秦中書
二十世紀(jì)九十年代以來,中國文論“失語癥”“古代文論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換”和“重建中國文論話語”等話題一直受到學(xué)界的普遍關(guān)注。與西方文論引進(jìn)熱潮的豐碩成果相比,中國文論面臨著邊緣化的局面,中西文論對(duì)話失衡。無論是傳統(tǒng)話語的發(fā)掘整理使中國傳統(tǒng)話語的言說方式和文化精神得以彰明,還是推動(dòng)傳統(tǒng)文論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型在廣取博收中實(shí)現(xiàn)話語的重建,都離不開翻譯闡釋的助推之力。然而,“整體上說,在文論的互譯上是以西譯中的多,而以中釋西的少。在翻譯上,西方文論被大量譯成漢語,介紹到中國來,幾乎是應(yīng)有盡有,而中國傳統(tǒng)文論著作不可謂不豐,但翻譯介紹到西方卻十分有限。在闡發(fā)上,則基本是以西釋中,少有以中釋西者”(曹順慶、李思屈,1996)。針對(duì)此種“失語癥”,曹順慶(2010)提出了重建中國文論話語的具體途徑和方法。當(dāng)前,學(xué)科間的交融互鑒勢(shì)在必行,中國古代文論的翻譯、輸出和對(duì)外傳播理應(yīng)成為文論研究和翻譯研究領(lǐng)域共同關(guān)注的課題。
中國古代文論思想的譯介最早可追溯到十六、七世紀(jì)歐洲耶穌會(huì)傳教士對(duì)《論語》等典籍的譯介活動(dòng);十九世紀(jì)理雅各英譯了《論語》全文,中國古代文論的豐富思想也隨著文化文學(xué)典籍的英譯而西傳;二十世紀(jì)中國古代文論著作被廣泛譯介傳播,《文心雕龍》《滄浪詩話》《文賦》等傳統(tǒng)文論經(jīng)典均已有數(shù)個(gè)英譯本,譯者既有西方漢學(xué)家,也有中國本土學(xué)者和華裔外籍學(xué)者,中西文論的交流對(duì)話日趨活躍。司空?qǐng)D的《二十四詩品》(以下簡(jiǎn)稱《詩品》)言說方式獨(dú)特,文藝思想豐富,是較早被譯介西傳的古代文論作品之一。在梳理其百年譯介史的基礎(chǔ)上,本文選取宇文所安和王宏印的全譯本作為研究對(duì)象,同時(shí)兼及翟理斯和楊憲益譯本,通過文本細(xì)讀和比較分析,從縱向和橫向兩個(gè)維度考察中西譯者的翻譯策略差異以及不同譯本樣態(tài)產(chǎn)生的歷史文化動(dòng)因,從而深化對(duì)中國古代文論英譯闡釋以及中西詩學(xué)會(huì)通的理解。
唐末詩人司空?qǐng)D的《詩品》集中論述了詩歌的多樣風(fēng)格意境,是中國傳統(tǒng)詩學(xué)和美學(xué)體系的重要組成部分?!对娖贰吩谥袊恼撌飞暇哂刑厥獾奈膶W(xué)和文論價(jià)值,“上承《尚書》‘詩言志’和劉勰的《文心雕龍》的發(fā)軔和獨(dú)立期,下啟嚴(yán)羽《滄浪詩話》和葉懿《原詩》的高潮和完成期”(王宏印,2002:序言2),嚴(yán)羽的“妙悟說”、王士禎的“神韻說”和袁枚的“性靈說”都能在其中找到啟迪回響。原文由二十四首優(yōu)美詩篇連綴而成,每首十二聯(lián),每聯(lián)四言,形式均齊,音韻鏗鏘,“空靈疏淡,優(yōu)美回環(huán),詩句極富哲理,物象淡雅柔美”(張智中,2004)。這種以詩品詩、以詩論詩、詩論合一的獨(dú)特言說方式使得《詩品》“既有詩的意境和情趣,又有論的哲理和深度”(王宏印,2002:5),充分體現(xiàn)了中國古代文論與文化、哲學(xué)和美學(xué)淵源深厚的傳統(tǒng)。司空?qǐng)D力主“象外之象、景外之景”“味外之旨”和“韻外之致”,認(rèn)為詩歌應(yīng)追求超脫的情致、韻味和意蘊(yùn)。他通過虛實(shí)并用的手法,既將“神”“氣”“真”“道”等抽象的哲學(xué)術(shù)語用于解說詩理,又以“風(fēng)”“云”“水”“月”等自然物象取譬設(shè)喻,道出了詩歌再現(xiàn)“可意會(huì)而不可言傳,難以形容卻動(dòng)人心魄的情感、意趣、心緒和韻味”(李澤厚,2009:162)之奧妙所在。
