牟益君 廖宇欣
摘 要:人物塑造是文學(xué)作品的重要表征之一,承載了情節(jié)的發(fā)展和主題的表達(dá)。對于譯者來說,小說人物的重現(xiàn)是文學(xué)翻譯的重要任務(wù)。而對話是小說的靈魂,只有確保人物的對話文本被恰如其分地翻譯出來,才能保證人物形象在譯本中的最大化重現(xiàn),方言小說的抗譯性使得這一任務(wù)更加困難。通過研究葛浩文版《浮躁》英譯本中金狗的對話語句,對譯文和原文進(jìn)行分析比較,可以總結(jié)出譯者的翻譯手法及其對人物形象再現(xiàn)的影響,證明方言小說的翻譯重點(diǎn)不是方言的異化表達(dá),而是人物形象的重塑和小說主題的還原,譯者在翻譯時(shí)需靈活地選擇翻譯手法。
關(guān)鍵詞:人物形象再現(xiàn);對話翻譯;方言
一、引言
方言是地域性文化的重要組成部分,與當(dāng)?shù)貍鹘y(tǒng)文化緊密相連。對于許多具有鄉(xiāng)土情結(jié)的作家來說,方言描寫是他們展現(xiàn)作品地域性、塑造本土人物、展現(xiàn)本土文化傳統(tǒng)的重要手法。然而,方言的獨(dú)特性也恰恰是造成其難以“走出去”的重要原因。對于外國讀者來說,由于缺乏相應(yīng)的背景知識,他們無法獲得跟中文母語讀者一樣的閱讀體驗(yàn),小說中的方言帶來的特殊文化意象極可能讓讀者產(chǎn)生困惑,造成閱讀上的障礙。
除卻方言文學(xué)本身難以翻譯的原因,西方社會的外來文化傳播環(huán)境并不理想也是方言文學(xué)難以走出去的重要原因??v觀歷史,文化輸出總是從強(qiáng)勢文化走向弱勢文化。不同于中國對外來優(yōu)秀文學(xué)一直都有強(qiáng)烈需求的狀況,西方社會對外來文學(xué)的接受群體和接受環(huán)境并不成熟。根據(jù)中國外文局對外傳播研究中心發(fā)布的《中國國家形象全球調(diào)查報(bào)告2016—2017》,在海外受訪者心中,中國文化的代表元素前三名分別是中餐、中醫(yī)藥和武術(shù),選擇比例分別為52%、47%和44%,而文學(xué)僅占10%,在17個(gè)元素中位列倒數(shù)第二[1]??梢姾M鈱χ袊膶W(xué)的認(rèn)可度并不高。
然而,方言文學(xué)翻譯面臨的種種困難并不意味著其沒有被翻譯并傳播到海外的價(jià)值。以著名作家賈平凹的《浮躁》為例,書中借用大量的陜西方言來塑造人物,增加了人物的鮮活度和作品的獨(dú)特性。但是除卻方言的魅力,《浮躁》本身就具有極高的精神文化價(jià)值。全書以改革開放初期整個(gè)社會的浮躁風(fēng)氣與問題為背景,以金狗的人生經(jīng)歷為主線,書中人物性格各異,人性的善與惡在跌宕起伏的情節(jié)中展現(xiàn)得淋漓盡致。陜西方言雖是地域性產(chǎn)物,但《浮躁》中描述的人性卻是普世的主題,對人性的理解也是超越國界的存在。
所以,綜合方言文學(xué)本身的抗譯性及西方社會對外來文學(xué)的接受環(huán)境,現(xiàn)階段方言文學(xué)“走出去”的翻譯重點(diǎn)落在“方言”上是不現(xiàn)實(shí)的。如何在方言的外殼下找到西方大眾群體能夠理解的文學(xué)主題,成功重塑英譯本中的人物形象,才是翻譯的重點(diǎn)。
二、對話語句與人物形象的塑造
小說是以塑造人物為中心,而對話是小說的靈魂。在《浮躁》一書中,人物的對話描寫使得人物形象栩栩如生,不同的人物都有不同的語言特點(diǎn),真正做到了“言如其人”。運(yùn)用語料分析軟件AntConc的詞表功能Word List對小說《浮躁》文本中出現(xiàn)頻次在100位以上的詞進(jìn)行檢索,繪制成表1。
從高頻詞表中“說”的數(shù)量可以看出,對話文本在《浮躁》中占據(jù)巨大比重,對塑造小說人物形象起到了重要作用。
