馬艷麗 杜杰玲
摘要:國際語言環(huán)境主要指除使用母語以外的語言(種)進(jìn)行信息交流與傳播的廣度、深度和頻度。作為中國——中東歐中小企業(yè)合作區(qū)的落戶地和河北省三個沿海開放城市之一,滄州正步入國際社會,融入國際語言環(huán)境。在量性和質(zhì)性結(jié)合的方法分析滄州國際語言環(huán)境的現(xiàn)狀及問題的基礎(chǔ)上,提出規(guī)劃細(xì)化,涉外先行;廣納譯賢,譯程評估;受眾認(rèn)同,提升質(zhì)量的建議,旨在為滄州在中東歐合作中建設(shè)語言無障礙道路服務(wù),共同推動滄州城市國際語言環(huán)境的建設(shè)進(jìn)程。
關(guān)鍵詞:國際語言環(huán)境 細(xì)化 評估 認(rèn)同
中圖分類號:H059? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)06-0254-03
語言是促進(jìn)人類各項社會活動中人員和物質(zhì)交流的載體和重要工具。語言環(huán)境指的是一個地區(qū)或一個社群語言生活的狀況,是社會使用語言文字的基本面貌。[1]國際語言環(huán)境主要指除使用母語以外的語言(種)進(jìn)行信息交流與傳播的廣度、深度和頻度。廣度是指運用不同語種的外語進(jìn)行信息交流與傳播范圍的大小;深度是指運用不同的外語語種進(jìn)行信息交流與傳播在某一方面達(dá)到的縱深程度;頻度是指單位時間運用不同的外語語種進(jìn)行信息交流與傳播的量。國際語言環(huán)境是現(xiàn)代城市國際化進(jìn)程中文化軟實力的直接映照,是彰顯一個城市的包容度、文明度和開放度的重要指標(biāo)。[2]隨著中國——中東歐中小企業(yè)合作區(qū)的落戶,滄州將迎來千載難逢的對外交流合作機(jī)遇,國際化交流和交往日益增多,國際化程度日益加深。建設(shè)優(yōu)質(zhì)的國際語言環(huán)境無疑是滄州在國際化進(jìn)程中把握與國際社會、中東歐國家地區(qū)、企業(yè)進(jìn)行多方面合作的重要一步。對于講不同語言的中東歐人士而言,作為國際通用語的英語是溝通漢語言群體的重要橋梁。而營造良好的通用語國際化環(huán)境,不僅可以彰顯滄州歷史、文化、產(chǎn)業(yè)、民俗等方面的良好形象,同時也會為外籍人士提供工作、生活、休閑的語言無障礙綠色通道。本研究通過一系列調(diào)查,全面梳理滄州地區(qū)國際語言環(huán)境中的英文語料和內(nèi)容,提出滄州地區(qū)國際語言環(huán)境建設(shè)的建議,供有關(guān)部門參考。
一、研究問題與方法
1.問題的提出
國際語言環(huán)境包含外語人口比重、外語出版物數(shù)量與比重、外文媒體數(shù)量與比重、外文公共標(biāo)識率等眾多的指標(biāo)。[3]本文擬選“外文公共標(biāo)識率”這一指標(biāo),從英文公示語、英文網(wǎng)站兩條路經(jīng)出發(fā),通過量性與質(zhì)性研究相結(jié)合的方式了解探究滄州國際語言環(huán)境的有關(guān)情況。主要研究問題如下:英文公共標(biāo)識率是多少?哪些公共環(huán)境最需標(biāo)識英文? 英文標(biāo)識是否正確達(dá)意?
