• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化交際下的新聞翻譯策略

      2020-04-08 02:44:57劉靜瀾
      文藝生活·中旬刊 2020年12期
      關鍵詞:跨文化譯者原文

      王 易 劉靜瀾

      (武漢輕工大學 外國語學院,湖北 武漢430048)

      一、引言

      在全球化的今天,世界上存在著不同文化的碰撞,新聞翻譯是在一定的歷史、文化、社會背景下進行的,而在多個意識形態(tài)的存在下,新聞翻譯不再是簡單的轉達信息。新聞翻譯者不僅要對新聞這種應用文體有豐富的了解,還應精通目的語與源語,以及各自的社會文化,運用合適的新聞翻譯策略以實現跨文化交際。除了具備基本的翻譯理論外,譯者更應將其與新聞翻譯的規(guī)律相結合,傳播新聞資訊,構建國家文化橋梁。本文將引用各大媒體的新聞稿,針對跨文化交際下新聞翻譯的策略選擇進行討論。

      二、跨文化交際下新聞翻譯的策略

      (一)意譯

      文化的多樣化決定了語言的多樣化。多種多樣的語言思想交流勢必會產生精彩的文化碰撞。在翻譯中,如果在不了解目標文化的情況下,僅僅按照字面意思直譯往往會造成表意不清或者文化差異下的理解歧義。因此,為了避免誤會,清楚地傳達本意,在翻譯中通常會根據句子意思即意譯來完成文化交際。

      例如:black sheep 黑馬,queer fish 怪人。這類短語翻譯成中文時,如果只按照字面意思直譯,只能是詞不達意,產生歧義。目前,我國已經向外輸出了很多新鮮的文化詞匯,如果不加解釋,直白地一對一字面翻譯,譯文很可能是表意模糊或者中式英語。在China Daily 上發(fā)表的新聞有許多就采用了意譯法,以下面的句子為例:

      1.女子在車流中摔倒,危險時刻,兵哥哥沖上去“公主抱”。A soldier rushed to carry the woman in arms ,who was in danger of falling in traffic.①

      這里的“公主抱”和princess’hug 無關,而是carry her in his arms.譯者在這里將“公主抱”意思明確化,讓讀者更容易理解,避免產生歧義。

      2.規(guī)劃提出,推動政務功能與城市功能有機融合,突出政治中心的服務保障。In the statement, the top leadership instructed the city’s authorities to promote the organic integration of government and urban functions ,while highlighting the area’s role in serving Beijing’s function as the national political center.②

      在第一句話的翻譯中,譯者補充了發(fā)布指示的主體:the top leadership instructed 最高領導指示城市當局。政治中心譯成Beijing 是為了讓譯者直接了解中國國內信息。原文信息簡明扼要,但是要讓西方國家的讀者更清楚地獲得信息,就要將原文省略的內容補充,使意思更加完整。

      (二)直譯/直譯加注釋/音譯

      直譯不管是在文學翻譯還是在新聞翻譯上都是一個出現頻率極高的翻譯策略。運用直譯的優(yōu)點在于,譯者可以更加準確地傳遞原文的思想和語言風格,使作品不僅有內容也有風采,也讓讀者更易閱讀。音譯法和直譯法是翻譯中最直接的方法,在中國具有傳統(tǒng)色彩的詞語翻譯上尤為常見。例如:包子baozi,功夫kungfu,港人治港the people of Hong Kong governing Hong Kong.。再看下列句子:

      1.8 月25 日是七夕節(jié),這個節(jié)日對我國旅游業(yè)和酒店業(yè)來說可謂福音。③Qixi Festival, or Chinese Valentine’s Day, which fell on Tuesday turned out to be a boon for the country’s tourism and hospitality sectors.譯者在此首先直譯七夕節(jié),接著交代了七夕節(jié)即中國的情人節(jié)Chinese Valentine’s Day.在直譯的基礎上增加注釋,不僅保留了原語的風格,又交代了目標語所代表的意思,一舉兩得。

      2. 世界經濟論壇全球健康與保健議題主席阿諾德·伯納爾特在一份聲明中說:“疫苗信心方面26%的缺口足以影響推出新冠疫苗的效果?!薄癟he 26% shortfall in vaccine confidence is significant enough to compromise the effectiveness of rolling out a COVID-19 vaccine,”said Arnaud Bernaert, head of Shaping the Future of Health and Healthcare at the World Economic Forum, in a statement.④

      前后的語序雖有略微調整,但是在大框架下,譯者在忠實原文內容的同時,將所要強調的聲明內容置于句首,使得新聞重點更加鮮明?!氨M管直譯法力求保持與原文相同的語序,但是在保證對內容的忠實性時,并不反對言語上的靈活變通。”⑤在運用直譯法時,我們需注意原語言與目的語的相似性。 盡管在不同的文化下,國家間存在著巨大的語言差異,但是在某些相似社會行為下,我們可以找到對等的信息,并以此為依據運用直譯法進行翻譯活動。