檢索出高頻詞之后,通過AntConc的索引定位“Concordance Plot”功能,對文中高頻詞出現(xiàn)的位置進(jìn)行檢索定位,從而得到被檢索詞在《浮躁》中的分布圖。對“金狗說”三字進(jìn)行定位檢索可得圖1:
金狗作為全書的中心人物,他的對話文本分布雖不均勻,但基本貫穿全書?!敖鸸氛f”以出現(xiàn)268次位居第二,也足以看出金狗的對話比重在全書之大,對塑造金狗人物形象起到了十分重要的作用。
通過對不同時(shí)期的金狗對話文本的縱向?qū)Ρ?,可以看出金狗的語言風(fēng)格隨著自身境遇的變化而不斷改變,矛盾復(fù)雜的性格特征也在不同維度得以展現(xiàn)。金狗生于州河,長于州河,州河的傳統(tǒng)文化塑造了金狗的農(nóng)民道德意識和建立在自卑之上的自尊心,而這種傳統(tǒng)思想觀念與改革開放的時(shí)代潮流相碰撞鑄造出了一個(gè)復(fù)雜的金狗形象。他雖然是抗擊官僚主義的正面人物,但抗擊的手段卻并非正當(dāng)光彩,而這與金狗身上的傳統(tǒng)倫理道德觀念相矛盾,使得他即使在取得階段性的勝利后也無法擺脫自我懷疑的迷茫感。金狗性格上的復(fù)雜性注定他無法成為傳統(tǒng)意義上的英雄。人性的崇高與卑劣在一人身上展現(xiàn)得淋漓盡致,多種看似矛盾的品質(zhì)融合于一身,反而凸顯了人性的真實(shí)與偉大。
三、葛浩文翻譯手法對金狗形象的影響
在《浮躁》葛浩文版英譯本中,利用Paraconc軟件及人工校對檢索出金狗的全部話語470個(gè)單位,與原文相比,葛浩文根據(jù)自己的理解,主要運(yùn)用了直譯、意譯、省譯和增譯的翻譯手法,在原作的基礎(chǔ)上進(jìn)行了創(chuàng)造性改造,造成金狗形象在英譯本中的轉(zhuǎn)變。金狗形象在英譯本中的變化如表2所示:
由上表可知,葛浩文在金狗對話文本的處理上以直譯為主,意譯為輔,兼以省譯和增譯。不同的翻譯手法也對金狗的人物形象造成了不同側(cè)面的影響,具體分析如下。
1.直譯
“所謂直譯就是既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字?!盵2]但直譯并不意味著硬譯,而是在保證行文流暢的前提下追求原汁原味的譯文。在470句金狗的對話語句中,葛浩文采用直譯手法翻譯的語句共296句,占總對話文本的62.9%,很好地保留了金狗的基本形象特征,例如:
原文:金狗就笑道:“小水把咱三人打扮得不男不女沒大沒小了”
譯文:Golden Dog laughed again and said,"You're dressing us up so we look like something between men and women,between adults and children."
解析:此句是金狗在調(diào)侃小水為他、福運(yùn)還有大空準(zhǔn)備了平時(shí)不會穿的鮮艷服飾?!安荒胁慌薄皼]大沒小”都是漢語獨(dú)特的表達(dá)方法,是一組反義詞在特定情況下組合在一起表達(dá)特定含義的語言現(xiàn)象,而這種表達(dá)方法是英語語言中所沒有的,直譯的翻譯手法在保留了原文的語言特色的同時(shí),也為英語的語言表達(dá)增添了新的可能性。
2.意譯
意譯是“只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法?!盵2]相較于直譯,意譯不注重原文的表達(dá)形式,追求自然流暢地表達(dá)原文的意義。在金狗的對話文本中,葛浩文采用意譯手法翻譯的共127句,占比27.02%,此部分的文本內(nèi)容使金狗的形象發(fā)生一定程度上的轉(zhuǎn)變,船工時(shí)期的形象變得更為冷靜克制,對待小水的愛慕之情更加外放,更符合西方社會的情感表達(dá)方式;與官僚勢力們交流時(shí)的圓滑感也更多地被轉(zhuǎn)化為謙遜和得體,總體來說正面形象加強(qiáng),負(fù)面形象減弱,例如:
原文:“書記是兩岔鄉(xiāng)一鄉(xiāng)之主,他愿意弄誰就弄誰,他有這個(gè)權(quán)嘛!”
