方儀力
歌曲在音樂(lè)學(xué)中指“有伴奏無(wú)伴奏的短的聲樂(lè)作品”(肯尼迪,2001:1096),包括歌劇、德國(guó)藝術(shù)歌曲(Lieder)、法國(guó)歌曲(Melodies)、民謠、流行歌曲、音樂(lè)劇(musicals)等多種類(lèi)型。歌曲翻譯研究是對(duì)上述各類(lèi)型歌曲現(xiàn)象展開(kāi)的系統(tǒng)研究。二○○八年以來(lái),歌曲研究領(lǐng)域發(fā)展迅猛,形成了以彼德·洛(P.Low)、克勞斯·凱恩鐸(K.Kaindle)、約翰·弗蘭森(J.Franzon)、瑪爾達(dá)·馬特奧(M.Mateo)等學(xué)者為代表的學(xué)術(shù)共同體。世界知名出版社爭(zhēng)相推出相關(guān)專(zhuān)著,包括《譯者》(TheTranslator)、《視角》(Perspective:studiesintranslalogy)在內(nèi)的重要譯學(xué)期刊亦推出專(zhuān)刊,更有專(zhuān)門(mén)網(wǎng)絡(luò)空間如www.translatingmusic.com為學(xué)者、譯者和傳媒業(yè)提供在線(xiàn)資源。歌曲翻譯研究正逐步擺脫過(guò)去邊緣研究的地位,表現(xiàn)出對(duì)象多元、目的多維、方法多樣等特點(diǎn),展現(xiàn)出鮮明的跨學(xué)科性。全面審視相關(guān)研究,系統(tǒng)梳理這一特殊翻譯領(lǐng)域的研究對(duì)象、目的、方法和視角,明晰其內(nèi)在問(wèn)題,對(duì)推進(jìn)翻譯研究的跨學(xué)科發(fā)展具有重要的理論參考價(jià)值。
早期歌曲翻譯研究始于音樂(lè)學(xué)內(nèi)部。一九一五年,《音樂(lè)季刊》(MusicalQuarterly)刊發(fā)音樂(lè)學(xué)家施佩特(S.Spaeth)的論文是目前已知最早的相關(guān)研究。論文從音樂(lè)和語(yǔ)言?xún)煞矫嬗懻摿烁枨g者受到的雙重限制,為后續(xù)研究提供了理論參照。一九六四年,著名詩(shī)人奧登(W.H.Auden)發(fā)表“關(guān)于音樂(lè)與歌劇的隨筆”“歌劇唱本翻譯”兩篇被譯界整體忽視的經(jīng)典論文。奧登從詩(shī)人和譯者的雙重視角,解析了歌劇翻譯中存在的語(yǔ)言唱本詩(shī)性和音樂(lè)“即時(shí)性”兩個(gè)不同層面之間存在的種種矛盾,為后續(xù)討論奠定了基本框架。綜觀之,迄今為止關(guān)于歌曲翻譯的相關(guān)討論主要圍繞“語(yǔ)言至上”(logocentrism)和“音樂(lè)至上”(musicocentrism)兩種觀念展開(kāi),形成了不同的范式分野。兩大范式下,學(xué)界圍繞歌曲翻譯的本體為何,如何理解詩(shī)性、音樂(lè)性、歌唱性、表演性等抽象概念,兼涉與之相關(guān)的文化記憶、文化認(rèn)同、歷史語(yǔ)境、模態(tài)與媒介限制等多個(gè)視角,形成了對(duì)象多元、目的多維、方法多樣的研究態(tài)勢(shì)(見(jiàn)表1)。而這些多元視角的形成,歸根結(jié)底是由于研究者關(guān)注的焦點(diǎn):“意義中心”還是“音樂(lè)中心”各不相同,由此形成的研究問(wèn)題以及歌曲翻譯目的、策略、標(biāo)準(zhǔn)和解決相關(guān)問(wèn)題的理論框架等也存在差異(具體參見(jiàn)后文)。
表1 歌曲研究基本范式
