• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      影響《一九八四》在中國大陸翻譯出版的文化因素

      2020-04-17 14:41許卉艷
      文學(xué)教育下半月 2020年2期
      關(guān)鍵詞:文化因素

      內(nèi)容摘要:本文結(jié)合《一九八四》在中國大陸近70年的翻譯出版史,分析其背后的文化因素,以此深化影響文學(xué)翻譯的外部因素的認(rèn)識。

      關(guān)鍵詞:《一九八四》 中國大陸 翻譯出版 文化因素

      眾所周知,文學(xué)作品的翻譯出版離不開譯入語國家文化因素的影響。翻譯作為一種改寫,反映了特定社會以特定的方式突出其意識形態(tài)和操縱文學(xué)的功能。這種改寫有利于引進(jìn)新的概念、新的文學(xué)式樣,革新文學(xué)史和翻譯史,造成一種文化的權(quán)力對另一種文化的影響(許鈞等,2009: 204)。

      喬治·奧威爾(George Orwell,1903—1950)代表作《一九八四》被譽(yù)為20世紀(jì)影響最為深遠(yuǎn)的文學(xué)經(jīng)典之一,其英文原著Nineteen Eighty-Four于1949年出版,隨后被譯為各大語種在世界各地廣為傳播,但其中譯本卻遲至1979年才作為內(nèi)部讀物在中國大陸出版,到1988年該小說的中文譯本才得以公開出版,隨之逐步廣為發(fā)行。那這期間有哪些文化因素影響了該作品在中國大陸的翻譯出版呢?

      以下結(jié)合《一九八四》在各個(gè)時(shí)期的翻譯出版情況,簡要分析其背后文化因素的影響。

      一.翻譯出版空白期(1949-1978)

      這一時(shí)期經(jīng)歷了建國初期和十年文化大革命(1966-1976),Nineteen Eighty-Four出版后的30年間在中國大陸無中文譯本。

      建國初期,中國與蘇聯(lián)關(guān)系密切,“一邊倒”外交政策引發(fā)了蘇俄作品的翻譯高潮,同時(shí)以蘇聯(lián)為首的社會主義陣營和以美國為首的資本主義陣營意識形態(tài)方面的對立也決定了英美作品(尤其是文學(xué)作品)漢譯的相對低迷。這一時(shí)期的翻譯活動以意識形態(tài)而非文學(xué)性作為評判標(biāo)準(zhǔn),是一種服從于政治外交需要的政治行為(滕梅,2009:97-112)。

      十年文化大革命時(shí)期,文化受極左思想壓迫,除了馬克思主義經(jīng)典作家的作品外,其他書籍被視為封建主義、資本主義和修正主義的“毒草”,多被禁止翻譯、出版和銷售(滕梅,2009:112-114)。因此,在這種極左的意識形態(tài)控制下,外國作品(尤其是來自西方國家的作品)被查禁,并被排斥在翻譯引進(jìn)的行列之外。奧威爾的《一九八四》也不例外。

      二.內(nèi)部限行發(fā)行期(1979-1987)

      20世紀(jì)70年代早期,周總理多次強(qiáng)調(diào)恢復(fù)出版工作的重要性,開始翻譯一些外國歷史、地理方面的書籍及聯(lián)合國文件,翻譯出版活動取得一定的進(jìn)展(滕梅, 2009:112-114)。十一屆三中全會(1978)年以來,國家對文革時(shí)期的左傾錯(cuò)誤進(jìn)行了“撥亂反正”,將“文藝為政治服務(wù)”和“文藝從屬于政治”的政策改為“文藝為人民服務(wù),為社會主義服務(wù)”。這一時(shí)期,極左意識形態(tài)得到了有效遏制,文化市場初步開放,西方國家的作品通過翻譯得以大量涌入,有力促進(jìn)了我國的現(xiàn)代化進(jìn)程(滕梅, 2014:35-36)。奧威爾這位“反蘇反共”作家在國內(nèi)已有解禁的松動,《一九八四》被視為“仇視人類的病態(tài)幻想的產(chǎn)物”,譯介這些作品是為了知己知彼。因此,這一時(shí)期《一九八四》的中文譯本先由內(nèi)部刊物刊出,然后過渡到內(nèi)部出版發(fā)行。

      1979年4月15日,董樂山翻譯的《1984年》首先由《國外作品選譯》第四期刊載,連載三期刊完。該刊物是外文出版局研究室編印的《〈編譯參考〉增刊》,限“內(nèi)部發(fā)行”。1985年12月,董譯《1984》由花城出版社出版,但只印了420冊,限“內(nèi)部發(fā)行”。直到此時(shí),董樂山仍十分避諱奧威爾作品的“反共性質(zhì)”。在譯者序中,他仍稱,“奧威爾不是一般概念中的所謂反共作家,《一九八四》也不是簡單的所謂反蘇作品?!彼J(rèn)為,“《一九八四》與其說是一部影射蘇聯(lián)的反共小說,毋寧更透徹地說,是反極權(quán)主義的預(yù)言?!保ㄔS卉艷,2011:166-168)

