• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從譯介學(xué)角度看《紅樓夢》的習(xí)語英譯

      2020-04-13 03:02:18郭燕華吳彤趙鑫鑫
      商情 2020年9期
      關(guān)鍵詞:習(xí)語英譯紅樓夢

      郭燕華 吳彤 趙鑫鑫

      【摘要】習(xí)語是人們在長期的語言實踐中提煉出的精華和結(jié)晶。被稱為中國文化百科全書的《紅樓夢》不乏俗語、成語和俚語等習(xí)語。這些習(xí)語簡潔達(dá)意傳神,承載著獨特而強(qiáng)烈的民族文化特色,在刻畫人物、烘托主題,和傳遞中國文化特色方面起了重要作用,為原著增色不少。如何準(zhǔn)確傳達(dá)這些富含文化信息的習(xí)語是翻譯的難點所在。筆者試從譯介學(xué)的角度,對楊憲益夫婦的譯本中的部分習(xí)語英譯進(jìn)行分析,以探索譯介學(xué)對習(xí)語翻譯的啟示。

      【關(guān)鍵詞】《紅樓夢》 ?習(xí)語 ?英譯 ?譯介學(xué)

      一、引言

      語言是文化的載體,翻譯即是兩種文化的互相交流。而文學(xué)翻譯不僅要將源語所承載的信息轉(zhuǎn)換到目的語中去,還應(yīng)將源語所包含的文化信息呈現(xiàn)在目的語中。

      《紅樓夢》是中國古典小說發(fā)展的高峰,其文學(xué)成就迄今仍然無人能夠超越。這部文學(xué)巨著不僅為中國人民所喜愛,也是世界文學(xué)中的瑰寶。被稱為中國文化的百科全書的《紅樓夢》,其中俗語、成語和俚語等習(xí)語比比皆是。習(xí)語則是人們在長期的語言實踐中提煉出的精華和結(jié)晶,承載著獨特而強(qiáng)烈的民族文化特色,這些習(xí)語為原著增色不少?!都t樓夢》中的習(xí)語簡潔達(dá)意傳神,在刻畫人物、烘托主題,和傳遞中國文化特色方面起了重要作用。這些習(xí)語翻譯得當(dāng)與否,直接影響到譯文質(zhì)量及文化的傳播。因此如何使讀者能理解原作品的意義同時吸收習(xí)語本身所蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵非常重要。

      楊憲益夫婦的譯作A Dream of Red Mansions (以下簡稱楊譯本) 被稱作中西文化交流史上的一座里程碑,原著所融合的中國幾千年的文化傳統(tǒng)在其譯作中得以較為忠實的再現(xiàn)。筆者從譯介學(xué)的角度,通過對楊憲益及夫人戴乃迭(Gladys. Yang) 的《紅樓夢》英譯本中習(xí)語翻譯稍做探討,讀者的視野會更為開闊,從而加深對這一習(xí)語翻譯的理解和認(rèn)知。

      二、譯介學(xué)概述

      譯介學(xué)往往被混同于廣泛意義上的翻譯研究。譯介學(xué)是比較文學(xué)研究的一個分支,其實質(zhì)是一種文學(xué)或文化研究,因為它并不局限于某些語言的理解與表達(dá),也不參與評論其翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣,它把翻譯文本作為一個既成的歷史事實進(jìn)行研究,把翻譯過程以及翻譯過程中涉及到的語言現(xiàn)象作為文學(xué)研究或文化研究。因此譯介學(xué)跳出了單純語言層面和文本層面的研究。它是從一個更為廣闊的文化背景上去理解翻譯、闡釋翻譯,并給翻譯注入了極其豐富的內(nèi)涵。譯介學(xué)研究擺脫了一般意義上的價值判斷和對翻譯實踐操作的規(guī)定、指導(dǎo),使讀者視野更為開闊,從而更富美學(xué)成分。

      譯介學(xué)把翻譯作為文學(xué)和文化研究的對象來進(jìn)行分析、評述。譯介學(xué)的理論要點包括:分析翻譯文學(xué)的性質(zhì)、歸屬和地位;確立翻譯家在文學(xué)史上的地位;對文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆研究;對翻譯中不同文化的誤解與誤釋、文化意象的失落與歪曲研究;重寫“翻譯文學(xué)史”的必要性和方法論等。因此,從譯介學(xué)角度出發(fā),對文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆研究和對翻譯中文化意象的失落與歪曲這兩個方面作簡要分析很有意義。

