陶源
摘? ? 要:“翻譯史”是許多高校翻譯碩士的專業(yè)必修課,文章將歷時類比語料庫應用于“翻譯史”教學,旨在促使學生在建立與使用語料庫的過程中從優(yōu)質(zhì)的譯文中得到實證支撐,了解不同時期翻譯作品的歷時變化。歷時語料庫在展現(xiàn)不同歷史時期的譯文風格、詞匯演變與譯本的歷時發(fā)展提供了大量的分析數(shù)據(jù),結(jié)合譯本的副文本信息進行定性分析,可以幫助學生從時代背景尋找翻譯的社會起因。在基于歷時類比語料庫的“翻譯史”教學中,學生通過大量的語料分析對比不同時期翻譯作品的翻譯風格,有助于提高對翻譯史的直觀認識,對于提高思辨能力與合作學習能力等方面具有積極意義。
關鍵詞:歷時語料庫;翻譯史;翻譯碩士
中圖分類號:G642.0? ? ? ? ? 文獻標識碼:A? ? ? ? ? 文章編號:1002-4107(2020)02-0011-04
自從1991年Tim Johns 將語料庫等數(shù)字資源應用于教學,提出了“數(shù)據(jù)驅(qū)動學習”(DDL)以來[1],語料庫在外語教學中得到了廣泛應用。1993年,MonaBaker首次在翻譯學研究中使用語料庫[2],隨著語料庫語言學的發(fā)展,翻譯教學中開始使用各種類型的語料庫資源,以大量真實的語料資源促進學生進行發(fā)現(xiàn)式學習。國外學者主要將平行語料庫[3]、類比語料庫[4]和一次性語料庫[5]應用于術語翻譯教學,幫助學生考察翻譯策略,形成翻譯方針,提高學生的翻譯績效。國內(nèi)學者將專門用途語料庫[6]、學習者語料庫[7]應用于閱讀、口譯等課程,促進學生的發(fā)現(xiàn)式學習和自主學習。
“翻譯史”是上海外國語大學、廣東外語外貿(mào)大學、香港中文大學等國內(nèi)許多高校翻譯碩士專業(yè)的必修課,課程旨在介紹中西方的主要翻譯理論、不同歷史時期的翻譯家群體及其翻譯作品,展現(xiàn)中西翻譯史的發(fā)展過程和基本概貌。傳統(tǒng)教學方法多通過二手資料介紹中西翻譯理論和翻譯家及其翻譯作品的風格發(fā)展,學生缺乏對不同時期翻譯作品的一手資料的了解。Pym提出,翻譯史關注的焦點是翻譯家,尤其關注誰在何時何地如何翻譯作品,達到何種效果[8], 是對動態(tài)翻譯事件的描寫性研究。
“翻譯史”研究的是不同歷史時期的翻譯家群體及其翻譯作品,追溯語料歷時變化的語料庫可分為歷史語料庫和歷時語料庫(Diachronic Corpora)。歷史語料庫的時間跨度較大,例如楊百翰大學的Mark Davis發(fā)起創(chuàng)建的歷時語料庫COHA收錄了1820—2009年的美國英語文本,時間跨度近200年。相比之下,歷時語料庫的時間跨度較小,更關注選取文本內(nèi)容的連續(xù)性。1990年第一個主要收錄連續(xù)報刊的歷時語料庫Aviator由伯明翰大學研制成功,此后德國漢堡大學、芬蘭赫爾辛基大學、英國愛丁堡大學等地也開始研發(fā)了較有代表性的歷時語料庫,分析語言的變化和區(qū)域性語言。國內(nèi)學者對歷時語料庫的研發(fā)并不多見,只有北京外國語大學研制的通用漢英對應語料庫收集了一個世紀的英漢雙向歷時翻譯語料[9]。
目前國內(nèi)外學者對歷時語料庫的應用尚不廣泛,傳統(tǒng)“翻譯史”教學強調(diào)翻譯史上的重要事件,沒有充分利用大數(shù)據(jù)時代的優(yōu)勢,挖掘譯本的歷時變化,缺乏和實際語料的具體聯(lián)系,基于歷時語料庫的研究和教學也不多見。本文嘗試將歷時類比語料庫應用于翻譯史教學,按照不同時間框架和抽樣框架構建歷時類比語料庫平臺,學生通過對歷時語料庫中不同時期的譯本進行歷時研究和對比,從語料庫數(shù)據(jù)中得到大量實證支撐,了解不同時期翻譯作品的歷時變化。
一、基于歷時類比語料庫的MTI翻譯史研究設計