“音樂(lè)至上”的觀念強(qiáng)調(diào)音樂(lè)性,將音樂(lè)性視作歌曲翻譯的主要目的?!皹O端”的理論家如蘭格(S.Langer,1953)將音樂(lè)凌駕于語(yǔ)言之上,認(rèn)為譯者應(yīng)使用“同化”策略(assimilation),用音樂(lè)吞噬語(yǔ)言,彰顯原劇的音樂(lè)性。“溫和派”理論家如奧蘭多(F.Orlando,1975)卻強(qiáng)調(diào)音樂(lè)與語(yǔ)言的配合,認(rèn)為音樂(lè)所具有的假設(shè)性意義有賴(lài)于闡釋者闡釋?zhuān)Z(yǔ)言的意義影響音樂(lè)話(huà)語(yǔ)的闡釋和表達(dá),但詩(shī)性的材料應(yīng)該與音高、音強(qiáng)、音長(zhǎng)、音色、節(jié)拍等音樂(lè)結(jié)構(gòu)配合。無(wú)論是同化論還是配合論,“音樂(lè)至上”的觀念總體認(rèn)為譯者的策略選擇是由歌曲的音樂(lè)性決定的,譯者所受的限制不僅在于音樂(lè)結(jié)構(gòu),同時(shí)也在于原作語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的音樂(lè)性,對(duì)音樂(lè)性的關(guān)照應(yīng)成為譯者的主要任務(wù)。
以歌劇翻譯為例,阿皮塔等人(Herman,1991)將語(yǔ)言的音樂(lè)性作為研究對(duì)象,將歌劇翻譯目的描述為“翻譯唱本應(yīng)保留原劇中的戲劇、詩(shī)歌和音樂(lè)”,提出譯者翻譯時(shí)必須考慮原作韻律、節(jié)奏、音響和重復(fù)四大因素,強(qiáng)調(diào)“音符對(duì)音符”“重音對(duì)重音”等策略。國(guó)內(nèi)學(xué)者傅顯舟(2012)在分析音樂(lè)劇翻譯時(shí)提出了“語(yǔ)音近似”原則。他認(rèn)為歌劇唱詞應(yīng)該在“韻律節(jié)奏、音節(jié)數(shù)目、元音輔音”三個(gè)方面與原劇相似,譯者可保留原曲,用目的語(yǔ)適配原曲。而在孫慧雙(1999:304)看來(lái),歌劇翻譯僅僅是“譯配”,譯者還需具有“音樂(lè)功力”。所謂的“功力”在特拉文(Tr?vén)看來(lái),是關(guān)于“音樂(lè)和修辭兩方面的豐富知識(shí)”(Gorlée,2005:118),當(dāng)語(yǔ)言與音樂(lè)聯(lián)系在一起時(shí),歌劇的意義已經(jīng)讓步給音樂(lè)性,成為主要的翻譯對(duì)象。
“音樂(lè)至上”的觀念在核心概念表述上亦有所反映。包括《牛津在線(xiàn)手冊(cè)》和《翻譯研究手冊(cè)》在內(nèi)的翻譯研究工具書(shū)常用song translation指稱(chēng)“所有類(lèi)型歌曲翻譯”,但在現(xiàn)行刊物中,不同學(xué)者使用自擬關(guān)鍵詞以表達(dá)其關(guān)于翻譯對(duì)象和目的的獨(dú)立見(jiàn)解。格倫布(H.Golomb)提出“音樂(lè)翻譯”(music-linked translation),認(rèn)為該術(shù)語(yǔ)能體現(xiàn)語(yǔ)言對(duì)音樂(lè)的配合(Gorlée,2005:121);彼德·洛(P.Low,2008)使用“歌唱翻譯”(singable translation),認(rèn)為該術(shù)語(yǔ)更能突顯譯作的韻律;阿皮塔(Apter)和赫曼(Herman)以《以歌唱之名翻譯》(TranslatingforSinging)命名其新著,旗幟鮮明地提出翻譯后的歌曲必須具有歌唱性。漢語(yǔ)語(yǔ)境中的常見(jiàn)術(shù)語(yǔ)有“歌曲翻譯”“歌詞翻譯”和“歌曲配譯”。其中,“歌曲翻譯”概念強(qiáng)調(diào)歌唱性,“歌詞翻譯”注重歌詞的語(yǔ)義內(nèi)涵,由歌曲翻譯家薛范(2002)首創(chuàng)的“歌曲配譯”強(qiáng)調(diào)音樂(lè)性。概念使用的不同顯現(xiàn)出譯者和研究者的目的、立場(chǎng)及視角存在差異。
