李敏
摘要:日語學(xué)習(xí)者對于“もらう”一詞并不陌生,可以說是最先學(xué)習(xí)的授受動詞,然而在使用時卻會出現(xiàn)各種各樣的錯誤。受到類意句“父に言ってもらう”和“父から言ってもらう”的啟發(fā),以語料庫的用例為依據(jù),比較研究得出:第一,“もらう”作補助動詞使用時,主要分為伴隨物品移動和不伴隨物品移動兩種情況。第二,“~に~てもらう”句式兩種情況下都適用;“~から~てもらう”多適用于伴隨物品移動的情況。
關(guān)鍵詞:補助動詞 もらう 恩惠
中圖分類號:H36? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)05-0066-02
日語中授受動詞“もらう”“くれる”“あげる”的學(xué)習(xí)一直是重點和難點,這是因為此類授受動詞不僅是實義動詞,還可以作為補助動詞,與不同的實義動詞一起構(gòu)成具有不同意義的復(fù)合動詞。例如:“見てもらう(給我看)”,此時“もらう”不具有實際意義,只起賦予主要動詞恩惠意義的作用。而不同的主要動詞與“もらう”一起構(gòu)成復(fù)合動詞時,使用的場景也會有所不同。例如“見てもらう(給我看)”一詞,在句中使用時一般不伴隨物品的移動;“買ってもらう(給我買)”一詞通常伴隨物品的移動。那么不伴隨物品移動的情況下,恩惠賦予如何成立?伴隨物品移動的情況下,物品移動的過程如何完成的?這涉及說話人的視點和恩惠的移動方向,本文將就此問題,以“てもらう”為中心展開討論。
一、先行研究
很多學(xué)者對于授受表現(xiàn)“~てもらう”作了大量研究,其中具有代表性的是佐久間鼎(1936)和益岡隆志(2001)的理論。
佐久間鼎(1936)認(rèn)為“~てもらう”句型適用于自己去請求對方為自己做事,將對方為自己做事的結(jié)果作為恩惠接受,并列舉了下面的例子。
(1)彼はハンバーグが食べたいと言って母に作ってもらった。/他說要吃漢堡,就讓媽媽給他做了。
例句中他是請求媽媽為自己做漢堡,從而達(dá)到吃漢堡的目的,從媽媽做漢堡這一行為中得到恩惠。
益岡隆志(2001)主張日語“~てもらう”的句型分為兩種,第一種為說話人沒有事先發(fā)出請求,與被動句相對應(yīng);第二種是說話人事先發(fā)出了請求,與使役句相對應(yīng)。此外李仙花(2001)基于益岡隆志的觀點根據(jù)說話人意志的強(qiáng)弱,將“~てもらう”句型分為命令和請求兩種。
本文在先行研究的基礎(chǔ)上,利用“現(xiàn)代日本語書き言葉均衡コーパス”收集大量“~てもらう”的例句,從說話人的視點和恩惠的移動方向,將“~てもらう”的使用情況大致分為伴隨物品移動和不伴隨物品移動兩種。
二、伴隨物品移動
“もらう”作補助動詞時的結(jié)構(gòu)為“V主+てもらう”,賦予“V主”恩惠授受的意義。補助動詞指在句中失去原有意義和獨立性、接在接續(xù)助詞“て”的后面,與句中主要動詞一起構(gòu)成謂語并賦予主要動詞一定意義的動詞。
伴隨物品移動時,“てもらう”句式的使用情況又可細(xì)分為對方物品移向己方、對方物品移向他方、他方物品移向己方、己方物品移向他方四種。
1.對方物品移向己方
這種情況下,由對方主動或者己方請求對方進(jìn)行授受行為,物品由對方移向己方。
對方? ? ? ? ? 己方
①學(xué)生時代の友人の醫(yī)者を訪ね、眠れないからと訴えて睡眠薬を買ってもらうことである。
②友達(dá)から竿を貸してもらうが、日中は陽がきつくて釣れないものだ。
