• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于語料庫“夢”動(dòng)詞性隱喻英漢對(duì)比研究
      ——以“臨川四夢”英譯本為例

      2020-04-18 09:15
      關(guān)鍵詞:源域臨川語料庫

      吳 俠

      (廣西大學(xué) 外國語學(xué)院, 廣西 南寧 530004)

      傳統(tǒng)概念隱喻研究通常運(yùn)用定性分析法從文本語料中獲取相關(guān)隱喻表達(dá)展開分析討論,缺乏大規(guī)模定量語言數(shù)據(jù)的支持,主觀性較強(qiáng)[1]。隱喻語料庫分析法的介入,彌補(bǔ)了傳統(tǒng)定性研究方法的不足,為驗(yàn)證、豐富和發(fā)展概念隱喻理論提供了自下而上的方法[2]?!芭R川四夢”是明代著名劇作家湯顯祖《牡丹亭》《紫釵記》《邯鄲記》《南柯記》四部戲劇的合稱。四夢中,前兩夢是細(xì)述兒女情長的《紫釵記》與《牡丹亭》,后兩夢則是描寫厭惡塵世污濁的《南柯記》與《邯鄲記》[3]。作為中國昆劇集大成者,湯顯祖與莎士比亞在西方戲劇中的地位庶幾近之[4]?!八膭 苯杂袎艟?“夢”作為串聯(lián)四部作品的邏輯主線,對(duì)研究湯顯祖文學(xué)作品及其個(gè)人生平極具價(jià)值。本研究首先構(gòu)建英漢“夢”動(dòng)詞性隱喻模型,再運(yùn)用Sketch Engine詞匯特性素描功能對(duì)以四部戲劇唱詞自建語料庫文本進(jìn)行動(dòng)詞詞匯搭配分析,對(duì)比“臨川四夢”中以“夢”為目標(biāo)域的動(dòng)詞性隱喻概念模型與大型語料庫建構(gòu)模型之間的差異,并結(jié)合張光前英譯本中的翻譯策略進(jìn)行深入探討。

      一、隱喻與動(dòng)詞性隱喻理論

      概念隱喻(Conceptual Metaphor)由Lakoff & Johnson在其合著的MetaphorsWeLiveBy(《我們賴以生存的隱喻》)中提出。Lakoff & Johnson認(rèn)為,隱喻的本質(zhì)是基于兩種物體的相似性,用相對(duì)具體的事物來認(rèn)知識(shí)解相對(duì)抽象事物的心理過程[5]??缬蛴成溥^程中既牽涉到源域(Source Domain)和目標(biāo)域(Target Domain)之間的跨域映射(Mapping)關(guān)系,同時(shí)內(nèi)隱基礎(chǔ)性部分與整體間的轉(zhuǎn)喻機(jī)制,二者共同存在于人類認(rèn)知思維模式,是人類認(rèn)知識(shí)解的主要方式[6]。概念隱喻的本質(zhì)是通過相對(duì)較具體的事物來認(rèn)知識(shí)解其他相對(duì)較抽象的事物,是從一個(gè)認(rèn)知域到另一個(gè)認(rèn)知域的跨域映射過程,是人類基礎(chǔ)的認(rèn)知思維方式。根據(jù)隱喻自身性質(zhì)特征,概念隱喻可分為:空間隱喻(Spatial Metaphor)、實(shí)體隱喻(Ontological Meta-phor)和結(jié)構(gòu)隱喻(Structural Metaphor)三類。

      動(dòng)詞性隱喻是人類語言系統(tǒng)中謂語動(dòng)詞與邏輯主語或賓語構(gòu)成語義沖突或者不匹配而形成的概念隱喻機(jī)制[7]。動(dòng)詞性隱喻本質(zhì)上是述謂動(dòng)詞與其前后的主語或賓語之間出現(xiàn)語義錯(cuò)配現(xiàn)象而達(dá)成的隱喻性修辭語用手段。與名詞性隱喻和形容詞性隱喻相比,動(dòng)詞性隱喻機(jī)制中因源域或目標(biāo)域一方并未在形式句法層面給予顯化,因此更難識(shí)別。根據(jù)句法中主謂賓三者的搭配關(guān)系,王寅[8]將動(dòng)詞性隱喻劃分為主謂錯(cuò)配隱喻、動(dòng)賓錯(cuò)配隱喻、主謂賓錯(cuò)配隱喻三類。語言數(shù)據(jù)整理過程中發(fā)現(xiàn),第三類動(dòng)詞性隱喻樣本過少,且因語料庫檢索程序限制,本研究將不對(duì)其進(jìn)行贅述。