《詩品》的英譯歷經(jīng)百年,最早始于翟理斯(Herbert Allen Giles,1845-1935)一九○一年所著《中國文學(xué)史》(AHistoryofChineseLiterature)中收錄的全文翻譯。一九○九年,克蘭默·賓(L.Cranmer-Byng,1872-1945)的中國詩歌英譯集《玉琵琶》(ALuteofJade)選譯了“纖秾”“精神”“豪放”“清奇”“沖淡”“典雅”“悲慨”“綺麗”“沉著”和“流動(dòng)”十品。一九一六年,漢學(xué)家阿列克謝耶夫以《詩品》研究為題撰寫碩士論文并翻譯了《詩品》。一九五○年,紅學(xué)家周汝昌英譯《詩品》并傳至歐洲,二十世紀(jì)六十年代,葉維廉節(jié)譯《詩品》,楊憲益的《詩品》全文翻譯發(fā)表于英文期刊《中國文學(xué)》;此外,方志彤也曾翻譯過《詩品》。一九九二年,美國漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen,1946-)譯寫《中國文學(xué)思想讀本》(ReadingsinChineseLiteraryThought),其中包括對(duì)司空?qǐng)D的《詩品》《與李生論詩書》和《與極浦書》的翻譯和闡釋。一九九四年,王潤(rùn)華出版《司空?qǐng)D詩品:翻譯及評(píng)介》(SikongTu’sShiPin:TranslationwithanIntroduction)。一九九六年,托尼·巴恩斯通(Tony Barnstone,1961-)與周平編譯《寫作藝術(shù):中國大師語錄》(TheArtofWriting:TeachingsoftheChineseMasters),其中收錄的《詩品》英譯曾發(fā)表于美國的《文學(xué)評(píng)論》雜志。二○○二年,中國當(dāng)代學(xué)者王宏印對(duì)《詩品》及司空?qǐng)D展開專門研究和翻譯,成書《〈詩品〉注譯與司空?qǐng)D詩學(xué)研究》。
在眾多譯本中,翟理斯、宇文所安、楊憲益和王宏印的全譯本頗有代表性,而宇文所安和王宏印的譯本最具研究?jī)r(jià)值,充分體現(xiàn)了中西文論會(huì)通歷程中不同譯者身份主導(dǎo)下的翻譯決策和譯本樣態(tài)差異。十九世紀(jì),英國是漢學(xué)研究重鎮(zhèn),翟理斯所著的《中國文學(xué)史》被稱為西方世界第一部系統(tǒng)介紹中國文學(xué)的作品,具有開山之功。該書首次讓司空?qǐng)D進(jìn)入西方讀者的閱讀和關(guān)注視野,但翟氏將《詩品》當(dāng)作詩歌而非詩論進(jìn)行譯介,對(duì)西方世界認(rèn)識(shí)中國古代文論獨(dú)特價(jià)值的作用有限。
到二十世紀(jì)五十年代,美國漢學(xué)迅速崛起。宇文所安對(duì)中國文學(xué)和文化有精深研究,用力甚勤,他的中國文學(xué)史巨著、唐詩研究和翻譯以及中國文論研究系列作品在北美漢學(xué)界影響巨大。《中國文學(xué)思想讀本》旨在向西方學(xué)生和漢語愛好者介紹最有影響力的中國古代文論思想,該書后來成為美國多所大學(xué)比較文學(xué)專業(yè)的權(quán)威教科書,對(duì)傳播中國古代文論思想起到了積極作用,其中文譯本在國內(nèi)文論界產(chǎn)生重大影響。宇文所安(2003:335)將《詩品》視為“17世紀(jì)以來唐代最重要的詩歌理論的代表作”,他沿用研究中國古代文論的思路,采取“原文+譯文+評(píng)論+注釋”的方式解讀原作。譯文并未刻意遵循原文詩歌的形體特征,詩行長(zhǎng)短不拘,不追求押韻,采用“亦步亦趨”的直譯法,目的是讓文本說話,展現(xiàn)中國文論思想的本來面目。