2.研究方法與過程
課題組通過問卷調(diào)查和自建語料庫兩種方法開展研究。
其一,通過問卷星旨在調(diào)查大眾對滄州國際語言環(huán)境的認(rèn)知和了解。此問卷通過設(shè)置半結(jié)構(gòu)形式問題,向調(diào)查對象發(fā)布問卷,調(diào)查時間為2020年2月5日至2月15日,調(diào)查對象按照自己的實際情況答卷,之后研究者進(jìn)行統(tǒng)計和分析。
其二,通過調(diào)查、網(wǎng)絡(luò)檢索等方式選擇并確定了滄州市內(nèi)公共道路路牌、滄州博物館、滄州圖書館、滄州名人植物園四處公共環(huán)境,中國——中東歐(滄州)中小企業(yè)合作區(qū)、吳橋雜技大世界兩家官網(wǎng)的英文語料作為研究對象,對四處公共場所的英文標(biāo)識進(jìn)行實地拍攝,對兩家公共網(wǎng)站進(jìn)行瀏覽并做抽樣統(tǒng)數(shù)據(jù),調(diào)查時間為2019年10月26日至2019年11月20日。在此基礎(chǔ)上自建語料庫,對語料以內(nèi)容反映的不同功能進(jìn)行標(biāo)簽分類,進(jìn)行量性和質(zhì)性研究。
二、調(diào)查結(jié)果分析
1.不同公共環(huán)境的英文標(biāo)識率差異明顯
表1的抽樣調(diào)查結(jié)果顯示,25處市內(nèi)道路路牌英文標(biāo)識中,文字標(biāo)識均為中文和漢語拼音兩種形式,沒有英文標(biāo)識;滄州博物館、滄州圖書館、滄州名人植物園三處公共場所的英文標(biāo)識中,文字標(biāo)識均為中英兩種語言,英文標(biāo)識率達(dá)到100%;中國——中東歐(滄州)中小企業(yè)合作區(qū)官網(wǎng)抽樣的10處,僅有7處可以找到相應(yīng)英文,英文標(biāo)識率為70%;吳橋雜技大世界官網(wǎng)的絕大多數(shù)中文板塊沒有對應(yīng)的英譯,抽樣的20處,僅有2處有相應(yīng)英文,英文標(biāo)識率為20%。
可見,6處公共環(huán)境的英文標(biāo)識率差異明顯,英文標(biāo)識數(shù)量不平衡。博物館、圖書館和名人植物園的英文標(biāo)識率最高,均達(dá)到100%,中國——中東歐(滄州)中小企業(yè)合作區(qū)官網(wǎng)緊隨其后。而滄州主打旅游產(chǎn)業(yè)之一吳橋雜技,其重要窗口的官網(wǎng)英文標(biāo)識率最低,滄州市內(nèi)道路路牌則沒有英文標(biāo)識。
2.交通場所(工具)、生活服務(wù)、文化標(biāo)志性場所最需標(biāo)識英文
518份有效問卷中,在回答“您認(rèn)為滄州最需要建設(shè)中英雙語環(huán)境的五處公共場所是哪些地方”這個問題時,73.17%的調(diào)查對象認(rèn)為公共交通場所(工具)是最為急需建設(shè)的環(huán)境;64.29%的調(diào)查對象認(rèn)為大型商場、超市也急需建設(shè),圖書館和博物館緊隨其后,分別有63.13%和62.16%的調(diào)查對象認(rèn)為其需要雙語建設(shè)。排在第五位的是醫(yī)院,隨后是銀行、賓館、酒店、影劇院、公園、體育館等一些生活服務(wù)的窗口部門??梢?,城市的交通、生活和文化具象載體的場所是最需要進(jìn)行語言建設(shè)的環(huán)境。
3.英文公共標(biāo)識基本達(dá)意,規(guī)范程度有待提高
問卷調(diào)查對象的文化程度分布比例如表3所示,大學(xué)本科學(xué)歷占85.71%,大學(xué)??茖W(xué)歷占7.53%,高中學(xué)歷占5.02%,研究生占1.53%。問卷調(diào)查對象該學(xué)歷分布的比例在很大程度上能夠保證認(rèn)讀公共場所的英文標(biāo)識?;卮饘ξ宸N公共英文標(biāo)識理解情況時,有89.19%的調(diào)查對象知道“入口”這一公共英文標(biāo)識;75.48%的調(diào)查對象能夠理解“無障礙通道”的英文;對于路牌“九河西路”,有77.14% 的調(diào)查對象認(rèn)為漢語下面的標(biāo)識是漢語拼音;而在對“衛(wèi)生間”“電梯間”“飲水間”三個英文標(biāo)識的理解中,理解2—3個的總?cè)藬?shù)占到了91.89%。