      三.公開出版發(fā)行初期(1988-1998)

      經(jīng)過文革十年“精神饑荒”之后,中國逐步開始進(jìn)行對外文化交流,開放國內(nèi)文化市場。這一時(shí)期,我國出版企業(yè)開始轉(zhuǎn)企改制,享有自主權(quán)。1988年6月,董樂山本譯更名為《一九八四》,由花城出版社作為“反面烏托邦三部曲”之一公開出版。《一九八四》在 80年代末的公開出版和發(fā)行標(biāo)志著奧威爾在中國大陸已全面解禁。此后,董譯《一九八四》由遼寧教育出版社(1998年)再版,在學(xué)術(shù)思想文化界產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響。

      然而,在開放的同時(shí),也對外國文化持警惕態(tài)度,出臺了一些翻譯審查條例,如《關(guān)于堅(jiān)決控制出版外國驚險(xiǎn)推理小說的緊急通知》(1982)、《關(guān)于對外文學(xué)圖書翻譯選題查看工作的暫行辦法》(1986)等。因此,這一時(shí)期的譯本較少,仍然只有董樂山一位譯者、兩個(gè)譯本(含再版譯本,不含其在臺灣志文出版社出版的譯本)。

      四.翻譯出版小高峰(1999-2010)

      這一時(shí)期,國家在出版領(lǐng)域內(nèi)進(jìn)行了體制改革,行業(yè)自律管理的行政規(guī)章和政策性文件也陸續(xù)出臺。2002年,黨的十六大報(bào)告明確提出積極發(fā)展文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè),根據(jù)社會主義精神文明建設(shè)的特點(diǎn)和規(guī)律,適應(yīng)社會主義市場經(jīng)濟(jì)發(fā)展的要求,推進(jìn)文化體制改革,抓緊制定文化體制改革的總體方案(蘇磊,2013, 37-38)?!冻霭婀芾?xiàng)l例》2001年12月25日由中華人民共和國國務(wù)院頒布,自2002年2月1日起施行。其第8條規(guī)定,“出版行業(yè)的社會團(tuán)體按照其章程,在出版行政部門的指導(dǎo)下,實(shí)行自律管理?!?(李霄,2010,51-52)

      2007年,黨的十七大提出“加強(qiáng)對外文化交流,吸收各國優(yōu)秀文明成果,增強(qiáng)中華文化國際影響力”。與此同時(shí),奧威爾被認(rèn)為是“擁護(hù)社會主義的反極權(quán)主義作家”。因此,《一九八四》不僅可以公開出版,而且越來越多的譯者、出版企業(yè)參與到《一九八四》的翻譯出版工作中來,出現(xiàn)了更多再版和新版《一九八四》的中文譯本,共有8位譯者、18個(gè)譯本(含再版譯本,不含在臺灣出版的譯本)。

      在此期間,兩大事件也間接引發(fā)了奧威爾研究及作品出版熱潮。一是1999年著名翻譯家董樂山先生去世,二是2010年日本作家村上春樹的《IQ84》在國內(nèi)出版,作者自稱該作品是向奧威爾《1984》致敬。

      五.翻譯出版穩(wěn)定發(fā)展期(2011-2018)

      黨的十九大報(bào)告指出:“意識形態(tài)決定文化前進(jìn)方向和發(fā)展道路。必須推進(jìn)馬克思主義中國化時(shí)代化大眾化,建設(shè)具有強(qiáng)大凝聚力和引領(lǐng)力的社會主義意識形態(tài),使全體人民在理想信念、價(jià)值理念、道德觀念上緊緊團(tuán)結(jié)在一起。要加強(qiáng)理論武裝,推動新時(shí)代中國特色社會主義思想深入人心。落實(shí)意識形態(tài)工作責(zé)任制,加強(qiáng)陣地建設(shè)和管理,注意區(qū)分政治原則問題、思想認(rèn)識問題、學(xué)術(shù)觀點(diǎn)問題,旗幟鮮明反對和抵制各種錯(cuò)誤觀點(diǎn)?!?/p>

