• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于模因庫的商務文書英譯教學模式的質化研究

      2020-04-19 10:01:20趙嬋
      文藝生活·下旬刊 2020年1期

      摘要:通過對參加基于模因庫的商務文書英譯教學的教師和部分學生的訪談,結合課堂觀察、學生作業(yè)、試卷等資料,本研究發(fā)現(xiàn),該教學模式有助于提高學生商務文書的翻譯質量和效率;提高他們課堂參與度和增加師生互動性。但是,該教學模式仍然有需要完善之處。

      關鍵詞:模因庫;商務文書:英譯教學模式

      中圖分類號:F710-4;H319. 3

      文獻標識碼:A

      文章編號:1005-5312 (2020) 03-0208-02

      一、引言

      隨著中國對外貿易日益頻繁,市場對商務文書的翻譯質量提出了更高的要求。不少高等院校開設了商務英語翻譯課程。但是,這些課程的開設并沒有解決市場燃眉之急。商務文書的專業(yè)詞匯、句型、語篇特點和商務背景知識仍然是譯員,商務英語專業(yè)(方向)學生翻譯過程中的難點(趙嬋,2018)。這在漢語商務文書英譯的過程中更為突出。這在一定程度上說明,商務英語翻譯課程的教學并沒有達到預期效果。

      我們以模因論為指導,依托自建的模因庫摸索了一套漢語商務文書英譯的教學模式。本文通過對參與這個教學模式的部分師生進行訪談,并結合他們的上課錄音、教師的教案和學生作業(yè)等資料了解這個教學模式的實施情況、效果、以及存在的問題,以期不斷完善這個教學模式。

      二、模因論、模因庫的建立和運用

      模因論最早是一個文化傳播理論。模因則是最小的文化傳播單位。徹斯特曼(1997)第一次將模因論和翻譯相結合。他認為,翻譯是模因通過語言進行跨文化傳播的載體。并將翻譯的概念、觀點和理論都稱為翻譯模因。他將這些模因又分為五大超級翻譯模因(源語 目標語模因、對等模因、不可譯模因、直譯一意譯模因和寫作模因)。何自然(2005)從模因轉換后語義、語用是否對等的視角,提出了新的模因分類(模因表現(xiàn)型和模因基因型)。

      依據徹斯特曼和何自然的模因分類,我們建立了一個包含商務文書高頻詞匯和句型的中英文雙語平行語料庫,稱之為模因庫。模因庫具有檢索功能。以模因論為指導,我們將模因庫運用在漢語商務文書英譯課上,并形成自己的教學模式。

      三、基于模因庫的漢語商務文書英譯教學模式質化研究

      為了驗證基于模因庫的漢語商務文書英譯教學模式的可行性,我們使用該模式對廣西省某職業(yè)技術學院商務英語專業(yè)一個班的學生進行了教學。在教學前,我們對授課教師A進行了培訓。確保其對整個教學模式及其理論基礎有所了解,熟悉模因庫的使用。教學時間為一學期,以段考為分界點。段考前,教師A使用原來的教學模式教學。段考后,使用基于模因庫的漢語商務文書英譯教學模式教學。教學結束后進行期考。經過教師A和學生的同意,兩個階段全程均錄音,并保留學生每次的課堂翻譯練習作為資料。教師A每周會反思自己的教學,并記錄下來。

      此外,我們還請教師A按照學生的成績,隨機抽取英語優(yōu)秀,一般和薄弱的學生各兩名,進行兩次訪談。一次在段考后,一次在期考后。受訪學生稱為:高A、高B,中C,中D,初E,初F。訪談主要圍繞學生對這兩種教學模式的感受進行。教師A也會進行兩次訪談。訪談時間點和學生一致。內容是教師A對兩種教學模式課堂反應的觀察、感受,及反思。訪談屬于半開放式。我們將這些訪談資料轉寫為文本,加上搜集的文字資料,大約有300萬字左右。以下是我們訪談中收集到的,比較有代表性的看法。

      教師A和學生都認為,模因庫的引入提高了翻譯的效率和準確性。我們對6個學生的段考、期考試卷、以及前后兩個階段的作業(yè)進行對比,發(fā)現(xiàn)階段二的作業(yè)、期末考試卷的詞匯豐富度、準確性,句子復雜度、流利度,文體的正式性都有明顯的提高。階段二學生記錄的課堂翻譯練習用時也明顯少于階段一。平均節(jié)約了6.8分鐘。