例句中“睡眠薬”和“竿”都屬于具體的物品,無論是從“友達(dá)”處借到書,還是從“友人の醫(yī)者”處買到安眠藥,授受行為都成立。此時「もらう」與主要動詞一起構(gòu)成句中的謂語,主要表達(dá)物品移動的方向和過程,即從對方移向己方,例如魚竿是通過“借”的行為從朋友那里移向己方的,安眠藥是通過“買”的行為從醫(yī)生朋友那里移向己方的。由此可知,這種情況主要強(qiáng)調(diào)物品移動的方向和過程,恩惠的意義并不明顯。
2.對方物品移向他方
這種情況下,原本應(yīng)己方給與他方的物品,根據(jù)對方的意愿、或者我方的請求,由對方代替自己完成授受動作。
他方? ? ? ? ?對方? ?? ?己方
③保険証を使うのではなく、労災(zāi)保険から治療費を払ってもらうものです。
④父に泣きついて費用を出してもらう。
例句③是由保險公司為己方支付治療費用。例句④是說話人向父親哭訴請求父親為自己支付費用。這兩種情況都屬于物品本應(yīng)該由己方向他方轉(zhuǎn)移,但由于己方的請求,對方代替自己完成了這一動作,而己方從對方這一行為中獲益。需要指出的是,這種情況下,給予他方的物品為對方所有。因此,物品轉(zhuǎn)移的過程是在對方和他方之間進(jìn)行的,強(qiáng)調(diào)己方從中獲得恩惠。
3.他方物品移向己方
這種情況下,原本物品應(yīng)該直接由他方移向己方,出于某種原因由對方轉(zhuǎn)交。此時,對方只起到媒介的作用。
他方? ? ? ? ? 對方?? 己方
⑤お父さんに服を買ってもらって、うれしい。
⑥地元を離れた人は、親戚に頼んで、お墓に花を供えてもらうくらいだ。
例句⑤是父親給我買了件衣服。這句話所包含的過程筆者認(rèn)為可以這樣理解:說話人的父親先從服裝店買了這件衣服,之后再送給說話人。因此在這件衣服轉(zhuǎn)移的過程中,父親只起了媒介的作用。同理例句⑥也是如此,遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的人拜托親戚為父母的墓地供花,花從花店經(jīng)過親戚到父母的墓地,在這個過程中親戚起到的也只是媒介作用。
4.己方物品移向他方
這種情況下,原本應(yīng)該直接由己方移向他方的物品,通過對方的某種行為轉(zhuǎn)交給他方。此時,對方只起媒介作用。
他方? ? 對方? ?己方
⑦扶助協(xié)會の被疑者弁護(hù)人援助制度を利用して、弁護(hù)士費用を立て替えてもらうことができる。(イ)
例句⑦說的是扶助協(xié)會可以先幫己方墊付律師費用。這句話所包含的過程可以這樣理解:費用由扶助協(xié)會先幫己方墊付,而后己方再將錢還給扶助協(xié)會。在這個過程中,扶助協(xié)會所起到的也只是媒介作用。
三、不伴隨物品的移動
不伴隨物品移動時,“てもらう”句式的使用情況可細(xì)分為兩種,一種是對方完成自己的行為,另一種是對方代替己方完成行為。
1.對方完成自己的行為
這種情況下,由對方主動或己方請求對方完成某種行為以達(dá)到己方的需求,己方從中獲取恩惠。
⑧そして、食べたらすぐ帰ってもらうために、店內(nèi)の椅子は硬めにします
⑨妻が留守なので、お客様に帰ってもらう。
例句⑧是餐廳為了讓客人吃完馬上離店,在店內(nèi)擺設(shè)硬桌椅的意思。客人吃完就離開,餐廳自然會加大客流量,從中獲取利益。例句⑨是丈夫由于妻子不在家,請求來訪的客人先回去,此句使用「もらう」隱晦地表達(dá)了妻子不在家的丈夫希望客人先回去,等妻子在時再來做客的期望,如此丈夫就不必費心思來招待客人。以上兩種情況都是己方由于某種原因,命令或者請求對方完成某種動作,以達(dá)到自己的目的或需求,從其中獲取恩惠。由此可知,這種情況主要強(qiáng)調(diào)己方命令或請求對方完成對自己有益的動作,雖不伴隨物品的移動,恩惠的意義卻很明顯。