      基于在線檢索程序Sketch Engine詞匯特性素描功能,首先以其內(nèi)嵌英國國家語料庫BNC與漢語語料庫Chinese Web 2011 Stanford Tagger為數(shù)據(jù)來源,以“夢”為例對(duì)英漢隱喻的概念模型進(jìn)行對(duì)比研究。再以湯顯祖“臨川四夢”《牡丹亭》《紫釵記》《邯鄲記》《南柯記》四部戲劇唱詞文本自建小型語料庫(總字符數(shù)115 021),進(jìn)一步探究其認(rèn)知機(jī)制及其英譯策略。

      二、“夢”動(dòng)詞性隱喻模型英漢對(duì)比

      (一)語料庫與檢索工具

      本文模型構(gòu)建部分的語料庫來源是英國國家語料庫(BNC)與漢語語料庫Chinese Web 2011 Stanford Tagger,Sketch Engine已載入上述兩個(gè)大型語料庫,包括書面和口語多領(lǐng)域來源語料。

      Sketch Engine是一款詞典編撰輔助系統(tǒng),該系統(tǒng)中預(yù)裝了漢、英、日、意、德、俄、葡、西等多語種的語料庫,總?cè)萘窟_(dá)數(shù)十億次并實(shí)時(shí)在線更新。其主要技術(shù)內(nèi)核包括:詞匯特性素描,詞匯素描異同,對(duì)詞語搭配顯著性的計(jì)算及詞義消歧等功能[9]。詞匯素描功能可歸納動(dòng)詞、名詞、形容詞充當(dāng)不同句法成份時(shí)的語法搭配分類,如統(tǒng)計(jì)名詞做主語、賓語、補(bǔ)語的搭配關(guān)系,并按照詞頻、顯著性進(jìn)行高低排列與分類。其中,詞頻(frequency)和顯著性(score)反映搭配詞與檢索詞共現(xiàn)力度大小,可用來分析和比較不同隱喻表達(dá)出現(xiàn)的頻率大小。Sketch Engine詞匯素描功能可有效識(shí)別不同詞匯搭配關(guān)系,如主謂搭配關(guān)系、動(dòng)賓搭配關(guān)系等,借助該功能可有效歸納得出動(dòng)詞性隱喻模型。

      (二)漢語“夢”動(dòng)詞隱喻模型構(gòu)建

      利用Sketch Engine 檢索漢語語料庫中“夢”的語法知識(shí)列表,登錄在線Sketch Engine(https:∥www.sketchengine.eu/),選擇漢語網(wǎng)絡(luò)語料庫,并進(jìn)入選擇詞匯特性素描功能,在檢索處輸入“夢”,點(diǎn)擊開始詞匯特性素描,顯示漢語語料庫中“夢”詞項(xiàng)的詞匯搭配列表。檢索得出85 935條詞匯搭配關(guān)系,選擇頻率與顯著性可見。本研究關(guān)注在于動(dòng)詞性隱喻,因此選取的搭配關(guān)系為主謂搭配(15 677/18.24%)、動(dòng)賓搭配(27 305/31.77%)關(guān)系兩類,取兩類搭配中排前12位表達(dá),人工剔除不相關(guān)詞項(xiàng),如“夢露”,導(dǎo)出其搭配關(guān)系表分別如表1、表2所示。