(一)參與者
本文對所在學校翻譯史課程中歷時類比語料庫的應用從2018年開始實施,該課程在翻譯碩士一年級開設,學生26人。在為期16周的課程中,學生自愿組合,以3—4人為一組,采集19世紀末至今的中國文史哲權威英譯本,對不同歷史時期的翻譯文本建立類比語料庫,通過AntConc3.5.8軟件或Wordsmith7.0軟件對語料庫中詞頻、詞簇、主題詞、詞匯共現(xiàn)等特點進行數(shù)據(jù)分析,總結(jié)不同歷史時期翻譯文本的翻譯共性,對比不同歷史時期譯者翻譯風格及歷時演變。
(二)語料的選擇
語料庫的實用性不在于其數(shù)據(jù)的大小,而在于其針對性及抽樣的代表性,是否能夠更好地服務于建庫目的,本課程選取了19世紀末至21世紀文學、哲學和歷史三個英譯本字庫,選取類比語料庫進行對比,庫容總量為 71.2萬詞/字。選取的時間框架和抽樣框架如下。
1.時間覆蓋(Chronological coverage)。歷時語料庫的時間框架需要保證時間的連續(xù)性以及一定的時間跨度,歷時語料在一定跨度時段內(nèi)收集的歷時語料,其選擇的語料在時間上具有連續(xù)性[10]。明末清初,中國的《四書》《五經(jīng)》首先被譯為拉丁文,從此中國典籍開始經(jīng)由傳教士介紹到西方,所譯介的題材也逐漸從儒家經(jīng)典擴大到小說、戲劇、史籍等著作。本課程將語料采集范圍設定為19世紀末至今的翻譯語料以及翻譯副文本,歷時155年,分為三個時段:第一個時段從19世紀下半葉開始的傳教士翻譯(1865—1913),第二個時段為20世紀的漢英翻譯(1915—1956),第三個時段為20世紀下半葉的翻譯 (1956—至今)。時間框架體現(xiàn)出不同歷史時期代表性作品的譯作時代語言特征,本歷時語料庫保證較大的時間跨度,以利于歷時語言研究。
2.體裁覆蓋( Generic coverage)。并非所有譯作都有研究的必要,歷時語料庫中也不必涵蓋時間段內(nèi)所有譯作。本文將語料采集范圍設定為19世紀末至今的翻譯語料以及譯本副文本,語料的體裁包括文學和非文學領域,選取內(nèi)容包括重要的、有代表性的譯作及譯本副文本,涵蓋中國文學、史學和哲學典籍。
本歷時類比語料庫包含文史哲三個子庫(sub-corpus),文學譯本子庫包括《紅樓夢》楊憲益、戴乃迭(1994)和霍克斯譯本(1974),《三國演義》羅慕士(1995)譯本和鄧羅譯本(2002),《西游記》李提摩太(1913),余國藩(1977—1983)譯本和詹奈爾(2003)譯本、《駱駝祥子》伊萬金(1945)和葛浩文(2010)譯本。史學譯本子庫包括《尚書》理雅各譯本(1865)和彭馬田譯本(2014),《春秋左傳》理雅各譯本(1872)、華茲生譯本(1989)和杜潤德譯本(2016)。哲學譯本子庫包括《論語》理雅各譯本(1861)、辜鴻銘譯本(1898),《道德經(jīng)》林語堂譯本(2009)和韋利譯本(1998)。
(三)研究方法
學生首先通過圖書館或網(wǎng)絡收集相關譯本語料,再通過文字轉(zhuǎn)換軟件或OCR文字識別軟件進行文本轉(zhuǎn)換,將PDF文本或掃描文本轉(zhuǎn)換為純文本,建立不同時期的翻譯文本歷時類比語料庫。每組學生通過Wordsmith7.0 或AntConc3.5.8軟件對不同時期的譯本對比,對其中的關鍵詞、詞頻、搭配等信息進行統(tǒng)計和分析。由于時間限制,學生可以選取不同時期的英譯本中的若干章節(jié)進行對比,例如對《紅樓夢》第一章的楊憲益和霍克斯的兩個譯本進行對比,選取的語料數(shù)量不大,易于操作,主要目的是對比不同時期譯者的風格差異,分析譯本的文本特征及歷時演變。
二、歷時類比語料庫在翻譯史教學中的應用