      三、《紅樓夢》的習(xí)語翻譯中的創(chuàng)造性叛逆

      文學(xué)作品的創(chuàng)造性在不同的語言、文化、社會環(huán)境里可以獲得新的生命。著名文學(xué)家茅盾曾在《翻譯研究論文集》中說,“文學(xué)的翻譯是用另一種語言”,“把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受?!蔽膶W(xué)翻譯不是僅僅為了交際與溝通信息,而是使用美學(xué)功能的藝術(shù)語言,重現(xiàn)原作者創(chuàng)造出來的藝術(shù)世界。而中國四大名著之一的《紅樓夢》更是需要如此。因此,當(dāng)《紅樓夢》翻譯成英文時,為了使讀者產(chǎn)生與讀原作同樣的藝術(shù)效果,譯者就必須在譯語環(huán)境里找到能調(diào)動或激發(fā)讀者產(chǎn)生相同或類似的語言手段。這實際上也是要求譯作成為與原作同樣的藝術(shù)品。此時,文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作已有了同樣的意義。同樣,文學(xué)翻譯也不再僅僅是簡單的語言文字的轉(zhuǎn)換,而是一種創(chuàng)造性的工作。如文學(xué)大師郭若沫所說:“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作?!?/p>

      然而文學(xué)翻譯除了具有創(chuàng)造性,還具有叛逆性。法國文學(xué)社會學(xué)家埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出了一個術(shù)語——“創(chuàng)造性叛逆”,并說“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆?!?文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性表現(xiàn)了譯者努力接近原著的主觀努力,而叛逆性反映了譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而客觀背離原著。但是在翻譯實踐中,創(chuàng)造性與叛逆性是無法分開的,它們是一個和諧的有機(jī)體。

      文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆在習(xí)語翻譯中的表現(xiàn)尤為突出,因為習(xí)語文字精煉,內(nèi)容豐富,又包含文化底蘊(yùn),使文化能否正確傳遞成為翻譯中的難點。

      例句1:不聽見曲里頭唱的:‘人間知道風(fēng)情好,那知道秋月春花容易拋?幾乎不把廣寒宮忘卻了?。ǖ诎耸寤兀?/p>

      譯文:That was why she sang: Sweet they say is the love of mortals,

      Yet antumn moon and spring flowers are soon abandoned,

      And I nearly forgot the palace of the moon.

      廣寒宮指月球。在中國古代神話傳說中,嫦娥和玉兔常年居住在此。當(dāng)翻譯這一習(xí)語時,楊譯沒有直譯,努力想要接近原著,生動的表達(dá)“廣寒宮”這一具有中國神話特色的詞匯,表現(xiàn)了文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性,而為了達(dá)到這一目的,他選擇了意譯為“the palace of the moon”,反映了其文學(xué)翻譯的叛逆性,如果直譯“廣寒宮”這一習(xí)語為“extensive and cold palace”,會產(chǎn)生語義不明或歧義。這一叛逆性翻譯使讀者更加了解這一具有中國特色文化的習(xí)語,也不失本意的達(dá)意。

      創(chuàng)造性叛逆最根本的特點是:它把原作引入了一個原作者原先所沒有預(yù)料到的接受環(huán)境,并且改變了原作者原先賦予作品的形式。其具體的表現(xiàn)之一是個性化翻譯,個性化翻譯指譯者為了追求目標(biāo),個性化的翻譯原文,而異化便是其中一個很常見的體現(xiàn)。

      如例2: 寶玉道:“我是要做姜太公的。”(第八十一回)

      譯文:“Im going to fish like Jiang Taigong,” he announced as he walked down the stone steps and sat down by the pool.

      注釋:Jiang Shang of the eleventh century B.C was said to fish by the Weishui River (in Shanxi) holding a line, with no hook or bait, three feet above the water, and saying at the same time, “Whoever is ordained, come and take the bait.”

      姜太公釣魚愿者上鉤,這一習(xí)語在中國人人皆知,而外國讀者未必熟悉。譯者為了保持原著的中國味,將姜太公直譯成拼音Jiang Taigong。即使讀者不是很理解,也能從面的注釋中了解他是怎樣一個人。這樣翻譯體現(xiàn)中國民族文化中的無為的思想,同時也使外國讀者更加了解東方文化,不至產(chǎn)生岐義。

      楊憲益夫婦的目的是把中國傳統(tǒng)文化介紹到西方國家。因此他們盡量對《紅樓夢》中習(xí)語的文化因素進(jìn)行“異化”處理,以保留中國傳統(tǒng)的文化特色,這樣的個性化翻譯方法在保證理解無困難的基礎(chǔ)上最大限度地保留了原著的藝術(shù)風(fēng)格和語言特色,也傳播了中國古典文化。

      個性化翻譯的特征也包括歸化。歸化即用極其自由流暢的譯文來表達(dá)原文。

      如例3:

      誰知寶玉拿的那本書卻是古樂府,隨手翻來,正看見曹孟德“對酒當(dāng)歌,人生幾何”一首,不覺刺心。(《紅樓夢》第八十一回)

      譯文:The book he had happened to take was an anthology of ancient songs, and leafing through it he came upon Cao Caos verse:

      Facing the wine let us sing,

      For life is short.

