• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      主體間性理論視角的《遠(yuǎn)大前程》的漢譯研究

      2020-04-26 10:05:14鄭幽幽高存
      現(xiàn)代交際 2020年5期
      關(guān)鍵詞:遠(yuǎn)大前程主體間性主體

      鄭幽幽 高存

      摘要:主體間性理論打破了傳統(tǒng)意義上翻譯過(guò)程中的主、客體之間二元對(duì)立的關(guān)系,構(gòu)建出了翻譯活動(dòng)中多個(gè)認(rèn)知主體間的平等對(duì)話關(guān)系,為翻譯的主體研究提供了新的視角和方法。選取《遠(yuǎn)大前程》的兩個(gè)譯本作對(duì)比,通過(guò)具體的語(yǔ)言層面的分析,揭示在翻譯過(guò)程中作者與譯者,以及譯者與讀者之間的對(duì)話,表明翻譯過(guò)程是各個(gè)主體之間的交流過(guò)程,每個(gè)主體都不容忽視,且相互依存和相互滲透。

      關(guān)鍵詞:主體 主體間性 《遠(yuǎn)大前程》

      中圖分類號(hào):H315? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)05-0062-02

      文學(xué)作品的翻譯過(guò)程需要原作者、譯者、讀者和文本的共同參與,而在這一過(guò)程中,關(guān)于誰(shuí)是翻譯的主體,誰(shuí)處于翻譯中心地位的探討至今仍熱度不減。翻譯的主體研究也開始從哲學(xué)領(lǐng)域引進(jìn)主體間性的概念,來(lái)打破傳統(tǒng)意義上翻譯過(guò)程中的主、客體之間二元對(duì)立的關(guān)系,構(gòu)建翻譯活動(dòng)中多個(gè)認(rèn)知主體間的平等對(duì)話關(guān)系,擺脫了片面關(guān)注原作者、文本和譯者的主體性的范式,為翻譯的主體研究提供了新的視角和方法。本文選取了《遠(yuǎn)大前程》譯本中經(jīng)典又具有代表性的王科一譯本和羅志野譯本,在主體間性理論的指導(dǎo)下探索原作者主體、譯者主體和讀者主體之間進(jìn)行的言語(yǔ)溝通,深入分析主體間性產(chǎn)生的條件和過(guò)程,表明翻譯過(guò)程是各個(gè)主體之間的交流過(guò)程,每個(gè)主體都不容忽視,且相互依存和相互滲透。

      一、翻譯與主體間性研究

      所謂主體間性,也叫交互主體性,指主體間即“主體—主體”關(guān)系中內(nèi)在的性質(zhì)。主體與主體共同分享經(jīng)驗(yàn)使得意義通過(guò)主體間的交往而得以建立,并在主體之間傳遞,使得相互間的理解成為可能,構(gòu)成主體間的交流,并將各主體連結(jié)起來(lái),形成一個(gè)意義的世界。主體的存在即意義的存在、理解的存在,不是由主體自身形成的,而是在主體與主體之間形成的[1]。起初胡塞爾在探索更理性的主體性的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)了主體性研究的缺陷,進(jìn)而創(chuàng)立了主體間性這一概念。而后海德格爾提出了“四元說(shuō)”來(lái)反思和完善胡塞爾不徹底的主體間性。伽達(dá)默爾也從闡釋學(xué)的角度對(duì)人與文本之間的關(guān)系進(jìn)行了新的定義,他認(rèn)為人對(duì)文本的理解不是對(duì)意義的復(fù)原過(guò)程,而是解釋者帶著自己的視域進(jìn)入文本的歷史視域中,兩者通過(guò)交流產(chǎn)生新的意義,同時(shí)兩者的視域融合為一,在這樣的過(guò)程中,人與文本的關(guān)系就不再是單向的理解和闡釋,而是兩者之間的交流和溝通[2]。隨后,哈貝馬斯從語(yǔ)言層面研究哲學(xué)問(wèn)題,并指出交往活動(dòng)是以語(yǔ)言為媒介來(lái)實(shí)現(xiàn)交流的主體間的活動(dòng),主體間性是主體與主體之間通過(guò)語(yǔ)言交往達(dá)成平等對(duì)話、相互理解、相互作用,從而在語(yǔ)言層面形成的。