不過(guò),韻律、節(jié)奏、音高、音強(qiáng)、音長(zhǎng)等因素都只是音樂(lè)性的外在表征。當(dāng)音樂(lè)性和語(yǔ)言聯(lián)姻時(shí),如何闡釋“音樂(lè)性”這一概念似乎也成了問(wèn)題。紐馬克(P.Newmark,2013)的遺作“翻譯中的藝術(shù)歌曲”從普遍主義層面對(duì)此做了相關(guān)說(shuō)明。紐馬克(Newmark,2013)首先否定了音樂(lè)的意義來(lái)自特定社會(huì)和文化,對(duì)他而言,音樂(lè)是自然的表征,有作為普遍語(yǔ)言的自為性。因此,在藝術(shù)歌曲翻譯中,語(yǔ)言與音樂(lè)的聯(lián)姻在本質(zhì)上是對(duì)人文主義的迎合,一方面通過(guò)語(yǔ)言的詩(shī)性表現(xiàn)音樂(lè)的豐厚、深沉和個(gè)人感受,另一方面通過(guò)音樂(lè)增強(qiáng)語(yǔ)言中的詩(shī)性。文本中詩(shī)性的內(nèi)容被融入音樂(lè)的肌理中,突出了原作的普遍主義意義。紐馬克對(duì)音樂(lè)性的界定否定了藝術(shù)歌曲歌詞所具有的文本或文化意義,也再一次說(shuō)明,當(dāng)歌曲翻譯以“音樂(lè)性”為目的時(shí),對(duì)原文本的理解或與語(yǔ)言的確切意義無(wú)關(guān)。
“語(yǔ)言至上”的觀念以語(yǔ)言意義為圭臬,提出音樂(lè)為語(yǔ)言意義讓步,將意義的轉(zhuǎn)移和重構(gòu)視作歌曲翻譯的主要目的,凸顯了唱本或歌詞的意義轉(zhuǎn)換問(wèn)題。在語(yǔ)言成為構(gòu)建確切意義的唯一方式之后,影響意義轉(zhuǎn)換和生產(chǎn)的文本內(nèi)外因素成為新的研究對(duì)象。
在國(guó)內(nèi)歌曲翻譯研究中,圍繞歌曲翻譯的討論很大程度上是圍繞歌詞的語(yǔ)義“忠實(shí)”展開(kāi)的。從一九五九年開(kāi)始的《國(guó)際歌》翻譯討論正是這一領(lǐng)域的典型。一九二三年瞿秋白翻譯的《國(guó)際歌》發(fā)表在《新青年》上,產(chǎn)生了巨大影響;一九五九年,《人民日?qǐng)?bào)》刊發(fā)“國(guó)際歌的故事”,引發(fā)了圍繞“國(guó)際歌”翻譯的激烈討論;一九六二年經(jīng)過(guò)重新審定后的歌詞刊發(fā)在《人民日?qǐng)?bào)》上,多名學(xué)者撰文討論該歌曲的翻譯,討論聚焦在歌曲譯者的身份和重要概念的翻譯兩個(gè)問(wèn)題上。論者運(yùn)用翻譯學(xué)和概念史的研究方法,充分說(shuō)明歌曲在現(xiàn)代中國(guó)歷史進(jìn)程中發(fā)揮了重大的政治影響?!秶?guó)際歌》的譯介被作為文化史的重要組成部分加以研究,譯者對(duì)諸如“起來(lái)”“受苦的人”關(guān)鍵概念的翻譯反映了譯者對(duì)中國(guó)政治主體的不同認(rèn)識(shí)。顯然,歌曲翻譯與文化史的結(jié)合,為歌曲翻譯研究帶來(lái)了新的研究視閾。
無(wú)獨(dú)有偶,近年來(lái)英語(yǔ)世界亦出現(xiàn)了針對(duì)歌詞背后文化和身份認(rèn)同的相關(guān)研究。二○○八年,《譯者》(TheTranslator)雜志組織的《音樂(lè)與翻譯》專(zhuān)輯主編薩拉加瓦(.Susan-Sarajava,2008)徹底否定了此前部分學(xué)者在單純語(yǔ)言層面展開(kāi)的研究,呼吁學(xué)界從目的語(yǔ)系統(tǒng)中的社會(huì)、文化、語(yǔ)言實(shí)踐中理解歌曲意義,認(rèn)為“從更宏觀的視角考察翻譯與音樂(lè)才是翻譯研究對(duì)其他學(xué)科的貢獻(xiàn)”。事實(shí)上,當(dāng)下音樂(lè)學(xué)、文化研究和音樂(lè)人類(lèi)學(xué)領(lǐng)域開(kāi)展的音樂(lè)屬性和身份認(rèn)同研究為翻譯研究者提供了助益,將研究焦點(diǎn)集中在歌曲音樂(lè)的文化屬性和歌詞翻譯的社會(huì)文化意義上。