宇文所安和翟理斯都具有宏大的史學(xué)觀念,《詩品》因各自所在的專著而獲得廣泛傳播。翟氏首次為十九世紀(jì)的西方讀者書寫了中國文學(xué)史,代表了早期海外漢學(xué)家了解中國、溝通中西的美好愿望和積極嘗試,其作品“填補(bǔ)了中英兩國關(guān)于中國文學(xué)史研究的空缺”(劉亞迪,2016:7)。早期中國文論以文學(xué)的形式被翻譯傳播是歷史的必然選擇,但隨著中西交流的不斷深入,中國文論翻譯和中西對(duì)話得以發(fā)展。宇文為二十世紀(jì)西方讀者構(gòu)建了中國文論史,與翟理斯時(shí)代西人仍不省中國文學(xué)的狀況相比,二十世紀(jì)中西文論對(duì)話熱烈、美國漢學(xué)興盛,他對(duì)《詩品》的文學(xué)和文論雙重價(jià)值均有清醒認(rèn)識(shí),其翻譯具有強(qiáng)烈的文論自覺意識(shí),始終以中國文論思想為核心展開英譯闡釋,同時(shí)會(huì)通中西視角,成功地將中國古代文論傳譯到英語世界,其傳播影響力是不言而喻的。此時(shí),西方的中國文論英譯研究已進(jìn)入獨(dú)立自覺的階段。
王宏印是中國當(dāng)代翻譯家,長(zhǎng)期致力于中外文化和文學(xué)典籍的翻譯實(shí)踐和理論研究,著述頗豐。在分析原文的詩學(xué)、美學(xué)特征基礎(chǔ)上,他以漢語今譯和英譯對(duì)《詩品》展開闡釋。譯文每品十二行詩按三個(gè)四行詩節(jié)排列,隔行押韻或連續(xù)兩行押韻,體現(xiàn)了譯者的用韻追求。在具體翻譯中,譯者體現(xiàn)出較強(qiáng)的文本操控力,句式和用詞均靈活多變,化虛為實(shí),將司空?qǐng)D亦詩亦景的玄奧之語轉(zhuǎn)化為詩意、詩境和詩藝的直接表述,譯文中多次出現(xiàn)“poetry”“poetic flavor”“verse”“style”“composition”“craftsmanship”“image”等與詩歌創(chuàng)作相關(guān)的詞匯。正如鄭振鐸等人曾對(duì)翟理斯的《中國文學(xué)史》選錄司空?qǐng)D頗有微詞的情形一樣,二十世紀(jì)初的中國學(xué)人對(duì)傳譯包括《詩品》在內(nèi)的古代文論的價(jià)值普遍重視不夠。王宏印的《詩品》翻譯研究彰顯了傳播中國文論的目的,其漢語今譯和英語翻譯體現(xiàn)了鮮明的時(shí)代特征和讀者意識(shí)。在此之前,中國學(xué)者對(duì)《詩品》的英譯闡釋并未產(chǎn)生較大影響?!吨袊膶W(xué)》因歷史原因而??袊恼撘膊⒎瞧渥g介重點(diǎn),因此楊憲益的《詩品》譯文甚少有人關(guān)注。隨著重建中國文論研究的深入,文論英譯闡釋的重要性日益凸顯,王譯《詩品》是新一代學(xué)人重估古代文論價(jià)值的一個(gè)例證。
重建中國文論話語任重道遠(yuǎn),《詩品》的英譯是中國古代文論研究的一個(gè)縮影和個(gè)案,由此引發(fā)諸多翻譯思考。如何開展中國古代文論思想的發(fā)掘整理和英譯傳播?譯者在特定的歷史條件下怎樣有效地促進(jìn)中西文論對(duì)話?這些問題亟待解決。
《詩品》“諸體畢備,不主一格”,品名是司空?qǐng)D的高妙之處,以漢語二字詞語提煉各品風(fēng)格意境,簡(jiǎn)約中蘊(yùn)涵深意,用語虛實(shí)相間,兼具抽象玄虛與形象可感二重特點(diǎn)。此外,諸品含義多交疊類同,如“綺麗”與“纖秾”“勁健”與“雄渾”。以上種種,均是翻譯難點(diǎn)。