      譯者用歸化的手法,采用英文中的紅酒wine來翻譯“酒”。中國人一般喝的酒是白酒,其中隱含了詩人曹孟德飲酒之時的失意之感,譯為liquor或spirits更能凸顯出中西方文化的差異,體現(xiàn)出中國的文化特色。而紅酒wine更能被英語國家讀者所接受,因為他們?nèi)粘I钪薪佑|的多是紅酒,極易與這句話“對酒當(dāng)歌,人生幾何”產(chǎn)生共鳴。

      總而言之,不論是“異化”還是“歸化”,它們在語言文化交流中都起著重要的作用,都有其存在和應(yīng)用的價值。文化都有其存在的歷史原因和合理依據(jù),翻譯應(yīng)該以文化平等為指導(dǎo),通過翻譯來加快文化的交流,充分發(fā)揮翻譯維護(hù)并促進(jìn)文化多元化發(fā)展的作用。而作為翻譯手段的歸化和異化的取舍,由更能促進(jìn)文化交流的選項來決定。在文化交流長期、漸進(jìn)的過程中,歸化翻譯與異化翻譯的運(yùn)用受兩種語言文化的交融程度的制約。因此,歸化、異化取向是變動不居的,是辯證統(tǒng)一的,互為前提,互相轉(zhuǎn)換。翻譯中重要的是把握好運(yùn)用歸化、異化法的“度”。

      節(jié)譯與編譯屬于有意識性創(chuàng)造性叛逆。譯者為迎合外國讀者的趣味,為便于傳播、或出于道德等因素的考慮,常常采用節(jié)譯與編譯的手法。而節(jié)譯與編譯最大的差別在于:節(jié)譯中所有的句子都是依據(jù)原本直接翻譯縮寫的,而編譯即可根據(jù)原文翻譯、編寫、改寫的,甚至還有變異處理。

      例4: 外則和血脈,舒筋絡(luò),去死肌,生新肉,去風(fēng)散毒。(第八十回)

      譯文:Outwardly, they regulate the blood, relax the muscles, remove dead tissues and help new ones to grow, cure chills and act as an antidote to poison.

      “血脈”,“筋絡(luò)”在這里被譯為“the blood”和“the muscles”, 楊譯省去了“脈”和“筋絡(luò)”,免于英語國家讀者深究晦澀難懂的“血脈”,“筋絡(luò)”等中醫(yī)術(shù)語,使讀者更容易理解中國傳統(tǒng)中醫(yī)文化。

      例5:

      只因薛蟠天性是“得隴望蜀”的,如今得娶了金桂,又見金桂的丫鬟寶蟾有三分姿色,舉止輕浮可愛,便時常要茶要水的故意撩逗他。(八十回)

      譯文:Now Xue Pan was a living example of the saying “To cover the land of Shu after getting the region of Long.”

      “得隴望蜀”原義為已經(jīng)取得了“隴”,還想攻占“蜀”,比喻一個人貪得無厭。這里“得隴望蜀”被譯為“To cover the land of Shu after getting the region of Long.”有些語意不明,讀者可能不理解什么是“the land of Shu”和“the region of Long”。筆者認(rèn)為,翻譯時稍加注釋,或意譯為“He was insatiable.”較為合適。

      四、文化意象的傳遞與其失落與歪曲研究

      文化意象具有相對固定的獨特的文化含義,本民族文化的象征意義在其它民族文化中會淡化、消隱、變形或遺失,造成文化意象的歪曲與失落。謝天振先生認(rèn)為文化意象為一種凝聚著一個民族的智慧和歷史文化,具有相對固定,獨特的文化內(nèi)涵,帶有豐富聯(lián)想意義的文化符號。文化意象有不同的表現(xiàn)形式:植物、數(shù)字、實有的或傳說中的飛禽或走獸、成語、諺語等。比如,狗在漢語言文化中相關(guān)的詞語都含貶義,比如狼心狗肺、走狗、狗腿子;而西方國家特有的寵物文化使他們對狗有著不一般的喜愛。因此,文化意象的傳遞實際上反映的是不同民族文化在翻譯中如何碰撞、轉(zhuǎn)換、交流、接受的問題?!都t樓夢》中含有大量的習(xí)語,包括成語和諺語,這些習(xí)語之中大都含有鮮明的文化意象。但由于東西方的文化意象有時候無法完全對等,因此為避免因忽視文化意象的意義而影響原作內(nèi)容、文化、意境、人物形象的傳達(dá),需要簡要分析。