可見,“入口”“衛(wèi)生間”“電梯間”“飲水間”英文標(biāo)識的規(guī)范表達(dá)使得受眾理解的人數(shù)更多,達(dá)到了89.19%和91.89。 “無障礙通道”英文標(biāo)識的欠規(guī)范使得能夠理解的受眾人數(shù)明顯減少,而之所以有75.48%的調(diào)查對象回答理解,更多的是借助其圖標(biāo)的輔助。對于路牌“九河西路”漢語下面的漢語拼音標(biāo)識,77.14%的調(diào)查對象都可以認(rèn)出。課題組通過自建語料庫對滄州博物館,圖書館和名人植物園的英文公共標(biāo)識進(jìn)行了統(tǒng)計,如表2所示。在總計70處的英文標(biāo)識中,47處存在翻譯問題,占統(tǒng)計總數(shù)的74%。
三、滄州國際化語言環(huán)境現(xiàn)狀
1.公眾對城市建設(shè)英文公共環(huán)境有認(rèn)識和需求
問卷統(tǒng)計結(jié)果中,68.73%的調(diào)查對象對“滄州是河北省的沿海開放城市之一”有著清晰的認(rèn)知。在這一前提下,他們對滄州建設(shè)英文公共環(huán)境持肯定態(tài)度,有86.1%的調(diào)查對象認(rèn)為滄州在城市發(fā)展中,有建設(shè)中英雙語環(huán)境的必要性。特別是在城市的國際化進(jìn)程中,有89.19%的調(diào)查對象認(rèn)為有必要建設(shè)中英雙語環(huán)境。92.28%的調(diào)查對象認(rèn)為,滄州建設(shè)中英雙語環(huán)境有意義。其中,72.59%的人認(rèn)為,中英雙語環(huán)境的建設(shè)最重要的意義是促進(jìn)城市與國際社會的交流與合作;11.39%的人認(rèn)為,其意義在于彰顯城市的國際化魅力;而有8.88%的人認(rèn)為可以提升城市的國際知名度。
從統(tǒng)計結(jié)果可以看出,公眾對滄州地處河北沿海地區(qū)這一地理優(yōu)勢有極高的認(rèn)識。對此,他們認(rèn)為滄州很有必要建設(shè)英文公共環(huán)境。特別是在滄州國際化發(fā)展進(jìn)程中,建設(shè)英文公共環(huán)境就顯得尤為重要,最為突出的是促進(jìn)城市與國際社會的交流與合作,彰顯城市的國際化魅力。
2.公共場所基本建立了中英雙語服務(wù)系統(tǒng),但英文覆蓋率仍較低
調(diào)查中的滄州博物館、圖書館、名人植物園實現(xiàn)了英文標(biāo)識全覆蓋。除此之外,諸如滄州各大醫(yī)院、銀行、高鐵西站、高客西站這些公共場所都具有英文公共標(biāo)識;大型酒店、購物中心、高等學(xué)校等名稱都有了英文翻譯。但是,滄州地區(qū)的英文信息覆蓋率還不高。滄州市區(qū)道路名稱的指示信息沒有英文翻譯,公交車沒有英文語音播報。同時,英文標(biāo)識存在市區(qū)多、中國——中東歐(滄州)中小企業(yè)合作區(qū)多、渤海新區(qū)多,而其他周邊地方少的現(xiàn)象,即便是以“雜技”藝術(shù)和文化蜚聲海內(nèi)外的重要旅游地吳橋縣,其英文覆蓋率也很少。政府機(jī)構(gòu)、外貿(mào)企業(yè)、旅游景點等重要的對外窗口服務(wù)英文網(wǎng)絡(luò)服務(wù)系統(tǒng)存在還未建立、功能不全、翻譯不規(guī)范等問題。彰顯滄州區(qū)域特色“軟實力”的歷史文化、民俗風(fēng)情、特色品牌、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯也存在缺失、不完整的情況。全市商場超市等提供基本生活商品和服務(wù)商品所涉及的英文標(biāo)識率和規(guī)范度不高,能夠提供英語咨詢服務(wù)的機(jī)構(gòu)不多。
3.英文標(biāo)識仍不規(guī)范,窗口部門的英文環(huán)境亟待優(yōu)化
課題組自建了滄州博物館、圖書館和名人植物園的英文公共標(biāo)識語料庫,就英文翻譯的失范進(jìn)行了統(tǒng)計,如表3所示。由于缺乏跨語言、跨文化、跨民族意識,滄州這些重要公共場所的部分英文標(biāo)識出現(xiàn)了諸如標(biāo)點不當(dāng)、拼寫書寫錯誤、英文表義失誤、語用禮貌等級不明等現(xiàn)象(另文詳述)。經(jīng)調(diào)查,其他對外服務(wù)窗口企業(yè)、網(wǎng)站、旅游景點等的英譯也在一定程度上存在上述這些問題。