翻譯在本質(zhì)上是得失之間的博弈,歌曲翻譯也不例外。正如阿皮塔與赫曼(Apter、Herman,2016:17)兩位學(xué)者指出的,“想要面面俱到地保留原作的方方面面就像給翻譯套上緊身衣,無(wú)法從中產(chǎn)生好的譯作”。當(dāng)保留歌曲音樂(lè)性成為首要的翻譯目的時(shí),歌曲翻譯的重心被放置在語(yǔ)言的韻律、節(jié)奏、強(qiáng)弱上,歌詞需根據(jù)音樂(lè)而調(diào)整,翻譯策略也圍繞這一目的而制定。當(dāng)歌詞受到譯者關(guān)注后,歌詞和旋律的音樂(lè)認(rèn)同和文化記憶成為研究對(duì)象,歌曲翻譯將現(xiàn)實(shí)的符號(hào)與虛構(gòu)的文化空間緊密結(jié)合在一起。
如果說(shuō)上文對(duì)既有歌曲翻譯研究中音樂(lè)至上和語(yǔ)言至上的討論是從何者優(yōu)先的單一維度展開(kāi),那么從文本內(nèi)、文本間和文本外三個(gè)不同維度來(lái)看,歌曲翻譯研究又呈現(xiàn)出音樂(lè)性和語(yǔ)言性交互為用的狀態(tài)。而整合音樂(lè)性和語(yǔ)言性的恰恰是包括德國(guó)功能目的論、符號(hào)學(xué)、文化研究等在內(nèi)的理論框架。
在文本內(nèi)研究層面,德國(guó)功能目的論為探討歌曲翻譯的目的與策略提供了理?yè)?jù)?;舳鞅?Snell-Hornby,2006:65)將德國(guó)功能學(xué)派的翻譯理論尤其是“譯者行動(dòng)模式”視作“同時(shí)應(yīng)用于文學(xué)和非文學(xué)翻譯的更具普遍性的理論”。在彼德·洛看來(lái),“對(duì)譯作功能和目的的關(guān)注有助于譯者作出抉擇,即譯作的哪些特征需要著重凸顯,又不得不犧牲哪些特征”(Gorlée,2005:186)。功能目的論彰顯了歌曲翻譯作為音樂(lè)作品應(yīng)該具有的歌唱性、表演性和審美性,突出顯示了譯者在面臨音樂(lè)和語(yǔ)言?xún)蓚€(gè)不同主體時(shí)可能受到的文本內(nèi)外制約因素,表明歌曲譯者如何處理作曲家、詞作者、委托人、聽(tīng)眾之間的人際關(guān)系以及音樂(lè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中的語(yǔ)言沖突。彼德·洛(Low,2005)提出“全能原則”(Pentathlon Principle),即在文本層面平衡歌唱性、意義、自然度、韻律和節(jié)奏。弗蘭森(J.Frozon,2008)也贊成從功能主義視角關(guān)注譯作的“歌唱性”,譯者可以采取不譯歌詞保留原曲、改寫(xiě)歌詞以適應(yīng)原曲等策略??紤]到功能目的論的適用性,國(guó)內(nèi)多名學(xué)者以此為理論框架。如陳水平、何高大(2009)提出歌曲翻譯五原則,即切唱、切聽(tīng)、切情、切味和切意;呂鍇(2011)提出“宜聽(tīng)、宜唱、忠誠(chéng)”原則。綜上所述,功能目的論為文本內(nèi)層面的歌曲翻譯提供了分析框架,將研究重點(diǎn)放置在歌曲翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)制定上。