      表1 漢語“夢”主謂搭配關(guān)系類型表

      表2 漢語“夢”動(dòng)賓搭配關(guān)系類型表

      由表1、表2可知,“夢”可作為主語與賓語兩類在動(dòng)詞性隱喻中出現(xiàn)?!皦簟弊鲋髡Z時(shí),與其搭配的動(dòng)詞主要可以分為兩類:一類是表示動(dòng)作的詞,如“回”(808次)、“來”(112次)、“去”(147次)、“飛”(93次)等,該類動(dòng)詞原型意義搭配的本體概念都是可移動(dòng)的或具有生命的人或動(dòng)物;另一類是表示事件狀態(tài)變化的詞,如“開始”(389次)、“成真”(564次)、“醒”(430次)、“實(shí)現(xiàn)”(268次)、“破滅”(193次)等。當(dāng)“夢”做賓語時(shí),與其搭配的動(dòng)詞則可以分為三類:第一類表示對(duì)某種“實(shí)體”進(jìn)行物理狀態(tài)的改變,如“追”(880次)、“鑄”(175次)、“入”(151次)、“織”(149)、“逐”(127次)等,該類動(dòng)詞原型意義搭配的本體概念都是具有空間物質(zhì)存在的實(shí)體,而非“夢”這樣的抽象概念;第二類動(dòng)詞則為主語搭配通常為有意識(shí)的人或動(dòng)物的動(dòng)詞,如“做”(5 028次)、“說”(711次)、“驚”(132次)、“曉”(131次)等;第三類則為表示“像”語義范疇的詞,如“似”(133次)、“如”(112次)。

      綜上所述,漢語母語者認(rèn)知思維中夢隱喻概念存在維度包含:1)夢是運(yùn)動(dòng)體;2)夢是有價(jià)物;3)夢是容器(房屋);4)夢是事件;5)夢是人/動(dòng)物;6)其他。將上述隱喻表達(dá)歸入相應(yīng)的概念隱喻得出漢語“夢”動(dòng)詞性隱喻模型表3。

      表3 漢語“夢”動(dòng)詞性隱喻模型

      (三)英語“dream”動(dòng)詞隱喻模型構(gòu)建

      同樣,登錄在線Sketch Engine,選擇英國國家語料庫BNC,并進(jìn)入選擇詞匯特性素描功能,在檢索處輸入“dream”,點(diǎn)擊開始詞匯特性素描,顯示英國國家語料庫(BNC)中“dream”詞項(xiàng)的詞匯搭配列表。檢索得出5 916條詞匯搭配關(guān)系,選擇“頻率與顯著性可見”。其中,主謂搭配(844/14.27%)、動(dòng)賓搭配(1 731/29.26%)關(guān)系兩類與中文情況存在同質(zhì)性,取兩類搭配中排前12位表達(dá),人工剔除不相關(guān)詞項(xiàng),導(dǎo)出其搭配關(guān)系表分別如表4、表5所示。

      表4 英語“夢”主謂搭配關(guān)系類型表

      表5 英語“夢”動(dòng)賓搭配關(guān)系類型表

      如表4、表5所示,“dream”做主語、賓語時(shí),與其最常見的搭配詞為表性質(zhì)、狀態(tài)的be動(dòng)詞,而漢語中則分別為實(shí)義動(dòng)詞“回”“做”,這明確體現(xiàn)了英語注重分析性思維,而漢語則更側(cè)重綜合性思維[10]。同時(shí),英語中與“dream”搭配的動(dòng)詞分布情況與漢語存在一定程度的相似性,如同樣具有表示動(dòng)作的詞,如come(84次)、go(7次)等,表事件狀態(tài)的詞,如turn(12次)、become(12次)、begin(7次)、end(8次)等。但漢語和英語又都存在獨(dú)有的動(dòng)詞搭配關(guān)系,如漢語中的“飛”“圓”,英語中的“die”“disturb”等。這類英漢雙語中存在文化缺失的表達(dá),在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)充分注意跨文化通達(dá)性。當(dāng)“dream”充當(dāng)動(dòng)詞賓語時(shí),同樣存在“Dream is entity”的概念隱喻關(guān)系,但漢語母語者對(duì)“夢”的認(rèn)知思維傾向偏向于積極語義韻,如“圓”“鑄”“逐”“織”等,該類動(dòng)詞均表示對(duì)某一有價(jià)值物的主觀向往積極傾向。而英語中則偏中性甚至偏向消極語義,如“recall(回想)”“make(使役)”“shatter(粉碎)”“die(死亡)”等。綜合上述研究發(fā)現(xiàn),英語母語者認(rèn)知思維中夢隱喻概念存在維度包含:1)夢是運(yùn)動(dòng)體;2)夢是易碎物;3)夢是事件;4)夢是人/動(dòng)物;5)其他。將上述隱喻表達(dá)歸入相應(yīng)的概念隱喻得出英語“夢”動(dòng)詞性隱喻模型表6。