      在翻譯研究中,翻譯主體研究經(jīng)歷了從原作者中心論到文本中心論再到譯者中心論的過(guò)程,但這三種中心論都有各自的缺陷。原作者中心論強(qiáng)調(diào),譯者要保持語(yǔ)言上的忠實(shí),同時(shí)再現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)格和作者的思想,使得作者的主體性被絕對(duì)化,譯者以作者的解釋為權(quán)威來(lái)詮釋文本,成為原作的“仆人”,讀者在閱讀中也被灌輸作者在文本中的思想,這樣的方式忽略了譯者和讀者的主體性。文本中心論從結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)視角將翻譯視作一種科學(xué),僅僅關(guān)注詞、句、結(jié)構(gòu)方面純語(yǔ)言的操作,把翻譯過(guò)程看作兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程,努力尋找存在的共性,從而總結(jié)出普遍適用的語(yǔ)言規(guī)律,蒙蔽了譯者的功能和主導(dǎo)作用。譯者中心論幫助譯者成為了改寫者、叛逆者,并使之處于中心位置,被賦予了對(duì)文本絕對(duì)的闡釋權(quán),獲得了前所未有的主體性,同時(shí)文本被邊緣化,作者也很少被提及[3]。正是這些研究弊端使得翻譯研究主體間性呼之欲出。

      翻譯中的主體間性是指翻譯活動(dòng)中作者、譯者和讀者主體以平等的身份參與到語(yǔ)言互動(dòng)中,通過(guò)平等對(duì)話、相互理解、相互溝通,協(xié)調(diào)好各主體間的關(guān)系,克服它們之間可能存在的沖突和誤解,從而達(dá)成共識(shí),交流順暢。作者和譯者有著不同的時(shí)代背景、人生閱歷和價(jià)值觀,而這些都是可能導(dǎo)致譯作與原作產(chǎn)生一定偏差的影響因素,因此掌握原文所處時(shí)代的文化背景,了解作者的人生閱歷、生活態(tài)度、寫作風(fēng)格等能幫助譯者深入理解文本,保證和作者歷時(shí)溝通的順利進(jìn)行。在譯者與讀者的關(guān)系中,讀者對(duì)譯文不是被動(dòng)接受,而是積極地參與并影響譯者的翻譯。譯文是帶有時(shí)代特色的產(chǎn)物,隨著時(shí)代的推進(jìn)和經(jīng)濟(jì)、文化的變化,讀者的接受程度也在隨之變化,因此,譯者與讀者之間的溝通則是必不可少的。譯者同樣是作為讀者來(lái)閱讀原文,對(duì)于原文有一定的閱讀需求,那么,譯者的讀者群體對(duì)于譯者的譯作也會(huì)有一些閱讀需求,同時(shí)讀者的閱讀能力、水平和讀者的期待,促使譯者要進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言選擇,選用適當(dāng)?shù)姆g策略,以達(dá)到譯者與讀者的視界融合[4]。

      二、《遠(yuǎn)大前程》的譯本對(duì)比分析

      基于以上對(duì)翻譯中主體間性問(wèn)題的討論,筆者將從譯者與作者之間的關(guān)系和譯者與讀者之間的關(guān)系兩個(gè)方面,通過(guò)譯例對(duì)比,來(lái)分析《遠(yuǎn)大前程》的兩個(gè)譯本中所采用的語(yǔ)言技巧和翻譯策略的異同,從而理解主體間性的產(chǎn)生過(guò)程。

      1.譯者與作者之間的關(guān)系

      在翻譯活動(dòng)中,原作者作為創(chuàng)作主體,在作品的創(chuàng)作中融入了自己的真情實(shí)感,帶有自己的創(chuàng)作風(fēng)格,同時(shí)作者的生平、創(chuàng)作意圖、時(shí)代背景、文化語(yǔ)境也是影響作者創(chuàng)作的因素,這些因素同樣是譯者作為翻譯主體理解文本時(shí)不可忽視的要點(diǎn)。因此,譯者主體在翻譯過(guò)程中既尊重了作者的主體性,又達(dá)成了與作者的共識(shí),即譯本的產(chǎn)生。

      例1:

      原文:“Say,Lord strike you dead if you dont!” said the man.[5]4

      王譯本:“你得起誓:如果做不到,天雷打死你!”[6]5

      羅譯本:“那么你發(fā)誓,要是你不送來(lái),天主就用雷電劈死你。”那人說(shuō)道。[7]5

      這是皮普遇到逃犯后,逃犯威脅皮普幫他帶一些吃的和銼子時(shí)他們之間的對(duì)話,原文中“Lord”指的是西方宗教中的天主、上帝,體現(xiàn)了西方文化中的宗教思想,狄更斯借用“Lord”在基督教中的神圣地位來(lái)強(qiáng)化逃犯對(duì)皮普的威脅和恐嚇,勾勒出逃犯惡毒的特點(diǎn)。由王科一和羅志野的譯文可以看出,兩者都理解了作者原句的意圖,且都表達(dá)出了威脅、嚇唬的語(yǔ)氣,但是前者將“Lord”譯為“天雷”,隱去了原句中所包含的宗教文化,譯者并非是忽略了這一點(diǎn),而是在1979年之前,譯者考慮到所處的社會(huì)語(yǔ)境對(duì)外來(lái)文化的接受程度,采用了省略的翻譯策略,這是譯者與作者跨時(shí)空溝通的結(jié)果。后者譯出了“天主”,保留了作者的思想,體現(xiàn)了西方的宗教文化,同時(shí)也迎合了譯者所處時(shí)代,即20世紀(jì)末,對(duì)于西方文化采取的更加包容的態(tài)度,體現(xiàn)了中國(guó)文化的復(fù)興對(duì)文學(xué)意識(shí)的崛起的推動(dòng)作用。

      例2.

      原文:It was Christmas Eve,and I had to stir the pudding for next day,with a copper-stick,from seven to eight by the Dutch clock.[5]10

      王譯本:那天是圣誕前夕;從七點(diǎn)到八點(diǎn),我得拿一根搗衣棒攪拌第二天吃的布丁。[6]14

      羅譯本:這是圣誕節(jié)前夕,我不得不坐在荷蘭自鳴鐘旁邊,拿一根銅棒攪拌明天要用的布丁原料,從七時(shí)攪到八時(shí)。[7]13

      譯者與作者的主體間性講究的是譯者與作者之間的對(duì)話,原文中的“copper-stick”在《遠(yuǎn)大前程》的其他英文版本中注有解釋,指被用來(lái)在大的器皿中攪拌衣服的工具,狄更斯將“copper-stick”和“pudding”放在一起體現(xiàn)了他通過(guò)使用一些不符合邏輯的表達(dá)來(lái)營(yíng)造滑稽效果的寫作風(fēng)格。因此,王譯本的“搗衣棒”表明了譯者與作者進(jìn)行了成功的對(duì)話,理解了作者選用這個(gè)詞的目的,同時(shí)沿用原文不太符合邏輯的表達(dá)體現(xiàn)了譯者對(duì)作者寫作風(fēng)格的了解,清晰地表明了譯者和作者之間的主體間性。而羅譯本的“銅棒”對(duì)原文理解錯(cuò)誤,譯者與作者之間沒有進(jìn)行成功的溝通,沒有達(dá)成共識(shí)。

      2.譯者與讀者之間的關(guān)系

      依據(jù)翻譯中的主體間性,譯者扮演著解釋主體的角色,而讀者是解釋的接受主體,并且積極參與到解釋過(guò)程中,因此,譯者要主動(dòng)與讀者溝通,了解讀者的閱讀能力和閱讀期待,從而使譯本獲得讀者的認(rèn)同。

      例3:

      原文:… And dear boy,how good-looking you have growed! Theres bright eyes somewheres…eh? Isnt there bright eyes somewheres,wot you love the thoughts on?[5]288