在文本間研究層面,符號(hào)學(xué)為理解歌曲翻譯中的意義生產(chǎn)和轉(zhuǎn)移提供了研究方法和理論支撐。在歌曲翻譯中,音樂(lè)與語(yǔ)言是“兩個(gè)由純粹聽(tīng)覺(jué)性和即時(shí)性符號(hào)組成的復(fù)雜系統(tǒng)”(Jacoboson,1971:701),歌曲的意義是兩個(gè)特殊系統(tǒng)相互作用、相互影響的結(jié)果。符號(hào)學(xué)的研究方法將音樂(lè)和語(yǔ)言符號(hào)在兩個(gè)不同系統(tǒng)中的意義生產(chǎn)、流通和功能納入研究中,突出了音樂(lè)和語(yǔ)言文本間的交互。二○○五年由芬蘭學(xué)者多爾勒(D.Gorlée)主編的《歌曲與意義:歌曲翻譯的善惡論》收錄了八篇代表性論文,集中探討了語(yǔ)言與音樂(lè)中的意義生產(chǎn),提出歌曲的意義隨歌唱者、歌唱環(huán)境和受眾的變化而變化。國(guó)內(nèi)唯一以歌曲翻譯為研究對(duì)象的博士論文“歌曲翻譯三符變化說(shuō)”同樣以符號(hào)學(xué)為理論框架??傮w而言,符號(hào)學(xué)的運(yùn)用幫助研究者更好地理解歌曲翻譯中意義生產(chǎn)和轉(zhuǎn)移,在音樂(lè)與語(yǔ)言?xún)蓚€(gè)獨(dú)立系統(tǒng)的交互中審視譯者所受的限制及其翻譯策略。
在文本外研究層面,研究者借用文化研究的視角,考察了影響歌曲翻譯的政治文化和社會(huì)因素。根據(jù)音樂(lè)文化學(xué)和音樂(lè)人類(lèi)學(xué)的研究,音樂(lè)不僅是社會(huì)、文化和民族認(rèn)同的表征,亦是文化記憶的傳承,建構(gòu)了特定社會(huì)的民族文化認(rèn)同和個(gè)體的日常生活。二○○八年,薩拉加瓦為《譯者》(TheTranslator)主編《音樂(lè)與翻譯》專(zhuān)輯,所收錄的九篇文章皆從宏觀的政治文化層面探討歌曲翻譯問(wèn)題,歌曲翻譯被視作清除文化多元性的文化政治實(shí)踐。薩拉加瓦在編者前言中特別反駁了彼德·洛的觀點(diǎn),認(rèn)為歌曲翻譯在本質(zhì)上是一種跨文化交際,將研究對(duì)象限制在單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中將會(huì)造成研究視角的缺失。在二○一五年出版的專(zhuān)著中,薩拉加瓦以希臘都會(huì)貧民窟藍(lán)調(diào)音樂(lè)(rembetika)在愛(ài)琴海地區(qū)的翻譯傳播為個(gè)案,探討了不同文化語(yǔ)境中的不同翻譯策略,肯定了翻譯中的身份認(rèn)同建構(gòu)。事實(shí)上,文化研究將翻譯視作“協(xié)商”,關(guān)注翻譯中在不同文化群體中的協(xié)商和交際作用,旨在考察翻譯中所傳遞的文化信息。當(dāng)音樂(lè)和語(yǔ)言同時(shí)作為文化的負(fù)載時(shí),翻譯中所傳遞的“信息”遠(yuǎn)甚于單純語(yǔ)際翻譯,這也為譯者的翻譯決策帶來(lái)了挑戰(zhàn)。
總體而言,理論框架的綜合運(yùn)用正體現(xiàn)出歌曲翻譯研究的復(fù)雜性和多維性,表現(xiàn)出明顯的跨學(xué)科性。也正因其復(fù)雜性,歌曲翻譯仍有進(jìn)一步擴(kuò)展的必要。
當(dāng)下歌曲翻譯研究雖已引起學(xué)界的關(guān)注,獲得較大進(jìn)展,但學(xué)界仍未對(duì)歌曲翻譯的本質(zhì)達(dá)成共識(shí),當(dāng)下研究仍可在研究范圍、對(duì)象、方法和本體層面推進(jìn)。