歷時語料庫可提供不同時期語言的相互比較, 發(fā)現(xiàn)語言運用的變化及其過程, 為語言變化考察、翻譯研究以及翻譯語言與目標語之間的互動, 提供客觀的描寫和可分析的數(shù)據(jù)[11]?!胺g史”課程并非簡單的歷史知識羅列,還需要發(fā)現(xiàn)同一歷史時期譯者的共性以及不同歷史時期譯作的歷時發(fā)展變化。歷時語料庫收集的大量優(yōu)質(zhì)譯文從實證角度反映了不同時期譯者的風格變化,同時作為輔助工具,展現(xiàn)了詞匯的演變和發(fā)展。
(一)基于歷時語料庫的定量分析
1.譯者風格分析?!胺g史”聚焦的是作為群體的譯者,學生可以通過歷時類比語料庫在詞匯、句法和篇章不同層面進行定量分析,從不同時期譯本的高頻詞、平均句長等信息對相同時期以及不同時期譯者的風格進行比較。從詞匯層面上看,語料庫提供了形符、類符、類符/形符比、平均詞長、詞頻等信息,其中類符/形符比是衡量詞匯密度的標準,可以判斷出譯者詞匯的豐富程度,平均詞長則反映了譯者選取詞語的正式程度,不同譯本詞匯層面的差異反映了譯者用詞差異。
在句子層面,語料庫可以提供平均句長、搭配和語義韻等信息,為分析譯者的句法風格提供定量分析的數(shù)據(jù)。平均句長體現(xiàn)了句式的復雜性,《紅樓夢》霍譯本句子更長,連詞更多,句式更加復雜,楊譯本則更為凝練?!墩撜Z》辜鴻銘譯本情態(tài)動詞使用較多,勸誘性更強。理雅各譯本句子較長,杜潤德譯本句子數(shù)量較多,句子較短,兩個譯本相差144年,從兩位譯者句法特征可以看出杜譯本更加關注譯本的可讀性。
在篇章層面,高頻詞、低頻詞 、詞簇等方面的數(shù)據(jù)提供了譯者的語篇風格。例如對《論語》英譯本的高頻詞分析顯示,辜鴻銘譯本中大量使用了Confucius和第一人稱的表達方式,理雅各則更多使用 Master,高頻詞反映出辜鴻銘譯本更接近于演講,召喚性更強。
2.詞匯歷時變化。歷時語料庫的最大特點就是體現(xiàn)了不同時期語言的發(fā)展。每隔數(shù)十年,經(jīng)典作品就會重譯,在一百余年的翻譯史中,中國的傳統(tǒng)經(jīng)典在不斷的重譯中在西方得到了“再生(afterlife)”,譯文成為原作生命的延續(xù)和補充,翻譯作品及其副文本體現(xiàn)了在新的歷史時期的背景和語言風格。
在不同時期,相同譯本由不同譯者翻譯,其詞匯的選擇也反映了時代的特點。歷時語料庫可以比較不同譯作的高頻詞,通過研究譯者的用詞發(fā)現(xiàn)語言的歷時變化。例如學生選取了《左傳》理雅各譯本和杜潤德英譯本中鄢陵之戰(zhàn)、殽之戰(zhàn)、城濮之戰(zhàn)等五大戰(zhàn)役,對其中的戰(zhàn)爭語篇進行分析。戰(zhàn)爭語篇的高頻詞分析顯示,理雅各譯本對“軍”的譯文多使用army,杜潤德多使用troops,在美國當代英語語料庫(COCA)中查詢結(jié)果顯示,army的詞頻為63048,troop的詞頻為4468,杜潤德選用詞頻較少的troops, 強調(diào)了作為軍隊集體中的士兵成員。
(二)基于副文本的定性分析
歷時類比語料庫可以對不同譯本在詞匯、句法和語篇層面的譯者風格以及詞匯的歷時變化進行定量分析,翻譯史課程同時需要結(jié)合譯本副文本等信息進行定性分析,了解翻譯史的動態(tài)變化及其原因。副文本(paratext)指所有用于提示正文本的文本資料,如當時出版作品的封面、出版商、譯者的相關采訪及社會的評價等信息,這些文本圍繞、補充甚至強化正文本的信息[12]。對副文本的研究可以了解譯者的目的和譯本的時代背景等信息,為歷時類比語料庫提供豐富的支撐資料。
從譯本前言、注釋等副文本信息的分析可以看出,155年來中國典籍翻譯體現(xiàn)了從宗教解讀—譯本通俗化—以源語為中心的演變。19世紀末翻譯中的宗教解讀反映了當時西方殖民主義時期的社會背景,例如理雅各是倫敦布道會的傳教士,他在《春秋左傳》英譯本(1872)的序言中將《春秋》和《左傳》的關系比作《圣經(jīng)》的標題和章節(jié)內(nèi)容。
