劉正成
葉朗 陸丙安? 主編
朱良志 執(zhí)行主編
安徽教育出版社
出版:2018年12月
定價(jià):1248.00元
十卷本《熊秉明文集》由安徽教育出版社于2019年初正式出版,這是我們學(xué)術(shù)界的大事,也是我們書法界的大事。
在我自己的經(jīng)驗(yàn)中,在書法學(xué)或者藝術(shù)學(xué)這兩個方面能夠?qū)W貫中西的專家是很少的。從我接觸的西方著作或者是西方學(xué)者來說,他們對中國的藝術(shù)特別是對中國的書法都是非常敬畏的,他們都非常遺憾自己不能深入其中。在最近二三十年中,西方的藝術(shù)史研究的方法論在中國藝術(shù)史研究領(lǐng)域引起了很大的一個跟風(fēng)潮流。方聞先生、高居翰先生這樣的西方權(quán)威學(xué)者,以及他們的學(xué)生在研究中國藝術(shù)史中都呈現(xiàn)一種什么情況呢?就是用文化人類學(xué)的方法來替代中國藝術(shù)史的研究。這是在西方學(xué)界普遍存在的現(xiàn)象。而我們中國從上世紀(jì)80年代出去的留學(xué)生很快吸收了西方在中國藝術(shù)史研究中很新奇的文化人類學(xué)的方法來研究中國藝術(shù)史,形成了一種看似談藝術(shù),但主要是圍繞藝術(shù)的文化背景研究的藝術(shù)史,它把藝術(shù)的核心即風(fēng)格和藝術(shù)美學(xué)的研究放棄了,或者說是淡化了,這就是我們當(dāng)代受到西方藝術(shù)史學(xué)和藝術(shù)美學(xué)方面的傾向性問題。而西方藝術(shù)和藝術(shù)美學(xué)界有一個華裔學(xué)者,他是一個兼通中西藝術(shù)的通才,他成功地用西方的“手術(shù)刀”來“解剖”中國的傳統(tǒng)藝術(shù),尤其是難中之難的書法藝術(shù)并取得了迄今為止最前沿的學(xué)術(shù)成果,他就是熊秉明先生。
《熊秉明文集》為我們中國書法、書法史、書法理論研究奠定了一個很重要的基礎(chǔ)。
熊秉明先生是一個非常特殊的人物。他去世的時候我給他寫了一篇紀(jì)念文章,第一句話說“歐洲的一盞明燈熄滅了”,他在搞中國的藝術(shù)的同時又對西方學(xué)問有非常深入的了解。他幾次告訴我,他曾經(jīng)做過神學(xué)的研究,知道神學(xué)不是迷信而是一種邏輯嚴(yán)密的學(xué)問。可以說,他對西方近代以來的藝術(shù)潮流和藝術(shù)學(xué)非常熟稔且深有領(lǐng)悟。
熊秉明先生去世很突然。今天我們能整理出十卷本文集已經(jīng)很不容易,其中包括《張旭與狂草》這部著作。1985年我第一次調(diào)到中國書協(xié)主編《中國書法》雜志的時候找了一部分由法文翻譯成中文。1986年第一期《中國書法》雜志以《張旭與狂草》為名發(fā)表了其中的一小部分,就引起了很大的反響。
《熊秉明文集》的出版是熊秉明思想研究的一個階段性的成果。我認(rèn)為我們今天對熊秉明先生的研究還不太充分,他站在中國書法理論的高度所提出來的一系列的問題還有待于我們繼續(xù)研究。我認(rèn)為他是我們中國藝術(shù)研究或者東西方藝術(shù)比較研究當(dāng)中一個學(xué)術(shù)高峰。這個高峰怎么闡釋?北京大學(xué)美學(xué)與美育研究中心是通過《熊秉明文集》的整理工作把它闡釋出來的。
如果有幸能把這套書翻譯成英文或者法文,對東西方文化進(jìn)行交流則更為重要。法文翻譯成中文已經(jīng)很不容易了,而且是中國學(xué)者翻譯的。我想這套書如果能翻譯成英文和法文,希望能找到母語的專家,讓他們的藝術(shù)理論學(xué)者研究出版。我甚至想,百卷本的《中國書法全集》能不能翻譯成英文?我們是不是可以在劍橋大學(xué)藝術(shù)史系設(shè)立一個博士點(diǎn),到西方去培養(yǎng)書法學(xué)博士、碩士,翻譯《中國書法全集》,或者翻譯《熊秉明文集》這樣的書,實(shí)現(xiàn)真正中西方文化的交流,把中國的藝術(shù)價(jià)值觀向西方傳播。假如說我們能把中國書法的理論說得很清楚,同時也可以講給西方人聽,讓西方學(xué)者和一般研究者也能聽得懂,以此架設(shè)中西文化交流橋梁?,F(xiàn)在找到這樣的橋梁非常不容易,而《熊秉明文集》的出版,就是這樣非常重要的架設(shè)橋梁的構(gòu)件,從這地方開始繼續(xù)努力,取得更大的成果?!缎鼙魑募烦霭娴闹卮笠饬x,還有待我們進(jìn)一步去發(fā)現(xiàn)和認(rèn)知。
(本文作者為《中國書法全集》主編,國際書法家協(xié)會主席)