從元理論層面而言,明確概念內(nèi)涵以及整合術(shù)語(yǔ)體系應(yīng)是歌曲翻譯研究的當(dāng)務(wù)之急。當(dāng)下歌曲翻譯研究亟需建構(gòu)以歌曲翻譯研究為對(duì)象的元理論研究,以推進(jìn)本體研究,形成科學(xué)研究共同體。正如弗蘭森(J.Frazon,2017)在書(shū)評(píng)中指出的,歌曲翻譯研究領(lǐng)域現(xiàn)在缺乏“共同的范式,也未就定義和研究分支達(dá)成一致”。歌曲翻譯研究迄今未能對(duì)核心術(shù)語(yǔ)達(dá)成共識(shí),工具書(shū)、專(zhuān)著以及重要學(xué)術(shù)期刊上仍混雜著聲樂(lè)翻譯(vocal translation)、歌唱翻譯(singable translation)、音樂(lè)翻譯(music-linked translation)、同步翻譯(synchronized translation)等不同關(guān)鍵詞。不過(guò),歌曲翻譯研究是以經(jīng)驗(yàn)世界的翻譯現(xiàn)象為基點(diǎn),只有基于對(duì)實(shí)踐的大量觀察才能發(fā)現(xiàn)歌曲翻譯研究的普遍規(guī)律,從這一角度而言,推動(dòng)歌曲翻譯實(shí)踐也是促進(jìn)歌曲翻譯理論發(fā)展的必要因素。
在研究范圍上,當(dāng)下歌曲翻譯仍需擴(kuò)大研究視閾,深入挖掘歌曲翻譯行為,解釋歌曲翻譯現(xiàn)象,揭示歌曲翻譯本質(zhì)。具體而言,雖然音樂(lè)和語(yǔ)言文本翻譯已引起學(xué)界重視,取得一定成果,但歌曲翻譯史、歌曲翻譯教學(xué)、歌曲翻譯倫理研究、歌曲翻譯批評(píng)、歌曲翻譯職業(yè)化、歌曲翻譯技術(shù)等領(lǐng)域尚缺乏相關(guān)研究。以歌曲翻譯史為例,除少量音樂(lè)史著作外,尚未出現(xiàn)歌曲翻譯史專(zhuān)著。同樣,當(dāng)下歌曲翻譯研究尚未關(guān)涉歌曲翻譯教學(xué)問(wèn)題,僅貝爾隆(R.Berrong,1996)和彼德·洛(P.Low,2017)編撰過(guò)專(zhuān)門(mén)歌曲翻譯教材,但前者專(zhuān)涉意大利唱本英譯問(wèn)題,未能得到普及和學(xué)界認(rèn)可,后者的普及性和適用性還需繼續(xù)觀察。另除休伊特(E.Hewitt,2000)討論過(guò)歌劇翻譯教學(xué)問(wèn)題外,尚未有針對(duì)歌曲翻譯教材教法的研究。就翻譯技術(shù)研究而言,歌劇字幕翻譯雖已取得一定進(jìn)展,但音樂(lè)劇、電視歌曲字幕翻譯仍無(wú)人提及,對(duì)觀眾接受和心理過(guò)程的研究仍相對(duì)匱乏。作為多模態(tài)翻譯中的一種,歌曲翻譯涉及了音響、圖像、文字等多種形態(tài),從聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)方面探討翻譯過(guò)程或能更明晰地展現(xiàn)出翻譯中的交互、轉(zhuǎn)換和變通。
從研究對(duì)象上看,當(dāng)下研究雖覆蓋了歌劇、民謠、流行歌曲、音樂(lè)劇等多種音樂(lè)類(lèi)型,但廣告、電影、紀(jì)錄片等大眾媒介中的歌曲翻譯尚無(wú)相關(guān)研究。除此之外,以閱讀為導(dǎo)向的歌詞翻譯研究同樣乏善可陳。以CD附頁(yè)為例,由于所涉歌曲翻譯并不用作表演或歌唱,主要用于聽(tīng)者閱讀,翻譯時(shí)需考慮附頁(yè)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔莊重的特點(diǎn),在翻譯時(shí)涉及的大量文體問(wèn)題應(yīng)引起研究者關(guān)注。另歌曲相關(guān)的音樂(lè)術(shù)語(yǔ)研究需作進(jìn)一步推進(jìn)。音樂(lè)術(shù)語(yǔ)是音樂(lè)學(xué)與翻譯學(xué)共同的研究對(duì)象,在術(shù)語(yǔ)中不僅存在概念涵義的歷史變化,更有不同音樂(lè)和文化體系之間的碰撞。