      三、“臨川四夢”中“夢”動(dòng)詞性隱喻對(duì)比研究

      湯顯祖“臨川四夢”《牡丹亭》《紫釵記》《邯鄲記》《南柯記》四部戲劇唱詞均以“夢”為邏輯主線,文本中不乏對(duì)“夢”進(jìn)行認(rèn)知隱喻的修辭性表達(dá)。以四部典籍唱詞文本自建小型語料庫,得到總字符數(shù)115 021的純文本語料庫。將上述自建語料庫導(dǎo)入Sketch Engine輔助系統(tǒng)中,并進(jìn)行文本降噪處理得到檢索源語料庫。

      表6 英語“夢”動(dòng)詞性隱喻模型

      選擇自建語料庫,并選擇詞匯特性素描功能,在檢索處輸入“夢”,點(diǎn)擊開始詞匯特性素描,顯示“臨川四夢”中“夢”詞項(xiàng)句法搭配關(guān)系列表。檢索得出103條詞匯搭配關(guān)系,選擇頻率與顯著性可見。其中包含主謂搭配(34/33.01%)、動(dòng)賓搭配(21/20.38%)兩類關(guān)系,取兩類搭配中排前8位表達(dá),人工剔除不相關(guān)詞項(xiàng),導(dǎo)出“臨川四夢”中主謂、動(dòng)賓兩類搭配關(guān)系表分別如表7和下頁表8所示。

      表7 “臨川四夢”中“夢”主謂搭配關(guān)系類型表

      綜合表6、表7可以看出,“臨川四夢”四部作品中動(dòng)詞搭配幾乎都是動(dòng)詞性隱喻表達(dá),且基本符合第三部分得出的漢語動(dòng)詞性隱喻模型中的三類:1)夢是運(yùn)動(dòng)體(回、來、飛、追、落、飄);2)夢是實(shí)物(吹、斷、枕、懸);3)夢是人/動(dòng)物(驚、醉、飛)。同時(shí),也存在漢語動(dòng)詞性隱喻模型中不常見的動(dòng)詞性隱喻“斷”,其中內(nèi)隱“夢是絲綢”的基礎(chǔ)名詞性概念隱喻機(jī)制。下文結(jié)合“臨川四夢”張光前譯本對(duì)每一種隱喻模型的具體翻譯策略進(jìn)行深入探討。

      表8 “臨川四夢”中“夢”動(dòng)賓搭配關(guān)系類型表

      (一)“夢是運(yùn)動(dòng)體”英譯策略

      與名詞性隱喻,如“Argument is war”相比,動(dòng)詞性隱喻機(jī)制中因源域并未在形式句法層面給予顯化,因此更難識(shí)別。動(dòng)詞性隱喻往往通過邏輯主語與謂語、邏輯謂語與賓語之間語義關(guān)系的錯(cuò)配來體現(xiàn)隱喻關(guān)系。不同錯(cuò)配類型對(duì)應(yīng)不同翻譯策略。針對(duì)相同的目標(biāo)域隱喻機(jī)制,譯者在翻譯過程中會(huì)對(duì)源域做出兩種不同處理,即再現(xiàn)源域或直接直譯規(guī)避源域。下文將結(jié)合“臨川四夢”中隱喻模型“夢是運(yùn)動(dòng)體”的具體翻譯實(shí)例進(jìn)行分析說明。

      例1可為甚攜手相看,兩意悠悠?腸斷江南,夢落揚(yáng)州。

      (湯顯祖 《南柯記》)

      張譯Why,behold,are our hands so tightly clasped,as if we’re glued in one? The river severs us;only in dreams can we meet.[15]

      例1節(jié)選自《南柯記》第二出“俠概”。動(dòng)詞性隱喻表達(dá)“夢落”中動(dòng)詞“落”的原型意義包含實(shí)體在一個(gè)空間域內(nèi)“由高處向低處”的物理狀態(tài)變化。表達(dá)整體內(nèi)含一個(gè)基礎(chǔ)名詞性隱喻機(jī)制,即“夢是運(yùn)動(dòng)體”,其中“夢”為目標(biāo)域,而“運(yùn)動(dòng)體”為源域。