對(duì)于品名英譯,早期譯者多“以詞譯詞”,譯文簡(jiǎn)潔但恐失之準(zhǔn)確。研究型譯者宇文所安和王宏印的品名譯法則有了較大改進(jìn),但二人又有明顯差異。宇文對(duì)漢字的巨大組合功能極為敏感。除少數(shù)幾品外,他大量采用分拆譯法,辨析每個(gè)字的具體含義,以名詞和形容詞為主,采取并列或偏正結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,如“雄渾”(potent,undifferentiated),“沖淡”(limpid and calm),“纖秾”(delicate-fresh and rich-lush),“綺麗”(intricate beauty),“飄逸”(drifting aloof)。該譯法的優(yōu)點(diǎn)在于漢字間的微妙差異得以凸顯,但卻又因語義過于實(shí)切而與原文內(nèi)蘊(yùn)多有出入。中英文語義差異加上文論風(fēng)格的抽象含混使得譯文難與原文完全對(duì)等。
王宏印(2002:82)從譯詩角度出發(fā),認(rèn)為“英詩的標(biāo)題不適合用抽象術(shù)語,尤其忌諱組詩眾多標(biāo)題的單調(diào)和統(tǒng)一”,與宇文式的拆字譯法不同,其譯文不拘泥于原文的詞語形式,通過提取詩中的主旨思想另鑄新語,標(biāo)題與詩行內(nèi)容往往形成呼應(yīng),如譯文“with some words,ready for composition”與品名“沉著”(ready for composition)直接對(duì)應(yīng),“telling,but not saying,and do it with a crack style(不著一字,盡得風(fēng)流)是闡明“含蓄”(telling,but not saying)之意。這種不膠著于一字一詞,看似不忠實(shí)的翻譯卻能激發(fā)讀者產(chǎn)生濃厚的閱讀興趣,讓人耳目一新。
《詩品》與中國古代美學(xué)、哲學(xué)存在較多互文性,如“畸人”見于《莊子·太宗師》“畸人者,畸于人而侔于天者也”,“黃唐在獨(dú)”見于陶淵明《時(shí)遠(yuǎn)》詩:“黃唐莫逮,慨獨(dú)在余”,“勁健”源自《易·乾卦》“天行健,君子以自強(qiáng)不息”。
中西文學(xué)交流初期,文論翻譯尚未作為獨(dú)立的研究對(duì)象。翟理斯和楊憲益的譯文注釋較少,而對(duì)中國文論文本進(jìn)行翻譯和闡釋相結(jié)合是宇文所安和王宏印專著的最大特點(diǎn)?!白鳛閷?duì)文本意義的一種理性認(rèn)知與審美體驗(yàn),闡釋活動(dòng)不僅融匯著文本接受者對(duì)文本既定意義的客觀再現(xiàn)、理論提煉及其價(jià)值評(píng)判,同時(shí)也蘊(yùn)含著接受者自身基于文本意義之上的思維意識(shí)乃至情感層面的主觀拓展與能動(dòng)創(chuàng)造”(王婉婉,2018),譯者因此有更大的空間對(duì)原文中的關(guān)鍵詞進(jìn)行詳盡注釋。宇文尤為重視注疏傳統(tǒng),認(rèn)為注釋是補(bǔ)救譯文的良策,其譯文總體傾向于直譯,注釋繁復(fù),一個(gè)詞語常常列出多個(gè)注家的解釋及自己的見解和疑問。對(duì)于語義含混之處,他會(huì)向讀者坦誠以告,將文本置于一個(gè)開放的闡釋空間;同時(shí),他將西方文論術(shù)語用作參照評(píng)析,這種與讀者對(duì)話、中西互照的闡釋模式體現(xiàn)了后現(xiàn)代主義的文本觀。王宏印(2002:69)主張“從文本注釋和翻譯入手,不帶任何先入為主的意見而進(jìn)入作品。只參考各家注本做文字解釋,從中發(fā)現(xiàn)語言線索、文本結(jié)構(gòu)并注意體悟詩人的思想、風(fēng)格和一般傾向,不輕易擴(kuò)充發(fā)揮,也不輕易下結(jié)論。保持文本的開放系統(tǒng)和多種解釋的可能性?!边@一點(diǎn)與宇文不謀而合,為了讓讀者充分理解司空?qǐng)D,他在參照其他互文解釋的基礎(chǔ)上也對(duì)原文進(jìn)行了充分的注釋,但與宇文考據(jù)式的釋讀不同,王譯及注釋更多地體現(xiàn)了他作為闡釋者和譯者的理解自信。