四、滄州國際化語言環(huán)境建設(shè)的思考
1.細(xì)化規(guī)劃,涉外先行
在中國——中東歐(滄州)中小企業(yè)合作區(qū)成立的背景下,滄州地區(qū)尚需營造把英語作為通用語的國際語言環(huán)境。
首先,可以遵循和借鑒國際、國家通用準(zhǔn)則和其他已有地方標(biāo)準(zhǔn),如《中華人民共和國國家通用語言文字法》,北京市的《首都國際語言環(huán)境建設(shè)工作規(guī)劃(2011—2015)》《北京市公共場所雙語標(biāo)識英文譯法通則》和上海市的《關(guān)于加強(qiáng)本市公共場所英文譯名使用管理的若干意見》《上海市公共場所中文名稱英譯基本規(guī)則》等標(biāo)準(zhǔn)或文件,制定符合滄州國際語言環(huán)境建設(shè)的規(guī)劃,逐步有序地開展建設(shè)工作。
其次,細(xì)化對英文環(huán)境建設(shè)工作的規(guī)劃,動員專業(yè)外事人員、語言翻譯服務(wù)志愿者、高校英語專業(yè)大學(xué)生,盤活所在地區(qū)的所有精通中英雙語的公民,分級具體問題到具體部門解決建設(shè)涉外英文環(huán)境,特別是窗口服務(wù)行業(yè)的英文語言環(huán)境的建設(shè)。關(guān)注重點公共服務(wù)場所包括交通干線、高速公路、街道、車站、旅游景點(區(qū))、住宿餐飲、商業(yè)設(shè)施、文化場館、體育場館等在內(nèi)的公共設(shè)施的英語標(biāo)識建設(shè),進(jìn)行設(shè)立、修改和規(guī)范??山M織行業(yè)內(nèi)自查、互查,組織語言服務(wù)志愿者檢查各類公共場所的英文規(guī)范情況。同時,可借鑒走在國際化語言環(huán)境建設(shè)前列的“一線城市”如上海、北京、廣州和省內(nèi)兄弟城市保定、邯鄲、張家口的經(jīng)驗。[4]
最后,通過有計劃地推進(jìn)涉外一線人員如外事人員、導(dǎo)游、外貿(mào)人員等的英語培訓(xùn),提高其外語水平,適應(yīng)基本日常涉外交流需要,建設(shè)和優(yōu)化涉外企業(yè)英文網(wǎng)站等措施帶動全市所有涉外部門的語言建設(shè)行動。
2.廣納譯賢,譯程評估
城市的國際化進(jìn)程中,要務(wù)之一必有大量的翻譯工作和翻譯任務(wù),也需要有大批譯員。這些工作和任務(wù)如果僅僅通過一個行政區(qū)、一個縣或者一個市為數(shù)不多的外事辦工作人員去完成顯然是有困難的。因此,建議由滄州團(tuán)市委牽頭,滄州市外事辦、滄州市教育局等單位協(xié)助,通過公開招募、自愿報名、合理使用、象征報酬等多種方式結(jié)合,組織具備外語技能、立志于社會公益事業(yè)的社會各界人士加入滄州翻譯人才儲備庫。不定期組織儲備庫的翻譯人才開展形式多樣的兼有語言志愿服務(wù)和象征報酬的翻譯普查、旅游翻譯協(xié)管、社區(qū)翻譯規(guī)范、翻譯項目執(zhí)行等活動,積極參與到城市的國際化語言環(huán)境建設(shè)進(jìn)程之中。如有大型國際會議的召開,可臨時和緊急隨機(jī)抽選翻譯人才,補充國際會議所缺翻譯力量。對于規(guī)格要求很高急缺譯員的翻譯活動,可以通過“志愿服務(wù)+象征報酬”方式購買儲備人才庫的翻譯服務(wù)。外事機(jī)構(gòu)可以通過與服務(wù)譯者簽訂合同,建立契約關(guān)系來履行彼此的權(quán)利和義務(wù),規(guī)范譯者的翻譯行為,保證翻譯的數(shù)量和質(zhì)量,從而高效地完成特定的翻譯服務(wù)。
同時,外事機(jī)構(gòu)可以設(shè)立專門部門對翻譯活動進(jìn)行監(jiān)督、管理,對翻譯質(zhì)量和效果進(jìn)行科學(xué)、客觀的量化追蹤評估,建立專門網(wǎng)站,方便需要的人士進(jìn)行信息查詢、建言獻(xiàn)策、接受反饋等,通過多種途徑及時分析翻譯成功案例,總結(jié)翻譯失誤和存在的問題,對總體翻譯質(zhì)量做出綜合分析,進(jìn)而對翻譯服務(wù)質(zhì)量與效果進(jìn)行客觀評估,提出探索性意見,提高隨后進(jìn)行翻譯工作的質(zhì)量,為之后的相關(guān)語言翻譯服務(wù)提供參考和借鑒。