2.對方代替己方完成行為
原本應(yīng)由己方完成的行為,出于某種原因由對方代理完成,既可以是對方主動,也可以是己方進(jìn)行委托。
⑩二度と良子に手足を洗ってもらう。
11涙をのんで犬は女房の友達(dá)に飼ってもらうように依頼したのです。
例句⑩表達(dá)的意思是良子給我洗了手腳。清洗手腳本應(yīng)該是由說話人自行完成的行為,這里卻由良子代替完成。例句11是說話人請求老板娘的朋友幫自己照料寵物狗。寵物狗本應(yīng)該由自己進(jìn)行照料,這里卻由老板娘的朋友代替完成。以上兩種情況都屬于本應(yīng)該由己方完成的行為,由對方代替完成,己方從中獲取恩惠。
四、“父に言ってもらう”和“父から言ってもらう”的區(qū)別
由以上分析可知,類意句“父に言ってもらう”和“父から言ってもらう”的用法屬于對方代替己方完成行為的情況。那么二者有何區(qū)別呢?“から”是表示起點或出處的格助詞,當(dāng)伴隨物品或信息移動時,由“~から~てもらう”來描述“己方——對方——他方”之間的物品轉(zhuǎn)移無可厚非,那么“父から言ってもらう”這句話不伴隨物品的轉(zhuǎn)移,為何也能成立呢?其實“から”在此不是提示代替己方完成行為的對方,而是具有代表性的意思,相同的用法還有下面的例句。
12 その件は私からご説明いたします。
13 オリンピックで中國からのチームが優(yōu)勝しました。
14三菱會社から參った夏目です。
15予算の件は経理課長から説明してもらいます。
以上例句中的“から”所提示的都是代表某個團(tuán)體或者組織的人或者團(tuán)隊,表示動作主體是在其所在的團(tuán)體或組織中最具有代表性的人或團(tuán)體。比如代表中國的運動隊、代表三菱公司的夏目等。
下面我們將“父に言ってもらう”和“父から言ってもらう”放在語境中進(jìn)行具體分析。
16このような重大な事柄は、父に言ってもらいましょうか。
17このような重大な事柄は、父から言ってもらいましょうか。
這兩句話都可以翻譯成“如此重大的事情,請父親來講吧”,但其所包含的意義卻有差異?!案袱搜预盲皮猡椁Α彼磉_(dá)的含義是說話人拜托父親代替自己進(jìn)行本該由自己完成的動作,屬于上文提到的對方代替己方完成行為的情況。而“父から言ってもらう”這句話所表達(dá)的含義是對于這件事情父親是最有發(fā)言權(quán)的人,因此這個動作應(yīng)該由父親來完成,而不是我來完成。
五、結(jié)語
本文以語料庫用例為依據(jù),詳細(xì)論述了“てもらう”的伴隨物品移動和不伴隨物品移動的兩種使用情況。并在此基礎(chǔ)上分析比較了類意句“父に言ってもらう”和“父から言ってもらう”所包含意義的差異。授受關(guān)系在日語學(xué)習(xí)中既是重點也是難點,了解掌握其所適用的情況,不僅有利于提高語言能力,對跨文化交際也會有所啟示。
但是由于筆者的水平有限,難免會有所疏漏,而且隨著語言的不斷變化,“てもらう”句型的用法將會越來越豐富,這需要去進(jìn)一步探討與分析。
參考文獻(xiàn):
[1]森田良行.日本語文法の発想[M].兵庫県:ひつじ書房,2002.
[2]寺村秀夫.日本語のシンタクスと意味Ⅰ[M].東京:くろしお出版,1982.
[3]佐久間.現(xiàn)代日本語の表現(xiàn)と語法[M].東京:厚生閣,1936.
[4]益岡隆志.日本語における授受動詞と恩恵性[J].言語,2001(11):26-32.
[5]李仙花.「てもらう」文の意味について[J].言語科學(xué)論集,2001(5):97-108.
責(zé)任編輯:劉健