《詩品》中隱而不顯的人稱所指究竟是什么?是作者、理想的詩人、詩中描述的對(duì)象、讀者還是兼而有之?人稱是翻譯中無法回避的問題。漢語詩歌中人稱代詞使用較少,有時(shí)通篇不見“人”,但絲毫不影響詩意傳達(dá)。譯文中人稱的選用取決于譯者的觀察視點(diǎn),也決定著詩人、讀者、詩中人物等各主體間的親疏關(guān)系。《詩品》各譯文中三種人稱均有涉及,但不同的譯文各有側(cè)重,其深層原因是譯者對(duì)司空?qǐng)D詩學(xué)觀的理解疏異。
宇文所安具有強(qiáng)烈的英漢對(duì)比意識(shí),在保存原文句式的基礎(chǔ)上,不刻意追索確切的人稱所指。他認(rèn)為“譯文往往具有欺騙性:英文要求我在祈使語氣和陳述語氣之間,在主語‘他’與主語‘它’(文本)之間,在并列句與條件句之間做出選擇。以上種種選擇在漢語中都不是非此即彼的,它們往往可以隨意游移,同古代漢語常見的情況一樣,它們往往真的是無關(guān)緊要的”(宇文所安,2003:334)。但另一方面,他仍擺脫不了主客二分的英式思維,代詞“one”的使用便是一例,在“返虛入渾”(Revering to the empty brings one into the undifferentiated)和“遇之匪深”(One encounters this not hidden deeply away)中均以“one”為行為主體。第三人稱“he”是宇文使用最多的,如“In air he stands long in spiritual simplicity”(虛佇神素),“He drinks of the pure,/feeds on the forceful”(飲真茹強(qiáng))。第三人稱用于指代司空?qǐng)D論詩中的理想詩人,這種客觀明晰化的表達(dá)方式與漢語詩歌“不隔”的效果似有出入。由此可見,宇文的英式思維和他對(duì)《詩品》的獨(dú)特理解構(gòu)成了譯文豐富的人稱變化(they,one,he等)。
與翟理斯一樣,王宏印較多使用第一人稱以強(qiáng)化《詩品》的創(chuàng)作論觀點(diǎn),譯文氣勢(shì)恢宏,體現(xiàn)出強(qiáng)烈的主體創(chuàng)作意識(shí),如“I am ONE with the universe,/And everything is at my serve”(真力彌漫,萬象在旁),“My eyes sweep the world./My mind marches unhindered”(觀花匪禁,吞吐大荒)。以第一品“雄渾”為例,通篇以“I”主導(dǎo)行文,充滿動(dòng)感,描述詩人積極追求詩藝中如何從萬物周遭獲取能量的過程,“Zest for Poetry”較好地概括了二十四品的主旨;同時(shí)使用“the poet”點(diǎn)明主旨,補(bǔ)充人稱缺省,將語義明晰化。
《詩品》是一部道家藝術(shù)哲學(xué)著作,以道哲為指導(dǎo),論述了二十四種詩境風(fēng)格之美(郁沅,2011)。作為晚唐詩人,司空?qǐng)D跌宕起伏的一生見證了唐朝的衰亡過程。他晚年托病去職,遁入中條山王官谷,徜徉山水之間,過著與世無爭(zhēng)的生活,其人生哲學(xué)中浸潤(rùn)著豐富的老莊思想。
