到保障也使轉(zhuǎn)譯譯文能夠較完整地呈現(xiàn)原文,更加接近“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn)。另外,譯者們更重視語(yǔ)言的規(guī)范使用,還提倡向西方文學(xué)學(xué)習(xí)遣詞造句法以豐富漢語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)方式,興起了“歐化”的翻譯方法。轉(zhuǎn)譯者更重視漢語(yǔ)譯文用語(yǔ)的準(zhǔn)確性、地道性??傊?,20世紀(jì)二三十年代,在新文學(xué)運(yùn)動(dòng)倡導(dǎo)下的翻譯(轉(zhuǎn)譯)者們摒棄了隨意增刪、改譯的做法,以更嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,采用科學(xué)的翻譯策略和方法,注重提高語(yǔ)言表達(dá)效果,語(yǔ)言的使用更規(guī)范,逐漸塑造了比較嚴(yán)格的翻譯操作規(guī)范。由此可見(jiàn),翻譯規(guī)范在操作層面對(duì)轉(zhuǎn)譯的約束性更強(qiáng),寬容度降低。

      綜上所述,盡管三種類別的翻譯規(guī)范對(duì)前后兩個(gè)階段轉(zhuǎn)譯實(shí)踐的規(guī)約范圍和強(qiáng)度各有不同,但翻譯規(guī)范對(duì)轉(zhuǎn)譯的寬容度總體呈降低的傾向。

      四、結(jié)語(yǔ)

      隨著時(shí)代的進(jìn)步和國(guó)際交流向縱深發(fā)展,曾長(zhǎng)期作為翻譯分支的轉(zhuǎn)譯活動(dòng)逐漸淡出了人們的視野,但不能忽視它對(duì)不同語(yǔ)言人們之間交流的重要作用和意義。通過(guò)分析中國(guó)近現(xiàn)代翻譯史上兩次轉(zhuǎn)譯高潮中翻譯規(guī)范的演變過(guò)程及其對(duì)轉(zhuǎn)譯寬容度的變化,可以得出,翻譯規(guī)范對(duì)轉(zhuǎn)譯的寬容度按時(shí)間順序總體上呈現(xiàn)由高到低的變化趨勢(shì)。轉(zhuǎn)譯如今式微,已處于邊緣化的狀態(tài),也是翻譯和翻譯規(guī)范逐漸發(fā)展和成熟的必然結(jié)果。

      猜你喜歡
      寬容度譯者規(guī)范
      來(lái)稿規(guī)范
      來(lái)稿規(guī)范
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
      來(lái)稿規(guī)范
      基于CineEI模式原理解析與應(yīng)用
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      “人至察則無(wú)徒”的運(yùn)用限度
      不等厚工件射線透照參數(shù)選擇
      科技資訊(2016年35期)2017-04-20 10:42:57
      對(duì)如何提高法語(yǔ)專業(yè)學(xué)生口語(yǔ)表達(dá)能力的思考
      考試周刊(2016年25期)2016-05-26 00:23:19
      格尔木市| 淮南市| 荆门市| 台山市| 逊克县| 丁青县| 祥云县| 苏尼特左旗| 库尔勒市| 阆中市| 滦平县| 济宁市| 陇西县| 中西区| 屏山县| 凤山市| 永定县| 手游| 佛坪县| 安阳市| 庆安县| 双牌县| 阿尔山市| 阳春市| 土默特左旗| 新河县| 武城县| 三江| 固阳县| 保康县| 峨边| 卓资县| 宿州市| 东台市| 凌云县| 万荣县| 祁阳县| 波密县| 西城区| 绥阳县| 曲水县|