      如圖1所示,虛線框表示動(dòng)詞性隱喻表達(dá)機(jī)制中源域“運(yùn)動(dòng)體”內(nèi)隱,其整體達(dá)成一個(gè)“夢是運(yùn)動(dòng)體”的跨域映射認(rèn)知機(jī)制。張光前譯本中,“夢”被直譯為“dream”,而表動(dòng)詞性隱喻關(guān)系的搭配動(dòng)詞“落”則被省譯,且譯文中無法找到其內(nèi)隱的隱喻源域“運(yùn)動(dòng)體”,造成翻譯過程中部分信息缺失。此外,研究第三部分構(gòu)建的英語“夢”隱喻模型中,存在“夢是運(yùn)動(dòng)體”這一隱喻子模型,因此,譯者在處理時(shí)應(yīng)當(dāng)采取英語母語者“Dream is moving body”相應(yīng)的隱喻表達(dá)進(jìn)行替換,從而避免對(duì)目標(biāo)域讀者造成認(rèn)知斷層的負(fù)面效果。由此可見,譯者在對(duì)動(dòng)詞性隱喻“夢是運(yùn)動(dòng)體”子模型進(jìn)行翻譯時(shí)趨向規(guī)避動(dòng)詞性隱喻表達(dá),從而造成翻譯過程中信息缺失。

      圖1 “夢是運(yùn)動(dòng)體”的概念隱喻模型

      (二)“夢是實(shí)物”英譯策略

      動(dòng)詞性隱喻語義錯(cuò)置關(guān)系是由動(dòng)詞本體進(jìn)行隱喻延伸,擴(kuò)大其能指外延的一種路徑。動(dòng)詞本身在語言演變初期具備其動(dòng)詞屬性原型意義,如動(dòng)詞“打”,最初原型意義即為一方對(duì)另一方進(jìn)行物理狀態(tài)上的施力行為。而語言在演變的過程中,人類基于不同的語境會(huì)賦予詞匯不同的使用場景,這些場景在歷時(shí)演變過程中不斷拷貝、復(fù)制從而固化下來,構(gòu)成新的語言變體,如“打”字現(xiàn)在可用于“打電話”“打的”“打比方”等等,上述詞匯描述事件并不存在主觀性施力行為。動(dòng)詞前后搭配名詞也因此變得復(fù)雜多樣,整體豐富并擴(kuò)大了人類語言網(wǎng)絡(luò)?!芭R川四夢”中,同樣存在“夢是實(shí)物”的動(dòng)詞性隱喻,如例2中“斷”的隱喻延伸使用。

      例2宮眉樣,秋山淡翠閑凝望。閑凝望,秦樓夢斷,鳳笙羅帳。

      (湯顯祖《南柯記》)

      張譯The painted brows conceal a pair of eyes like autumn’s limpid pools.Limpid pools,in which reflects adreamabout the bliss of love[15].

      原文節(jié)選自湯顯祖《南柯記》第三十七出“粲誘”。動(dòng)詞性隱喻表達(dá)“夢斷”中內(nèi)隱“夢是某種實(shí)物(絲線)”的基礎(chǔ)性名詞概念隱喻機(jī)制。從動(dòng)詞“斷”的角度來看,其原型意義為某種實(shí)物的斷裂事件,如橋斷、筆斷、路斷等,而非“夢”這類抽象概念。因此動(dòng)詞“斷”與名詞“夢”之間的主謂搭配關(guān)系整體架構(gòu)了由“實(shí)體域”到“抽象域”的跨域映射關(guān)系,見圖2。

      圖2 “夢是實(shí)物”的概念隱喻模型

      譯文中“夢”被直譯為“dream”,而表動(dòng)詞性隱喻關(guān)系的搭配動(dòng)詞“斷”則被省譯,且譯文中無法找到其內(nèi)隱的隱喻源域“實(shí)物(絲線)”,造成翻譯過程中的動(dòng)詞性隱喻機(jī)制缺失。然而,第三部分構(gòu)建的英語“夢”動(dòng)詞性隱喻模型中,同樣不存在“斷”隱喻性動(dòng)詞搭配關(guān)系,因此如果直接采取直譯“斷”為“break”,會(huì)造成英語母語者認(rèn)知識(shí)解困難,此處張光前譯本中并未采取直譯的手段,而選擇規(guī)避隱喻性動(dòng)詞,有效地為英語母語者塑造更好的審美效果。