古代文論家往往感時(shí)傷懷,將自己的人生哲學(xué)、生活感悟和文學(xué)創(chuàng)作融合熔鑄,“司空?qǐng)D則顯然繼承了老莊的文道觀,寫出了著名的《二十四詩品》,大力倡導(dǎo)符合于自然之道的沖淡自然之文采”(曹順慶,2010:60)?!对娖贰方栌玫兰倚g(shù)語來描述玄妙的詩學(xué)理論,由哲學(xué)術(shù)語衍化而成的文論范疇有“道”“真”“氣”“神”“象”等。先秦本體論哲學(xué)以“道”為宇宙萬物的終極根源(楊星映,2011),“大道者,所以變化遂成萬物也?!?《荀子·哀公》),“形而上者謂之道”(《易·系辭》),《詩品》與之相關(guān)的表達(dá)有“由道返氣”“道不自器”“大道日喪”“俱似大道”“少有道氣”等?!暗馈北蛔g為“Tao”(翟理斯),“the Way”(宇文所安,楊憲益)和“the Great Tao”(王宏印)。
文論術(shù)語在涵泳中不斷獲得新意。宇文所安尤為重視術(shù)語,在譯文中力圖保留術(shù)語的本義,同一術(shù)語在不同語境中采用不同的譯文,書末所附“術(shù)語集釋”便于讀者隨時(shí)檢索查閱,加深對(duì)術(shù)語的理解。對(duì)于含義豐富、難以詮釋的術(shù)語他則采用漢語拼音加注釋來表達(dá),如“qi” (氣)。此外,他的譯文時(shí)有創(chuàng)新,獨(dú)具匠心,如“The Way is not bound to vessel-shape”(道不自器)將“器”的本義完全展現(xiàn)出來的同時(shí)不乏新意,“妙造自然,伊誰與裁”中的“自然”指一種純?nèi)粻顟B(tài),譯文“It subtly produces the So-of-itself(自—然)”中的復(fù)合詞“So-of-itself”雖難與原文完全對(duì)等,但可激發(fā)讀者聯(lián)想。
王宏印的譯文頗為靈活,不拘泥于字面意義,具有道哲學(xué)色彩的詞匯“真”或“道”并無固定譯法,而是結(jié)合上下文作變通處理,將意義內(nèi)化后重鑄新詞,譯文意蘊(yùn)深刻,如“飲真茹強(qiáng)”譯為“Great Nature nourished his physique”?!癟ake the way that nature goes,and /Draw on its source and make it surely yours”(俱道適往,著手成春)指出了詩人吸收自然靈氣化為自我創(chuàng)造力的過程,體現(xiàn)了譯者對(duì)原文的深刻理解。
對(duì)于典故,宇文所安以直譯為主,并在解說部分補(bǔ)充說明文化內(nèi)涵,王宏印則采取直譯加注釋的處理方式,旨在給讀者提供詳盡的文化背景知識(shí)。為求“可接受性”,翟理斯運(yùn)用歸化手法,將“God”“salvation”“l(fā)eviathans”等詞語用于解釋中國文化中人與自然、詩境詩意與自然造化之間的密切關(guān)聯(lián),將中國哲學(xué)思想術(shù)語轉(zhuǎn)化為具有西方宗教神秘主義色彩的詞語。
翻譯是目的驅(qū)使并受特定歷史文化、語言和詩學(xué)規(guī)范所制約的跨文化活動(dòng),譯者行為和決策服務(wù)于某種翻譯目的,并遵循相應(yīng)的翻譯規(guī)范。作為漢學(xué)家,宇文所安以向西方讀者介紹“異質(zhì)文化”中的文學(xué)思想為目的,盡力展現(xiàn)原文本面貌,傳譯中國文論精神。他傾向于“充分性”的翻譯,以文本為核心,采用文本細(xì)讀的方式翻譯和闡釋《詩品》,提供了一個(gè)在中西詩學(xué)關(guān)照下產(chǎn)生的譯本,其翻譯策略與翟理斯頗為不同。翟氏的《詩品》譯文流暢,詩味濃,抒情性強(qiáng),但論詩成分不及其他譯本深入,有的詩行充滿濃郁的西方宗教色彩。受歷史條件、英國漢學(xué)發(fā)展?fàn)顩r和西方詩學(xué)的影響,這種“可接受性”的翻譯追求是早期漢學(xué)家譯介中國文學(xué)的必然選擇。