20世紀,西方譯者致力于使中國典籍通俗化。中國的古典小說《紅樓夢》(1929)、《西游記》(1942)、《金瓶梅》(1947)等著作都通過節(jié)譯本介紹到西方,1989年美國漢學家華茲生將18萬字的歷史典籍《左傳》節(jié)譯為37章不同主題的歷史故事集。中國長篇文學名著和歷史典籍在西方多譯介為通俗易懂的中篇著作,對中國經(jīng)典在西方的普及起到了重要作用。
20世紀末,中國經(jīng)典在西方仍然在不斷重譯,無論在內(nèi)容上還是在核心概念的傳播上都更傾向于源語。從內(nèi)容上看,西方的譯本多為全譯本,余國藩《西游記》全譯本(1977—1982), 霍克斯和閔福德的《紅樓夢》全譯本(1973—1980)在西方引起了關注,也可以看出西方世界對中國經(jīng)典的最大限度的重現(xiàn)日益重視。
三、基于歷時類比語料庫的“翻譯史”教學效果分析
經(jīng)過16周基于歷時語料庫的“翻譯史”學習,教師組織、引導學生按照19世紀末到21世紀時間框架選取譯作主要為西方漢學家翻譯、中外譯者合譯以及少量中國譯者翻譯的經(jīng)典文史哲英譯作品建立歷時類比語料庫。對不同歷史時期的譯本進行詞匯、句法和語篇對比,分析譯本的風格和歷時演變。課程結(jié)束后回收有效調(diào)查問卷25份,問卷調(diào)查顯示,96.1%的學生對“中西翻譯簡史”教學中應用歷史語料庫的方法表示滿意,認為對歷時語料庫中關鍵詞、索引行、形符、類符、類符—形符比、詞頻、平均詞長、平均句長等信息的實證分析反映了譯本的不同風格,對不同時期譯本的用詞差異、譯者風格和翻譯策略的不同有了直觀了解,為歷時翻譯研究提供了客觀的描寫、可分析的數(shù)據(jù)以及大量的數(shù)據(jù)支撐。
歷時語料庫可以用來做詞匯、語法歷時演化研究,探究體裁的變異[13],國內(nèi)學者使用歷時語料庫考察了單個詞語的演變[14]、翻譯文本顯化現(xiàn)象的歷時特征考察[15], 本研究主要對《左傳》中的關鍵詞進行了歷時研究,同時對平均詞長、詞頻、類符—形符比等信息進行了考察。
在應用歷時語料庫學習“翻譯史”的過程中,學生根據(jù)所建立的歷時類比語料庫進行定量分析,并結(jié)合收集到的副文本信息進行定性分析,從譯本風格和副文本信息在宏觀上了解譯文的歷時變化?;跉v時語料庫的教學充分利用了大數(shù)據(jù)時代的優(yōu)勢,改變從二手資料學翻譯史的狀態(tài),學生從一手資料學習翻譯史,將翻譯文本及副文本資料置于相應的歷史背景,尋找譯本形成的社會起因,對翻譯史進行描寫性研究,形成翻譯歷史觀。
在翻譯史課程使用歷時語料庫的過程中也發(fā)現(xiàn)了一些問題。第一,學生主要通過類符、形符和TTR(類符—形符比)進行研究,一些譯本的數(shù)據(jù)基本相似,定量分析沒有提供足夠的類比性,學生仍然主要依靠對譯本的比讀以及副文本信息進行譯者風格的比較。第二,由于時間所限,學生只能對部分相同主題的章節(jié)或節(jié)選章節(jié)進行類比語料庫的分析,雖然得到了譯本的初步比較信息,但是難以從整體上把握整個翻譯文本的特點,對譯本的對比尚不夠全面。第三,學生使用語料庫的方法還較為單一,只是從語言學的角度進行分析,對語料庫的應用和開發(fā)有待于進一步挖掘。
四、結(jié)論
本文以155年的時間框架,選擇中國文學、史學和哲學的典籍英譯本為抽樣框架建立歷時語料庫用于“翻譯史”課程的學習,學生在搜集分析歷時語料庫的過程中對大量真實的語料資源進行分析,對譯者風格、詞匯演變結(jié)合副文本的定性分析進行了對比研究。歷時語料庫體現(xiàn)了譯本風格和語言的歷時變化,為中西翻譯史教學提供了全面、客觀的數(shù)據(jù)支撐。同時,學生通過副文本信息了解不同時期譯者的目的和讀者群等背景信息,在定量分析的基礎上進行定性分析,從一手資料學習翻譯史。