譯文:"Just because the secretary runs Crossroads Township,does that mean he can have his way with anyone he damn well pleases?"
解析:田書記的強(qiáng)權(quán)手段讓金狗氣憤不已,這句話是反語的用法,表達(dá)了對書記強(qiáng)烈的不滿。一方面顯示了金狗的正義感與率直的性格,另一方面也體現(xiàn)了金狗心態(tài)上的稚嫩。而譯文中,原文的感嘆句被翻譯為了疑問句,語氣較原文更加委婉,使得這句話中憤怒不甘的程度下降,并為金狗的心態(tài)增添了迷茫感。金狗的的稚嫩與率直形象也有所減弱。
3.省譯
“所謂省詞譯法,就是把原文中需要而譯文中不需要的單詞、詞組等在翻譯過程中加以省略?!盵2]在金狗的對話文本中,15句被運(yùn)用了省譯的修辭手法,占對話文本的3.19%,主要刪去了較為粗鄙且有礙讀者理解的方言用法,使得金狗的鄉(xiāng)土氣息在一定程度上有所減弱,例如:
原文:金狗說:我是夜貓子,連夜去白石寨我也行!”
譯文:"I could spend all night walking to White Rock Stockade."
解析:在本句中金狗將自己比作“夜貓子”,貼切生動的同時(shí)也為金狗增添了“鄉(xiāng)土氣”。而葛浩文省譯了這一可能讓西方讀者產(chǎn)生困惑的詞,一方面有助于行文的流暢,但另一方面也削弱了金狗的鄉(xiāng)土感。
4.增譯
“所謂增詞譯法,就是在原文的基礎(chǔ)上增添必要的單詞、詞組、分句或完整句,從而使得譯文在語法、語言形式上符合譯文習(xí)慣和在文化背景、詞語聯(lián)想方面與原文一致起來。”[2]在金狗的對話文本中,出于對西方讀者閱讀習(xí)慣的考慮,32句被運(yùn)用了增譯的翻譯手法,增添了句子的邏輯性和句子結(jié)構(gòu)的完整性,使得金狗的語體色彩更為正規(guī);同時(shí),葛浩文還將原文對話中隱含的感情色彩以一種更外放的姿態(tài)翻譯出來,使金狗的語言風(fēng)格更符合西方讀者的閱讀習(xí)慣,例如:
原文:金狗說:“行,小水真的變了!”
譯文:"Marvelous! Our Water Girl's a new and improved woman."
解析:葛浩文譯文的“our”更加體現(xiàn)了金狗對小水的親近,“Marvelous”和“improved woman”直接體現(xiàn)了金狗對小水的欣賞,相較于原文,金狗贊美的態(tài)度更加鮮明,情感更加強(qiáng)烈,金狗欣賞喜愛小水的形象更為明顯。
四、結(jié)語
本文通過研究金狗的對話文本的翻譯,總結(jié)得出葛浩文的基本翻譯手法,以及不同的翻譯手法對金狗的人物形象的影響??傮w來說,直譯的翻譯手法較大程度保留了金狗的形象特征;意譯、省譯、增譯都讓金狗的形象產(chǎn)生一定程度的變化,凸顯了金狗的正面形象,弱化了負(fù)面形象,以適應(yīng)西方讀者的閱讀習(xí)慣和對小說主人公的形象期待。這樣既符合英語母語者的閱讀習(xí)慣,擴(kuò)大讀者受眾面,又起到了推廣陜西文化走出去的作用。在現(xiàn)階段,西方社會對方言文學(xué)接受度尚可不高的情況下,葛浩文的翻譯策略和方向是很值得譯者借鑒的。
注釋:
[1]中國外文局對外傳播研究中心傳播戰(zhàn)略研究室.中國國家形象全球調(diào)查報(bào)告,2016—2017(中文版)[EB/OL].2018
[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002
參考文獻(xiàn):
[1]黃伯榮、廖序東.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,2017
[2]Howard Goldblatt.Turbulence[M].Baton Rouge:Louisiana State University Press,1991