對(duì)原文思想內(nèi)容和語言形式的尊重使宇文認(rèn)為任何翻譯都對(duì)原文有所改變,“譯文往往具有欺騙性”(宇文所安,2003:334)。他對(duì)《詩品》中的玄妙神秘與命題式表達(dá)之間的悖論有深刻認(rèn)識(shí),當(dāng)翻譯無法傳達(dá)原文的多義性時(shí),注釋和解說便成了他的法寶。其譯文后的闡釋不是告訴讀者一個(gè)確定不移的答案,而是不斷提出在浩瀚的注疏傳統(tǒng)中譯者的理解和翻譯緣由,引導(dǎo)讀者思考和判別。闡釋中不時(shí)出現(xiàn)西方詩學(xué)概念,但他只是將之作為參照以對(duì)比中西詩學(xué)異同,并不是用西方理論框架來硬套中國思想。宇文在處理文本時(shí)的細(xì)致和耐心令人欽佩,在“典雅”一品中,他敏銳地觀察到了詩中多個(gè)季節(jié)特征的描繪,因此將“書之歲華”翻譯為“He writes down the seasons’ splendor”,其體察微妙之境的功力可見一斑。相比之下,楊憲益、翟理斯的“season”和王宏印的“wonderful hour”不及宇文的翻譯?!瓣U釋既是對(duì)歷史的還原和對(duì)傳統(tǒng)的回歸,也是一種現(xiàn)代的發(fā)現(xiàn),是讓傳統(tǒng)的東西進(jìn)入到當(dāng)代人的視野中,煥發(fā)出新的生命?!?毛宣國,2017)像宇文所安這樣具有深刻的文論批評(píng)意識(shí)的譯者是中國文論煥發(fā)生機(jī)的幸事。
翻譯家王宏印對(duì)司空?qǐng)D《詩品》研究的主要?jiǎng)右蚴亲屪x者領(lǐng)略中國古典文論的風(fēng)采,同時(shí)通過翻譯傳播和擴(kuò)大中國文學(xué)的影響力。他視野開闊,在有意識(shí)地批判取舍前人研究成果的基礎(chǔ)上采用比較文學(xué)、詩學(xué)、文化學(xué)、解釋學(xué)等跨學(xué)科的方法來開展“翻譯型研究”“闡發(fā)性研究”(王宏印,2002:序言4),對(duì)司空?qǐng)D其人、其事、其詩都進(jìn)行了詳細(xì)考察分析,他關(guān)于司空?qǐng)D的文化人格模型,《詩品》的美學(xué)、文學(xué)特征和價(jià)值的諸多論斷可謂精辟中肯。對(duì)于《詩品》的核心思想,王宏印取綜合之意,譯為TheRealmofPoetry,即“詩歌境界”,應(yīng)該是比較正確的理解。
就翻譯而言,王宏印具有開放的現(xiàn)代翻譯觀,同時(shí)采用語內(nèi)翻譯和語際翻譯兩種手段來解讀《詩品》,以今譯和英譯對(duì)照補(bǔ)充,強(qiáng)調(diào)譯文的“現(xiàn)代氣息”,認(rèn)為“英譯是原文本的延伸或轉(zhuǎn)換”,是“加深對(duì)原文的現(xiàn)代認(rèn)識(shí)”的重要方式(王宏印,2002:70-71)。重視文學(xué)性的翻譯效果也是其關(guān)注點(diǎn),他認(rèn)為文學(xué)性研究要求在翻譯上至少要“以詩譯詩,譯詩像詩,詩中見論,論仍然是詩”(王宏印,2002:4)。譯文遵從英語詩歌形制,但內(nèi)容上卻化含蓄為明晰,與原文詩學(xué)規(guī)范迥異,譯者主體性得到彰顯。雖用詞簡(jiǎn)潔,但語氣強(qiáng)烈,詞語色彩飽滿,句法靈活,有“脫胎換骨”的效果,這種“創(chuàng)造性背叛”翻譯是對(duì)傳統(tǒng)文論進(jìn)行現(xiàn)代闡釋的必然結(jié)果。王宏印之所以在翻譯中凸顯詩人主體性與他重視司空?qǐng)D的詩學(xué)本體論以及詩人個(gè)體道學(xué)修養(yǎng)不斷進(jìn)階的三個(gè)階段不無關(guān)系(王宏印,2002:24)。同時(shí),他是一位有明確翻譯目的和自覺反思的譯者,將原詩、今譯和英譯進(jìn)行比較分析,總結(jié)出古漢語與現(xiàn)代漢語、中文與英語的在詩歌中的用語規(guī)律和變化趨勢(shì)?!皞鹘y(tǒng)話語需要在進(jìn)入現(xiàn)代的言說中完成現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型”(曹順慶、李思屈,1996),王宏印的闡釋與翻譯兼具“充分性”和“可接受性”,體現(xiàn)了古今、中西的對(duì)話精神。