從總體上看,歷時語料庫的建設及應用為翻譯史課程提供了定量分析的數(shù)據(jù),但是對“翻譯史”的學習還需要和時代背景、譯者生平、翻譯理論等宏觀背景相結(jié)合。歷時語料庫的應用對翻譯史的學習提出了新的思路,為學生進行描寫性研究,了解不同歷史時期譯作的歷時變化提供了重要的實證依據(jù)。
參考文獻:
[1]Johns,T.From printout to handout: Grammar and vocabulary teaching in the context of data-driven learning[J].ELR Journal,1991,(4).
[2]Baker,M.Corpus Linguistics and Translation Studies:Impli-cations and Applications[C]//Text and Technology.Philad-elphia/Amsterdam:John Benjamins,1993:233-250.
[3]Pearson J.Using Parallel Texts in the Translator Training Environment[C]//Corpora in Translator Education.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007:15-24.
[4]Maia B.Training Translators in Terminology and Information Retrieval Using Comparable and Parallel Corpora[C]//Corpora in Translator Education. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2007:43-53.
[5]Varantola K.Translators and Disposable Corpora[C]//Corpora in Translator Education.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2007:55-70.
[6]陳金詩.自主學習環(huán)境中的交互式專門用途英語閱讀教學:基于語料庫的語篇信息教學實踐[J].外語界,2011,(5).
[7]張威.中國口譯學習者語料庫建設與研究:理論與實踐的若干思考[J].中國翻譯,2017,(1).
[8]Pym,A.Method in Translation History[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007:8.
[9][13]秦洪武,王克非.歷史語料庫:類型、研制與應用[J].外語與外語教學,2014,(4).
[10][11]王克非,秦洪武.英漢翻譯與漢語原創(chuàng)歷時語料庫的研制[J].外語教學與研究,2012,(6).
[12]Genette G.Paratexts:Thresholds of Interpretation[M].Cambridge:Cambridge University Press,1997:2.
[14]陳香蘭,禹杭.基于歷時語料庫的量詞“套”的演變及轉(zhuǎn)喻機制研究[J].外語電化教學,2018,(3).
[15]龐雙子,王克非.翻譯文本語體“顯化”特征的歷時考察[J].中國翻譯,2018,(5).
[責任編輯? 包玉紅]