      (三)“夢是人/動(dòng)物”英譯策略

      上述兩類“夢”動(dòng)詞性隱喻表達(dá)英譯時(shí),譯者均采用了規(guī)避錯(cuò)配謂語動(dòng)詞,但并非所有動(dòng)詞性隱喻表達(dá)均需采用規(guī)避的處理手段?;谌祟惞餐J(rèn)知體驗(yàn),當(dāng)英漢動(dòng)詞性隱喻模型存在認(rèn)知重合部分時(shí),動(dòng)詞也可以在翻譯過程中得到保留,且不對(duì)原文認(rèn)知空間造成影響。第三部分構(gòu)建的英漢“夢”動(dòng)詞性隱喻模型中,漢語中存在“驚”錯(cuò)配動(dòng)詞,而英文中則出現(xiàn)了“disturb”錯(cuò)配動(dòng)詞。因此英語母語者認(rèn)知思維空間中也存在將“夢”識(shí)解為“具有情感的人類”隱喻認(rèn)知機(jī)制。這類表達(dá),英譯過程中則無需規(guī)避錯(cuò)配動(dòng)詞,如例3。

      例3一自瑤臺(tái)耽怕恐,愁絕多嬌種。淚濕枕痕紅,秋槐落葉時(shí)驚夢。

      張譯The siege has left me in relentless fear,a sharp blow to my feeble health.Tears seep into my pillow case;a falling leaf woulddevastatemydream[15].

      原文節(jié)選自湯顯祖《南柯記》第三十三出“召還”,張光前譯本對(duì)動(dòng)詞性隱喻表達(dá)“驚夢”采取了直譯的手法,將其譯成了“devastate my dream”。夢是一類抽象事物,不會(huì)受到來自外部世界的影響而發(fā)生情感上的變化,因此,原文與譯文中均存在“夢是人”的概念隱喻認(rèn)知機(jī)制。

      如圖3所示,動(dòng)詞性隱喻表達(dá)內(nèi)嵌基礎(chǔ)性名詞隱喻機(jī)制時(shí),源域是“人”,目標(biāo)域則是“夢”,雙域之間跨域映射達(dá)成概念隱喻認(rèn)知模型。與前面兩種翻譯策略不同,譯者翻譯出了錯(cuò)配的搭配動(dòng)詞,但同時(shí)也并未將內(nèi)隱的源域譯出。參照第三部分構(gòu)建的英漢“夢”動(dòng)詞性隱喻模型,譯文整體與原文認(rèn)知網(wǎng)絡(luò)保持一致,不存在認(rèn)知空缺部分,有效地保留了原文的審美空間。

      圖3 “夢是人”的概念隱喻模型

      四、結(jié)束語

      本研究基于語料庫在線檢索程序Sketch Engine詞匯特性素描功能,構(gòu)建并對(duì)比分析英漢以“夢”為目標(biāo)域的動(dòng)詞性隱喻概念模型,并結(jié)合“臨川四夢”張光前英譯本對(duì)其翻譯策略進(jìn)行翻譯批評(píng)與賞析。研究發(fā)現(xiàn),針對(duì)文化特征明顯的動(dòng)詞性隱喻表達(dá),譯者在翻譯過程中會(huì)對(duì)源域做出兩種不同處理,即再現(xiàn)源域或規(guī)避源域,避免造成認(rèn)知困難,從而為英語母語者塑造更好的戲劇審美效果。認(rèn)知隱喻創(chuàng)新視角下管窺中國典籍的英譯策略,有助于向西方展示中國獨(dú)特的認(rèn)知識(shí)解方式,從而為中國傳統(tǒng)文化“走出去”提供認(rèn)知理據(jù)。

      猜你喜歡
      源域臨川語料庫
      基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
      試論《臨川夢》對(duì)《牡丹亭》的再現(xiàn)與批評(píng)
      基于參數(shù)字典的多源域自適應(yīng)學(xué)習(xí)算法
      張居正的誤會(huì)
      運(yùn)用語料庫輔助高中英語寫作
      從映射理論視角分析《麥田里的守望者》的成長主題
      臨川渡
      語篇元功能的語料庫支撐范式介入
      有感于江西臨川一中
      明星| 江达县| 左贡县| 江阴市| 丰宁| 冀州市| 习水县| 东丽区| 田东县| 中宁县| 察雅县| 清丰县| 萨迦县| 台湾省| 连平县| 昭觉县| 台湾省| 清新县| 邻水| 偃师市| 苍溪县| 武城县| 偏关县| 井研县| 辛集市| 刚察县| 秦皇岛市| 攀枝花市| 阿瓦提县| 翁源县| 乌恰县| 大理市| 灌阳县| 台中市| 张家界市| 上栗县| 锦州市| 涟水县| 灌南县| 蕲春县| 兴隆县|