      (一)教師視角

      教師A認為,

      1.模因庫的使用增加了課堂互動性,增強了學生的信心

      教師A:“之前上課,課堂氣氛比較悶。因為商務文書英譯這門課對于學生而言有點難。雖然她們學的是商務英語專業(yè),但是對商務文書中出現(xiàn)的貿易術語、專有名詞等還是不太熟。一上課,學生就開始用手機不停的查單詞,根本顧不上和老師互動?!痹L談者:我看你階段一上課,翻譯前有提供資料涉及的術語給學生呢。

      教師A:是的,我會把我認為比較難的詞語提供給學生。但是,他們還是經常查手機??赡苁且驗樯虅瘴臅囊恍h語表達他們不知道怎么翻譯吧。用了模因庫之后,我感覺學生更愿意和大家分享自己的譯文。而我也有更多的時間去點評他們的翻譯。上課氣氛好了不少。

      2.詞匯和句型的模因類型確定,以及將其和翻譯策略和技巧相聯(lián)結是重難點

      訪談者:你覺得整個模因庫的教學模式哪個環(huán)節(jié)你覺得使用起來比較困難?

      教師A:把詞匯、句型的模因類型和翻譯策略、技巧相結合吧。雖然,你們是把模因類型和其常用的翻譯策略、技巧整理好給我了,我上課的時候也講得比較清楚。但是我感覺學生在實際使用的過程中可能會跳過這一步。他們可能會覺得比較麻煩。

      訪談者:為什么會覺得麻煩呢?

      教師A:這些學生對翻譯理論、策略等掌握得并不好。上課的時候告訴他們通常用這種翻譯策略或技巧,他們可能會反應不過來。最后翻譯的時候,還是按照自己感覺翻。尤其是遇到模因庫沒有的句型時。而且我覺得模因類型的確定一開始對學生還是有點難的。因為這些東西比較偏理論。有些抽象。學生接受起來時間可能要長一些。

      訪談者:那你覺得模因庫教學模式的這兩個環(huán)節(jié)要省略嗎?

      教師A:我覺得這兩個環(huán)節(jié)還是有必要的。把模因類型和翻譯策略、技巧聯(lián)系起來,可以讓學生有意識的使用這些策略、技巧,我覺得對他們提高翻譯能力還是有幫助的。就是要養(yǎng)成這個習慣需要比較長的時間。對通用翻譯課和我們這個課的銜接要求也比較高。學生的基礎也要比較好。

      (二)學生視角

      1.6個學生的回答在一定程度上應證了老師的說法。模因類型的確定,及其翻譯策略、技巧的匹配是學生學習的難點。我們節(jié)選學生高A、初F的部分回答如下:

      訪問者:你覺得你們老師段考前后的授課方式有什么變化嗎?

      高A:變化挺大的。

      訪問者:你喜歡這個變化嗎?

      高A:比較喜歡。特別后面用了那個什么庫,讓我覺得翻譯簡單好多。就是前面那個需要給詞匯、句型區(qū)分類型我覺得有點麻煩。一開始,有點分不清楚。后來慢慢好點了。

      訪問者:那你覺得翻譯類型的確定和你后面翻譯策略、技巧的匹配對你翻譯實踐有沒有幫助。

      高A:還是有幫助吧。至少后面我看到一個類型的句子后,我會有意識的使用某種翻譯策略或者技巧。但是,剛開始的時候,那些翻譯策略、技巧還是有點懵。一開始還覺得為什么要這么麻煩,翻譯靈活應對就好了。不過我覺得對翻譯實踐幫助最大的還是模因庫。(笑)

      訪問者:你覺得你們老師的授課方式怎么樣?

      初F:前后好像不太一樣。后面用了一個庫。可以查詞語、句子。

      訪問者:你喜歡這個變化嗎?

      初F:還可以。

      訪問者:那個模因庫的使用你覺得對你商務文書的英譯有幫助嗎?

      初F:有。查詞語、句子比較快。里面有類似的句型時,自己要翻譯的東西比較少。但是,有時我還是需要查字典然后才能把中英文翻譯對應起來。有時還是會填錯。但是總體來說還是比我完全自己翻譯的好。

      訪問者:那你覺得翻譯類型的確定和你后面翻譯策略、技巧的匹配對你翻譯實踐有沒有幫助?