      近年來,伴隨著中國文化“走出去”,國外優(yōu)秀文化“請進(jìn)來”的戰(zhàn)略部署,中國加大了對外文化交流的力度,中外文化彼此交融互鑒。這一時(shí)期,奧威爾被譽(yù)為新世紀(jì)以來的公共知識分子、世界經(jīng)典作家、文學(xué)大師、文學(xué)批評家、文體大家,其作品關(guān)乎全人類的前途和命運(yùn)。國內(nèi)外對奧威爾及其作品的解讀也呈現(xiàn)多元化研究視角,完全擺脫了早期意識形態(tài)的桎梏,呈現(xiàn)出多姿多彩的繁榮局面(陳勇,2017:113)。

      這一時(shí)期,《一九八四》的翻譯出版在中國大陸迎來了穩(wěn)定發(fā)展期,有41位譯者(含盛世教育西方名著翻譯委員),48個(gè)中文譯本(含再版譯本,不含在臺灣出版的譯本)。除了譯本之外,還出現(xiàn)了一些有關(guān)該小說的分析和導(dǎo)讀(如馬祖瓊,丁雅娟導(dǎo)讀/注釋)。

      綜上所述,《一九八四》的翻譯出版在中國大陸經(jīng)歷了空白期、禁書期、限行發(fā)行期和公開出版期。這一歷程離不開國內(nèi)文化因素的影響,既是中國改革開放的結(jié)果,更是中西文化交融全球化的發(fā)展結(jié)果。

      雖然在建國初期和文革時(shí)期,出現(xiàn)了“一邊倒”外交政策和文化高壓政策,產(chǎn)生了一定的消極影響,限制了文藝領(lǐng)域的發(fā)展。但1978年改革開放以來,國家在開放的、變化的大環(huán)境中創(chuàng)新發(fā)展并深化文化體制改革。市場經(jīng)濟(jì)體制初步建立后,出版領(lǐng)域的文化體制改革使出版企業(yè)成為了市場主體,使譯者和出版機(jī)構(gòu)擁有了更多的選擇權(quán)和自主權(quán)。隨著全球化的發(fā)展,國家采取了加強(qiáng)對外文化交流、包容互鑒的社會主義價(jià)值觀,以更加開放的姿態(tài)去吸收和借鑒優(yōu)秀的外國文化,為譯介優(yōu)秀的外國文學(xué)提供了更加自由的學(xué)術(shù)環(huán)境。這也就是,奧威爾的作品在上世紀(jì)50-60年代的大陸是禁書,而后出現(xiàn)“編譯參考版”、內(nèi)部發(fā)行,再到爭相翻譯出版的原因。

      參考文獻(xiàn)

      [1]陳勇.喬治·奧威爾在中國大陸的傳播與接受。中國比較文學(xué)2017(3):101-119.

      [2]李霄.出版行業(yè)自律管理研究[D].武漢大學(xué),2010.

      [3]蘇磊.論我國出版業(yè)的行政規(guī)制[D].中央民族大學(xué),2013.

      [4]滕梅.1919年以來的中國翻譯政策研究[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2009:97-114.

      [5]滕梅.翻譯政策研究及其對當(dāng)下中國的借鑒意義[J].中國翻譯,2014(1):35-36.

      [6]許卉艷.奧威爾《一九八四》在中國的翻譯與出版[J].名作欣賞,2011(5): 166-168.

      [7]許鈞,穆雷.翻譯學(xué)概論[M].南京:譯林出版社,2009.10:201-206.

      基金項(xiàng)目:本文為2018全國高校外語學(xué)科科研項(xiàng)目:“奧威爾在中國的譯介史”(項(xiàng)目編號:2018BJ0004B)成果之一

      (作者介紹:許卉艷,中國礦業(yè)大學(xué)(北京)文法學(xué)院教授,研究方向:翻譯研究)

      猜你喜歡
      文化因素
      商務(wù)英語中的文化因素及其翻譯策略
      書刊出版設(shè)計(jì)中文化因素應(yīng)用研究
      涂色書熱銷的時(shí)代特征與文化因素
      青春喜?。簹W美電影市場的文化調(diào)味劑
      當(dāng)代大學(xué)生微博名的調(diào)查歸類及社會語言學(xué)分析
      民族預(yù)科學(xué)生詞匯教學(xué)方法探析
      文化差異與語篇翻譯
      仪征市| 达拉特旗| 龙山县| 尖扎县| 阿拉尔市| 禹州市| 东乡县| 蓬溪县| 韶山市| 永年县| 蓬溪县| 昆山市| 织金县| 封丘县| 赣榆县| 双辽市| 泉州市| 晋宁县| 得荣县| 兴山县| 沂南县| 澜沧| 兴隆县| 九龙县| 旬邑县| 常宁市| 临清市| 温宿县| 蓝山县| 民乐县| 潮州市| 巫山县| 海原县| 辽源市| 枣庄市| 庆云县| 塘沽区| 彰武县| 抚州市| 都江堰市| 新田县|