      其一,“紅樓夢” 書名的翻譯。楊譯為:“A Dream of Red Mansions”。其忠實于原著,受中國文化的影響,將“紅樓”翻譯為“red mansions”。 然而,西方讀者可能會有不同的理解。在西方的文化中,“紅”代表血的顏色,意味著血腥與暴力,西方人看到“red mansions”可能會聯(lián)想到一所紅房子發(fā)生了血腥的事情,無法像中國人一樣想起名門望族。但是如果不用“紅”,就失去了原著的文化內(nèi)涵。在中國的傳統(tǒng)文化中,“紅”為富貴、吉祥之色,中國人每逢喜事就會用紅色,例如中國古代宮殿由紅磚黃瓦構(gòu)成,結(jié)婚時人們用紅色布置新房,新郎新娘穿紅色的喜服,春節(jié)貼紅色的對聯(lián)、窗花等。

      其次,一個民族的宗教信仰是其文化的重要組成部分,因而對語言的發(fā)展影響很大。英漢兩個民族的宗教信仰不同,自然也會體現(xiàn)在語言方面?!都t樓夢》濃縮了中國儒道傳統(tǒng)文化的精華,佛教和道教思想貫穿于整個著作。而英語中出現(xiàn)的宗教文化以基督教文化為主。《圣經(jīng)》在整個西方文明的形成和發(fā)展中起了不可估量的作用。

      例6: ?愛自己尊若菩薩,待他人穢如糞土。(第七十九回)

      譯文: ?She had as high an opinion of herself as if she were a goddess, and treated others like dirt.

      上述例子中提到的 “菩薩”是中國文化特有的意象?!都t樓夢》中人們信仰佛教而不是西方的基督教。因此,筆者認(rèn)為應(yīng)將菩薩譯為 “Buddha”或“Bodhisattva”。楊譯將菩薩譯為西方的女神“goddess”,丟失了原作的宗教概念,和佛教與基督教之間不同的文化差異。他把原文中的佛教文化轉(zhuǎn)換成了更符合西方讀者文化傳統(tǒng)的基督教文化,從而給西方讀者留下中國人也信仰基督教的錯誤印象。這種處理方法不忠實于原作,不利于傳達(dá)中國特色宗教文化。

      再者,中國民族文化中的意象翻譯。

      例7:滴不盡相思血淚拋紅豆,開不完春柳春花滿畫樓。(紅樓夢詩詞《紅豆詞》)

      譯文: ?Like drops of blood fall endless tears of long,

      By painted pavilion grow willows and flowers untold.

      楊譯將“滴不盡相思血淚拋紅豆”譯為“Like drops of blood fall endless tears of long”,“tears of long”表達(dá)出了紅豆在中國民族文化中的相思韻味。如果直接將“紅豆”譯為“Little red love-beans”會失去原來的形象比喻,使外國讀者認(rèn)為“紅豆”只是一種紅色、表達(dá)愛的豆,凸顯不出“紅豆”的意象。

      最后是動物的譯法選擇。

      例8:人家鳳凰蛋似的,好容易養(yǎng)了一個女兒,比花朵兒還輕巧,原看你是個人物,才給你做老婆。(第七十九回)

      譯文:“She was brought up like a young phoenix, a daughter as a flower; and her family agreed to let you have her, thinking you a gentleman. ”

      鳳凰是中國古代傳說中的百鳥之王,與龍同為中華民族的象征,象征著祥瑞。中國讀者很容易聯(lián)想到高貴、吉祥之類的詞。在中國傳統(tǒng)文化中,鳳象征著天下太平。古時人們認(rèn)為太平盛世之時,便有鳳凰飛來。而在西方文化中,鳳凰意味著長生鳥,完美之物,是神話之中的鳥,在阿拉伯沙漠中,可活數(shù)百年,然后自焚為灰而再生。雖二者有相似之處,但意義并不完全相同。而楊譯只考慮了異化來引入中國傳統(tǒng)文化卻沒詳細(xì)解釋其在中國文化之中的特殊含義。

      通過對《紅樓夢》中部分習(xí)語文化意象的翻譯分析來看,東西方的文化意象有很大的不同,有時根本找不到完全相同的對等詞。這大大增加了習(xí)語翻譯的難度。為了中國傳統(tǒng)文化意象的傳播或西方讀者的接受,譯者通常使用不同的翻譯方法,為的是在翻譯實踐中,更好傳遞其文化內(nèi)涵。

