劉詠香
【摘要】英語作為世界通用語言,在不同國家的使用中存在差異,其主要原因在于不同國家的風俗文化不同,因此各國人民的思想有很大的差異,在跨文化間的交流中,英語翻譯需要展現(xiàn)出其自身的優(yōu)勢,以彌補跨文化之間的差異。
【關鍵詞】跨文化交流商務英語英語翻譯研究策略
一、文化影響下的商務翻譯
在國際商業(yè)談判中,商務英語翻譯具有十分重要的作用。在進行翻譯時必須特別注意文化信息之間的傳遞功能,它的主要目的是比較文化之間的信息,從而確保將要表達的內(nèi)容準確的翻譯成其他語言。而這個翻譯的過程講究“信、達、雅”。在翻譯過程中,“信”是指翻譯時不悖原文意義,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,忠于原文的含義、結構及風格,也不要隨意增減內(nèi)容;“達”指翻譯時要知道變通,不拘泥于原文形式,翻譯文章要通順明白;“雅”則指翻譯文章時所選用的詞語要恰當?shù)皿w,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅[1]。然而,在這項工作中,許多文化因素無法精確的翻譯到位,這導致了語言之間的對等性不能被完整的表達出來。在商業(yè)英語的翻譯過程中有以下文化因素的影響:
(一)了解不同語言背景下對事物的認知
詞匯是語言的基本結構,也是語言系統(tǒng)的基本組成部分。因此,詞匯上的差異也可以反映出交流雙方的文化差異,從而能夠驗證雙方在文化交流中所體現(xiàn)出的問題。例如,在我國傳統(tǒng)文化中,“龍”是一個善變化、能興云雨、利萬物的神異動物,是祥瑞的象征,是華夏民族的圖騰;而在英語中,“dragon”的本意是兇殘的有翼巨獸、惡魔、悍婦,“在西方國家的意識中通常認為龍是和蛇一樣的冷血動物。將他們視為殘忍的殺人魔鬼,是邪惡的象征[2]。在進行商務英語翻譯中,如果不把這些有文化差異的詞匯進行詳細的對比,精確的解釋,在兩者進行交流中勢必會出現(xiàn)誤解,影響兩者間的順利交流。
不同國家由于受到文化差異的影響在顏色在上也有很多認知上的差異,這導致在翻譯過程中產(chǎn)生明顯的差異。比如,世界知名汽車品牌“藍鳥”,在西方國家眼中“藍鳥”象征著幸福、美好,在購買汽車時會有很多的人選擇“藍鳥”牌汽車,他們相信駕駛汽車時會有幸福、美好的感覺。但是在我國藍色總是憂郁的象征,對于藍鳥的理解,就有悲傷憂郁的感念。因此,商業(yè)英語翻譯必須考慮到雙方之間的文化差異,以便有效地翻譯語言中想要表達的深層內(nèi)涵。
(二)思維模式
在翻譯過程中,要考慮到不同民族人們之間在歷史風俗、生活方式方面的思維差異,在進行不同民族之間的語言翻譯時,應該思考造成思維方式產(chǎn)生差異的影響因素。西方人的思維方式不同于東方人的思維方式,因為對生活的追求不同,對美的認知不同,主要因為生活經(jīng)歷,文化背景不同,因此在思維方式上存在偏差。除此之外,商務翻譯還受環(huán)境因素的影響, 在應對不同的環(huán)境因素影響下,我們也應該對其影響因素進行相應的價值取向分析。
二、針對商務翻譯問題所采取的相應策略
(一)多讀多練,培養(yǎng)外語思維
翻譯是一種雙向活動,如果翻譯者母語沒有達到熟練駕馭的水平,則不能準確地將英文翻譯成漢語。翻譯中存在著困難,與其說是由于外語的太過復雜,不如說是翻譯者母語沒有達到一定的水平。因此,在翻譯過程中許多句子都不能用中文表達。商務翻譯不但要加強外語的理解,更應該熟練地掌握母語,加強對漢語的理解,將其達到一定的層次水平,才能夠較好的領會翻譯的技巧。
(二)重視文化的背景學習,提高跨文化交流的精確度
在商務英語的跨文化交流中,我們必須了解兩種文化之間的差異,以確保及時和準確的傳遞語言信息,這就意味著要同時掌握外語詞匯、閱讀和適當?shù)姆g技能。在對不同的文本翻譯過程中,需要對語境進行轉化,必須將語言中最基本的問題翻譯出來。
(三)重視意境,提高翻譯技巧
在中英文中有很多句式結構有本質(zhì)的區(qū)別。其中被動結構的形式就有著很大的差異。漢英雙語所注重的問題不太統(tǒng)一,其所重視的側重點不同,因此語言意境可能因翻譯的情況而有所不同。在中國文學中,被動句通常有突出的特點,如有“被”,“于”,“為”等典型詞匯,但是在英語中沒有這些典型詞,他們經(jīng)常只依靠動詞后綴形成被動句,因此,在英譯漢的翻譯的過程中遇到被動句式,應該添加一些漢語語言的特征來表達句式的原本含義。
其次,還可以根據(jù)對不同國家文化背景的差異進行相應的特色對比,這樣可以有效地進行兩種語言的轉換,從而確保其語言表達的準確性。此外,在翻譯語境的體驗之中,也可以更好地培養(yǎng)自身的翻譯語感[3]。
商業(yè)翻譯的過程不但是針對英語這門語言,實際上更是人與人之間的一種跨文化交流方式,這就要求雙方充分的溝通交流,從而在語言交流過程中,其語境基本上達到相同[4]。
三、結束語
語言是人和人交往、溝通的基本保障,承載著文化的內(nèi)涵,人與人之間的跨文化交流應建立在兩個民族文化的基礎之上,才能夠有效地溝通。在傳遞感情的翻譯過程中,應遵循原文的準確性,在流利的表達的同時還要對問題的深度進行靈活的處理,并以確切的字詞表達,這樣才可以更準確地翻譯出原文真正表達的含義。
【參考文獻】
[1]鮑文,梁蕓. 理論、實踐與教學:中國商務英語翻譯研究20年[J]. 中國翻譯,2019,40(02):111-119.
[2]呂曉萍. 商務英語翻譯的文化要素與策略——評《跨文化語境下的商務英語翻譯研究》[J]. 教育發(fā)展研究,2018,38(18):86.
[3]劉冰. 目的理論對商務英語翻譯教學的價值意蘊及實現(xiàn)路徑[J]. 安陽師范學院學報,2019(06):134-137.
[4]胡宇欣. 目的論在商務翻譯中的應用——以中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會報告為例[A]. 商務翻譯和外語教學研究國際論壇組委會.商務翻譯(NO.1 2019)[C].商務翻譯和外語教學研究國際論壇組委會:,2017:6.