      更重要的是,不管語序改變與否,強調的內容在前或是在后,在使用直譯法時,也要忠實語法句法以及內容。英國翻譯界元老Peter Newmark 在其翻譯理論研究中提到:“運用直譯需注意:在將原語的主要含義翻譯成目標語時,盡管語言環(huán)境變化,也要尊重目標語的句法結構?!雹?/p>

      (三)編譯(刪減/增加)

      從新聞翻譯的特征角度來審視,可知翻譯策略與編譯之間的關系最為密切,二者之間是一種耦合發(fā)展的關系。⑦

      相較于前文所列舉的翻譯方法,編譯對原文的忠實度就大大降低了。譯者只需將原新聞的大致意思提煉出來,并提取出需要傳達的部分信息,對原文加工(增加或刪減),重新排版轉化成目標語下的新聞稿。

      (1)”Apology for kids shipped from Britain to Colonies.”澳大利亞向英國運到殖民地的孩子道歉。⑧譯者在此增加了”who made apology:Australia”,直接點名了新聞的對象之一是澳大利亞,使得報道更加明確。

      (2)“10 月5 日是穆斯林的傳統(tǒng)節(jié)日——古爾邦節(jié),我校來自巴基斯坦,伊朗,黎巴嫩等國家的近百名留學生盛裝打扮,歡聚一堂。October 5 was the traditional festival ,Eidal-adha ,one of the grandest festivals for the Musilim and it is held on the December 10 of each year featuring Salat al -slaughter oxen or goats, dinner party etc. for the Musilim . Dressing up, around 100 GMU overseas students from Pakistan, Iran, Lebanon etc.gathered together.⑨古爾邦節(jié)信息的恰當補充使新聞內容更飽滿,讓不了解古爾邦節(jié)的讀者也能無障礙閱讀并對節(jié)日有初步的認識。

      (3)As the lockdowns began in the West two months ago, many feared that bread, butter and beans would run short, causing a wave of stocking-up. 兩個月前西方開始封城的時候,很多人擔心日常食物會出現短缺,因此大量搶購囤貨。⑩國外新聞中詳細描述了食物的種類:bread, butter and beans.國內新聞報的語言簡明扼要,直擊要點。因此,在西方文化輸入時,翻譯要做到將冗雜的文字刪減得更加具有閱讀性,使內容更加直觀。

      由上述例句可見,使用編譯法時,盡管對原文內容的忠實度降低,但是對翻譯工作者的要求大大增加。我國新聞更注重語言的簡潔性。反觀國外新聞稿,他們常常有更細節(jié)化的表達。在這種差異下,編譯工作者如若不掌握正確的信息中心,則會浪費有限的新聞版面,使讀者閱讀疲勞,領悟不到重點。

      三、結語

      新聞語言的簡單轉化早已不是跨文化交際的主要目的。高要求高標準才有助于國家之間加強交流并樹立國家在國際社會中的文化形象。新聞代表了一國的社會狀態(tài)和形象,有效的信息傳播,以及原文讀者與譯文讀者相似的接受度是新聞翻譯的必然要求。更重要的是,基于譯者豐富的文化知識儲備,在翻譯活動中,選擇恰當的翻譯策略會讓翻譯工作事半功倍。而在復雜的文字翻譯中,單一的翻譯策略必然是無法從一而終使用的。譯者需要根據不同的內容、語境等匹配相應的翻譯技巧,并與新聞報道的特點相結合,以達到最優(yōu)的跨文化交際效果,從而傳達文化之韻味,展示國家之風采。

      注釋:

      ①China Daily Aug 21,2020.

      ②China Daily Aug 28,2020.

      ③China Daily Aug 27,2020.

      ④China Daily Sept 3,2020.

      ⑤林勝強.論直譯法在翻譯中的使用[J].寧波教育學院學報,Jun,2004.

      ⑥Peter Newmark , 2001, A Text Book of Translation,Shanghai :Shanghai foreign Language Education Press.

      ⑦高璐. 跨文化視閾下的英語新聞傳播[J]. 新聞戰(zhàn)線,2017(06):50-51.

      ⑧AP.Nov.16,2009

      ⑨english.gum.cn/html/75/281.htm.

      ⑩經濟學人.May.9,2020.

      猜你喜歡
      跨文化譯者原文
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      讓句子動起來
      石黑一雄:跨文化的寫作
      藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
      跨文化情景下商務英語翻譯的應對
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      南阳市| 云南省| 黄山市| 广东省| 蒙阴县| 太仆寺旗| 通化市| 潍坊市| 古浪县| 平阴县| 来宾市| 康乐县| 沈丘县| 高州市| 泰宁县| 新和县| 盖州市| 鹤峰县| 惠水县| 福泉市| 宁陵县| 苏尼特左旗| 松滋市| 香格里拉县| 和平县| 洛浦县| 弥渡县| 原平市| 永定县| 布拖县| 泸西县| 吉安县| 新巴尔虎左旗| 玛多县| 黎城县| 德阳市| 那曲县| 临清市| 许昌县| 石景山区| 铅山县|