      初F:那個我其實沒太搞清楚。什么類型、翻譯策略、技巧什么的。我主要是用那個庫。那個庫有的(句型)翻譯起來就比較容易:沒有的(句型),沒覺得有什么幫助。

      從這6名學生的回答,我們認為,模因庫對翻譯實踐的幫助最為直觀。但是幫助大小和學生的語言基礎有一定關系。模因類型的確認,及其常用翻譯策略和方法的匹配對學生而言都有一定難度。模因類型和商務文書翻譯使用策略、技巧的匹配可能對語言基礎比較好的學生幫助比較大。

      2.使用模因庫后,上課相對輕松。有更多時間去思考和處理那些模因庫里沒有的句子。下面我們節(jié)選了學生中C和高B部分訪談轉寫的文本。

      訪問者:你覺得新的教學模式使用后,對課堂有什么幫助嗎?

      中C:翻譯練習的時間多了一些。因為有的句子可以在模因庫里找到一樣的,或者差不多的。省了很多時間??梢杂懈嗟臅r間去處理那些找不到的句子。

      訪問者:找不到的句子。是模因庫里沒有的句子嗎?

      中C:嗯。時間多了,翻譯出來的句子更有把握。老師抽我們來分享自己翻譯時,壓力也沒有那么大了。有的同學還會主動分享自己的翻譯。自己被抽中的可能性就小了。(笑)

      訪問者:你覺得新的教學模式使用后,對課堂有什么幫助嗎?

      高B:就是覺得翻譯容易了。尤其是一些很長的條款。就是那種一句中文三、四行的。之前翻譯時,覺得很痛苦。有的中文句子的意思我都不太明白。使用模因庫后,那種常見的條款可以在里面找到類似的。我只要在類似句子上稍微改一下就可以用了。而且,不知道是不是我的錯覺。感覺用了這個庫。自己翻譯的那些庫里查找不到的句子好像也比之前好。

      訪問者:那對課堂的幫助呢?學習氛圍或者和老師的交流上。

      高B:上課更加自信了。以前總覺得自己翻得差,特別怕被老師點名分享自己的翻譯?,F(xiàn)在有時我也會主動分享我的翻譯。我看得出老師挺開心的。

      可見,基于模因庫的教學模式在一定程度上降低了商務文本英譯的難度;增加了學生的自信心;緩解了學生上課的壓力。中D、高A也提到用了模因庫感覺整體翻譯質量提高。我們認為,這是出現(xiàn)了互動協(xié)同和拉平效應(王初明,)。模因庫查到的句子就像讀后續(xù)寫給出的文本。學生翻譯時,與這些句子產生了互動,并不自覺的將自己翻譯的句子向模因庫查到的句子靠近,從而產生互動協(xié)同作用和拉平效應。

      四、結語

      從訪談和我們收集到的資料顯示,基于模因庫的教學模式在商務文本英譯教學上還是有其優(yōu)勢的。但是還有一些不足之處需要改進。比如:簡化模因類型的確認,及其常用翻譯方法的匹配,使其更容易被學生,尤其是基礎薄弱的學生接受。

      ★基金項目:本文系2015年廣西高??茖W技術立項項目“基于模因論的中文商務合同英譯策略研究”的階段性成果之一。

      參考文獻:

      [1]Chesterman. A. Memes of Translation: The Spread ofIdeas in Translation Theorv[M]. Shanghai Foreign Language Education Press。 2012.

      [2]何自然,語言中的模因[J].語言科學,2005(06).

      [3]王初明,讀后續(xù)寫何以有效促學[J].外語教學與研究,2015 (05).

      [4]趙嬋,商務合同英譯現(xiàn)狀研究報告[J].海外英語,2018 (10).

      作者簡介:趙嬋(1983-).女,廣西桂林人,講師,博士研究生,研究方向:二語習得、翻譯、英美文學。

      德清县| 凤凰县| 丹东市| 会昌县| 深水埗区| 奉节县| 南皮县| 兴隆县| 凌源市| 孝义市| 江口县| 克什克腾旗| 成都市| 定边县| 吴堡县| 永靖县| 靖边县| 林芝县| 洮南市| 普格县| 长岭县| 应用必备| 高尔夫| 江津市| 越西县| 文安县| 白城市| 青铜峡市| 祁阳县| 桂阳县| 延吉市| 北京市| 五莲县| 舟曲县| 上栗县| 三明市| 防城港市| 宝山区| 从化市| 台中市| 县级市|