譯者總是遵循一定的翻譯規(guī)范?!啊浞中浴汀山邮苄浴瘍蓸O處于一個(gè)連續(xù)體中,因?yàn)闆]有哪一種翻譯是絕對(duì)‘充分性’或‘可接受性’的”(Munday,2012:173)。譯者在特定歷史條件下依循相應(yīng)的翻譯目的做出翻譯決策,從而產(chǎn)生不同的文本樣態(tài)。研究型譯者宇文所安和王宏印在“充分性”與“可接受性”之間的選擇差異帶有明顯的時(shí)代特色和文化烙印。宇文以呈現(xiàn)中國文論的“異質(zhì)性”為出發(fā)點(diǎn),以文本為中心,以中西文論對(duì)話為論述方式,以譯文“充分性”為翻譯策略,探討《詩品》的文論思想內(nèi)涵,為讀者打開了廣闊的解讀空間。王宏印以傳播中國文論為出發(fā)點(diǎn),以文學(xué)性傳譯為重點(diǎn),以古代文論思想的當(dāng)代闡釋和翻譯為論述方式,兼顧譯文“充分性”和“可接受性”,探討《詩品》的當(dāng)代文學(xué)和文學(xué)思想價(jià)值,不斷深化前人研究。
繼翟理斯順應(yīng)西方文化和詩學(xué)傳統(tǒng),體現(xiàn)“可接受性”的《詩品》翻譯之后,宇文所安對(duì)《詩品》的研究式翻譯著力再現(xiàn)原文的“充分性”。作為二戰(zhàn)后成長(zhǎng)起來的美國漢學(xué)家,他具備深厚的中國文化積淀和學(xué)術(shù)修養(yǎng),其文論翻譯實(shí)踐表明二十世紀(jì)末葉西方漢學(xué)家已形成更為開放和多元的文本觀和翻譯觀,見證了中西文論進(jìn)行更為深入對(duì)話的可能性,即“中西文論雙向闡發(fā)、互見、互識(shí),互相照亮”(宇文所安,2003:序言5)。兩代漢學(xué)家的文論翻譯之異無疑體現(xiàn)了中西詩學(xué)交流會(huì)通的發(fā)展歷程。當(dāng)代翻譯家王宏印秉持“翻譯之法就是師法自然”(王宏印,2002:103)的觀點(diǎn),譯文靈活多變,不取諸形,突出詩人創(chuàng)作主體性的發(fā)揮,較之老一輩翻譯家楊憲益傾向于保守的譯文具有更強(qiáng)的闡釋力。中外譯者對(duì)《詩品》的闡釋和翻譯是中國古代文論翻譯傳播的一個(gè)歷史縮影,從中可以窺見西方漢學(xué)如何不斷深入發(fā)展,中西詩學(xué)會(huì)通之下對(duì)原文的不同闡釋方式,不同時(shí)期文論傳播效果等諸多問題。
中國古代文論是一座寶庫,其闡釋和英譯是當(dāng)前和今后一個(gè)時(shí)期的重要研究課題。陳伯海提出古典文論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化的方法論原則是“雙重視野下的雙向關(guān)照與互為闡釋,既要站在西方和現(xiàn)代的角度,用新的觀念審視中國的傳統(tǒng),更要回過頭來,立足傳統(tǒng)本位以反觀西方和現(xiàn)代”(徐儷成,2017)。這一方法正是宇文所安和王宏印兩位譯者對(duì)《詩品》進(jìn)行英譯闡釋時(shí)不約而同的選擇,《詩品》英譯研究是中西詩學(xué)會(huì)通的極好范例。由此可見,比較中外譯者的翻譯決策和譯文樣態(tài)差異能深化對(duì)中國文論的理解,由研究型譯者開展跨學(xué)科視域下的翻譯闡釋是中國古代文論傳播的有效途徑。