      王譯本:好孩子,你長(zhǎng)得有多??!有沒有找到什么媚眼兒,呃?有沒有看中什么媚眼兒啊?[6]388

      羅譯本:親愛的孩子,你生得多么英?。∴?!你看中哪個(gè)漂亮眼睛了嗎?有沒有一個(gè)漂亮眼睛被你看中了?[7]340

      原文中的“bright eyes”采用了借代的修辭手法,借“bright eyes”代指漂亮女孩兒,王譯本中的“媚眼兒”既遵從了這一修辭手法,又表達(dá)出了作者想要表達(dá)的粗俗的語(yǔ)氣,給讀者呈現(xiàn)出原汁原味的作品。“媚眼兒”一詞也更容易使讀者聯(lián)想到它代指的女孩兒的意思,滿足了讀者能通過(guò)譯作欣賞到原作的語(yǔ)言藝術(shù)的需求,實(shí)現(xiàn)了譯者與讀者之間成功的對(duì)話。而羅譯本中的“漂亮眼睛”并沒有考慮到讀者對(duì)于原作的語(yǔ)言藝術(shù)的閱讀需求,僅僅譯出了它的字面意思,讀者感受不到原作的語(yǔ)言魅力,甚至?xí)a(chǎn)生誤解,因此,羅譯本沒有充分地與讀者溝通,沒有更好地處理譯者與讀者之間的主體間性。

      三、結(jié)語(yǔ)

      翻譯是一項(xiàng)多主體共同參與的活動(dòng),需要各主體在這一過(guò)程中發(fā)揮各自的能動(dòng)作用。同時(shí),主體之間要相互溝通、平等對(duì)話。主體間性強(qiáng)調(diào)的是各個(gè)主體之間的交互關(guān)系,翻譯中的主體間性強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)中并存的作者、譯者和讀者之間的互動(dòng)過(guò)程應(yīng)受到足夠的關(guān)注,作者的時(shí)代背景、寫作風(fēng)格等因素是譯者需要與作者對(duì)話來(lái)了解的,讀者的閱讀能力和閱讀期待也是譯者需要與之進(jìn)行溝通的。正是這些跨時(shí)空、跨語(yǔ)言的交流催生出了譯作,它是作者、譯者及讀者之間溝通的結(jié)果。

      參考文獻(xiàn):

      [1]郭湛.論主體間性或交互主體性[J].中國(guó)人民大學(xué)學(xué)報(bào),2001(3):35-41.

      [2]簡(jiǎn)圣宇.論20世紀(jì)歐洲哲學(xué)思維模式的轉(zhuǎn)化:從主體性到主體間性[J].江蘇師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2014(5):86-92.

      [3]陳潔.從主體性走向主體間性:從譯者身份的變遷談起[J].科教導(dǎo)刊,2011(17):214-215.

      [4]許鈞.翻譯的主體間性與視界融合[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003(3):290-295.

      [5]Charles Dickens.Great Expectations[M].北京:中國(guó)出版集團(tuán)中譯出版社,2010.

      [6]查爾斯·狄更斯.遠(yuǎn)大前程[M].王科一,譯.上海:上海譯文出版社,1979.

      [7]查爾斯·狄更斯.遠(yuǎn)大前程[M].羅志野,譯.江蘇:譯林出版社,1996.

      責(zé)任編輯:趙慧敏

      猜你喜歡
      遠(yuǎn)大前程主體間性主體
      論自然人破產(chǎn)法的適用主體
      師生主體間性理解的合理性考辨
      淺析課堂話語(yǔ)模式的模糊與缺失
      改編電影《遠(yuǎn)大前程》的多層主題探究
      中國(guó)儒學(xué)外譯中的譯者主體性
      從浪漫主義角度淺析狄更斯的《遠(yuǎn)大前程》
      《遠(yuǎn)大前程》佟麗婭狂虐老公陳思誠(chéng)趁佟麗婭不在和郭采潔談戀愛
      電影文學(xué)(2016年16期)2016-10-22 10:07:48
      《遠(yuǎn)大前程》的哥特式解讀
      考試周刊(2016年70期)2016-09-20 13:47:41
      關(guān)于遺產(chǎn)保護(hù)主體的思考
      礼泉县| 延川县| 昌吉市| 台前县| 称多县| 泰来县| 垣曲县| 乐昌市| 邢台县| 丹寨县| 咸阳市| 合作市| 高安市| 惠安县| 东莞市| 巫溪县| 平陆县| 西峡县| 江阴市| 福建省| 宜春市| 安龙县| 徐水县| 玉溪市| 镇赉县| 绍兴县| 曲麻莱县| 南京市| 安国市| 盈江县| 禄丰县| 乾安县| 北海市| 吉安市| 罗定市| 红原县| 宁津县| 英德市| 连山| 弋阳县| 横峰县|