      五、結(jié)語

      楊憲益和戴乃迭翻譯《紅樓夢》的目的是把中國傳統(tǒng)文化介紹到西方國家。楊憲益認(rèn)為,譯者應(yīng)盡量忠實于原文,既不要夸張,也不要夾帶任何別的東西。中國是一個具有悠久歷史和燦爛文化的國家,把中國傳統(tǒng)文化系統(tǒng)忠實地介紹到國外是每個中國人的愿望,因此盡量對《紅樓夢》中習(xí)語的文化因素進(jìn)行“異化”處理,以保留源語的文化特色,因此從譯介學(xué)上看,楊憲益和戴乃迭翻譯的《紅樓夢》通過譯介學(xué)中的創(chuàng)造性叛逆與意象的合理運(yùn)用,在保證理解無障礙、語意通順的基礎(chǔ)上最大限度地保留了原著的藝術(shù)風(fēng)格和語言特色,達(dá)到其對外宣傳中國文化的目的。

      參考文獻(xiàn):

      [1]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

      [2]謝天振.譯介學(xué)導(dǎo)論[M].北京大學(xué)出版社,2007.

      [3]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].長沙:岳麓書社,1987.

      [4]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].楊憲益,戴乃迭,譯,北京:外文出版社,2003.

      [5]孫媛,柳若云.淺析楊譯《紅樓夢》習(xí)語的翻譯[N]..十堰職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2003 .

      [6]李瓊.《紅樓夢》習(xí)語翻譯文化特色的處理,2009.

      [7]盛卓立.語用對等的理論闡釋及其在《紅樓夢》習(xí)語翻譯中的體現(xiàn)[N].河南,廣播電視大學(xué)學(xué)報,2008.

      [8]朱虹,劉澤權(quán).《紅樓夢》中的習(xí)語及翻譯研究[M].月刊,2008.

      [9]張衛(wèi)萍.從譯者風(fēng)格看《紅樓夢》的文化意象翻譯[N].學(xué)報,2008.

      [10]張培基.習(xí)語漢譯英研究,商務(wù)印書館,1979.

      [11]祝琪.從譯介學(xué)角度看《奧賽羅》中文化意象的移譯[N].宜賓學(xué)院學(xué)報,?2010.

      [12]張麗娟,楊海青.《紅樓夢》動植物習(xí)語英譯初探——以楊憲益和霍克斯譯文為例[N].浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009.

      [13]《紅樓夢》習(xí)語翻譯 The Story of the Stone / A Dream of Red Mansions

      [14]韓麗,薛富強(qiáng).意境美的重新塑造——文學(xué)翻譯藝術(shù)的真諦[J].大家,2011.

      [15]莊國衛(wèi).從互文性視角解讀《紅樓夢》兩譯本宗教文化翻譯策略[N].大連大學(xué)學(xué)報,2007.

      [16]馮慶華.實用翻譯教程英漢互譯(第三版)[M].上海外語教育出版社,2011.

      基金項目:該論文為江漢大學(xué)2012年度學(xué)生科研項目成果;課題名稱為“從譯介學(xué)角度看《紅樓夢》的習(xí)語翻譯”;課題編號為2010yb050。

      作者信息:郭燕華:指導(dǎo)老師,江漢大學(xué)外國語學(xué)院英語系教師;吳彤:江漢大學(xué)外國語學(xué)院英語系2010級在校學(xué)生;趙鑫鑫:江漢大學(xué)外國語學(xué)院英語系2010級在校學(xué)生。

      猜你喜歡
      習(xí)語英譯紅樓夢
      摘要英譯
      摘要英譯
      論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
      從《紅樓夢》看養(yǎng)生
      海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
      要目英譯
      要目英譯
      《〈紅樓夢〉寫作之美》序
      別樣解讀《紅樓夢》
      海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
      實用習(xí)語 話“鳥”
      海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
      話“鳥”
      海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
      阳东县| 茌平县| 喜德县| 鹤庆县| 长寿区| 黑山县| 丰县| 汉沽区| 射洪县| 芮城县| 专栏| 绵阳市| 建平县| 松江区| 南陵县| 墨竹工卡县| 合水县| 托里县| 常州市| 资中县| 东丰县| 东山县| 湘阴县| 吉林省| 白河县| 阿城市| 高碑店市| 阿尔山市| 紫阳县| 徐汇区| 怀远县| 张北县| 广元市| 泰和县| 项城市| 陆川县| 科尔| 沾益县| 扎赉特旗| 普定县| 咸阳市|