漢語(yǔ)的音樂(lè)術(shù)語(yǔ)外譯中的問(wèn)題應(yīng)引起國(guó)內(nèi)學(xué)者重視。一九九九年《中央音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào)》刊發(fā)專(zhuān)刊討論音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的問(wèn)題。英國(guó)音樂(lè)學(xué)家鐘思第(S.Jones,2012)也曾呼吁廣大音樂(lè)研究者重視“中文音樂(lè)文獻(xiàn)資料翻譯”,但音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯研究迄今仍無(wú)明顯推進(jìn)。
在研究方法上,當(dāng)下歌曲翻譯研究仍需思考跨學(xué)科研究的方式與方法。翻譯學(xué)和音樂(lè)學(xué)還未形成真正意義上的“結(jié)合”。當(dāng)下歌曲翻譯研究不僅較少借鑒音樂(lè)學(xué)中對(duì)具體歌曲音樂(lè)結(jié)構(gòu)的分析,也很少挖掘音樂(lè)學(xué)內(nèi)部對(duì)“歌唱性”“表演性”等核心概念的理解和闡釋。以歌曲的歌唱性為例,音樂(lè)學(xué)業(yè)已從旋律的調(diào)性、音樂(lè)特點(diǎn)等方面深入剖析了部分經(jīng)典歌曲的“歌唱性”,但翻譯研究者僅將“歌唱性”視作具體的翻譯目的,未從詳細(xì)的音樂(lè)文本分析中呈現(xiàn)出“歌唱性”的具體內(nèi)涵。當(dāng)談?wù)撜Z(yǔ)言本身的音樂(lè)性時(shí),也未見(jiàn)翻譯研究對(duì)聲樂(lè)語(yǔ)言學(xué)研究成果的借鑒。二○一○年《澳大利亞語(yǔ)言學(xué)雜志》(AustralianJournalofLinguistics)曾推出專(zhuān)刊,比較和討論音樂(lè)和語(yǔ)言文本的句法和篇章結(jié)構(gòu)差異,但當(dāng)下歌曲翻譯研究尚未借鑒音樂(lè)人類(lèi)學(xué)、聲樂(lè)學(xué)等視角展開(kāi)討論。
總體而言,作為跨學(xué)科研究領(lǐng)域,歌曲翻譯研究還需繼續(xù)深化和推進(jìn)??紤]跨學(xué)科研究的實(shí)質(zhì)不在借鑒和挪用,而是借用多學(xué)科的研究方法共同推進(jìn)某一專(zhuān)門(mén)領(lǐng)域的研究。在擴(kuò)大研究領(lǐng)域、優(yōu)化研究方法的同時(shí),歌曲翻譯本體研究或應(yīng)作為首要任務(wù),引起學(xué)界廣泛關(guān)注。
作為新興研究領(lǐng)域,歌曲翻譯已引起國(guó)內(nèi)外學(xué)界的重視。整體而言,研究者的研究方法和視角主要受制于“語(yǔ)言至上”和“音樂(lè)至上”兩種主要的價(jià)值觀,其中對(duì)音樂(lè)性的過(guò)分強(qiáng)調(diào)或?qū)е庐?dāng)下歌曲翻譯研究對(duì)翻譯、改寫(xiě)、創(chuàng)作等核心概念的認(rèn)同分歧。雖然研究似已在文本內(nèi)、文本間和文本外三個(gè)不同維度同時(shí)開(kāi)展,但研究的復(fù)雜性和多維性決定了這一領(lǐng)域還需加強(qiáng)跨學(xué)科研究,進(jìn)一步清理改寫(xiě)、替代、重寫(xiě)等翻譯概念的模糊地帶。深入研究歌曲翻譯本體,擴(kuò)大研究領(lǐng)域,實(shí)現(xiàn)真正意義上的跨學(xué)科研究方法結(jié)合應(yīng)成為未來(lái)歌曲翻譯研究的主要方向。