3.受眾認(rèn)同,提升質(zhì)量
成功的外宣譯文是要讓受眾真正了解中國,認(rèn)識其發(fā)展?fàn)顩r、成就、獨特的文化等事實,而這些事實最終能否被接受,能否產(chǎn)生積極正面的影響,很大程度上取決于宣傳內(nèi)容和手段是否在受眾可以認(rèn)同、接受的范圍內(nèi)。在存在巨大語言文化鴻溝的東西方之間, 事實難以做到不言自明。只有在受眾認(rèn)可其為事實時才成其為事實。[5]譯文受眾的認(rèn)同是評估翻譯質(zhì)量的重要指標(biāo)之一。每次翻譯服務(wù)活動及時溝通活動的受眾,比如滄州轄區(qū)內(nèi)知名外籍學(xué)者、中國——中東歐(滄州)中小企業(yè)合作區(qū)的投資合作商,以及對我市產(chǎn)業(yè)、貿(mào)易、旅游等有興趣的國外客商,以英語作為交流語言的秘書、外國企業(yè)人員、中國企業(yè)外事服務(wù)人員等,通過調(diào)查問卷、訪談等多種形式,建檔立卡,爭取他們的及時反饋,得出翻譯服務(wù)質(zhì)量的客觀結(jié)果,反饋也會激勵譯員不斷進(jìn)步,提升翻譯質(zhì)量。
作為譯者,在翻譯過程中不僅需要具備扎實的雙語功底,深厚的中外政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化等背景知識,還應(yīng)具有高度的責(zé)任感、端正的翻譯態(tài)度和勤奮努力、刻苦鉆研、不斷學(xué)習(xí)揣摩的研究精神。唯有此才可以不斷進(jìn)階、提升翻譯質(zhì)量。
五、結(jié)語
借助“京津冀一體化”和“一帶一路”的雙翼,特別是中國——中東歐中小企業(yè)的生根發(fā)芽,地處在環(huán)渤海經(jīng)濟(jì)圈重要節(jié)點的滄州,如何借助國家政策和開放資源,在經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化建設(shè)、參與國際競爭等方面不落人后,國際語言環(huán)境建設(shè)是整個城市縱深發(fā)展進(jìn)程中的瓶頸工程。本文通過量性和質(zhì)性結(jié)合的方法,分析了滄州國際語言環(huán)境的現(xiàn)狀、問題,提出了滄州國際化語言環(huán)境建設(shè)的建議和思考。研究中的抽樣統(tǒng)計樣本僅僅涵蓋了“公共場所的英文標(biāo)識”這一指標(biāo),尚需拓展其他指標(biāo)的研究。同時,其他如歷史文化、民俗風(fēng)情、旅游資源、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)等領(lǐng)域需要繼續(xù)推進(jìn)調(diào)查和研究(另文詳述)。期待此次和接續(xù)的研究可以為有效實現(xiàn)滄州地區(qū)和中東歐國家地區(qū)的交流、交際、合作提供參考,為滄州在中東歐合作中建設(shè)語言無障礙道路服務(wù),共同推動滄州城市國際語言環(huán)境的建設(shè)進(jìn)程。
參考文獻(xiàn):
[1]曾毅平.語言環(huán)境也是一種投資環(huán)境[J].暨南學(xué)報,1998(1):109-116.
[2]彭建武,陳秀梅.國際化語言環(huán)境建設(shè)與青島市和諧社會建設(shè)關(guān)系研究[J].科學(xué)與管理,2010(1):38-40.
[3]宋澤華,陳乾峰,鞠秋紅. 杭州城市國際化進(jìn)程中國際語言環(huán)境建設(shè)與優(yōu)化策略[J].中共杭州市委黨校學(xué)報,2013(2):81-86.
[4]楊銳.大連城市國際化語言環(huán)境建設(shè)思考[J].沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2013(1):104-106.
[5]陳小慰.外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J].中國翻譯,2007(1): 60-65+96.
責(zé)任編輯:張正吉
[基金項目]滄州市社會科學(xué)發(fā)展研究課題“以中東歐合作為契機(jī)優(yōu)化滄州國際語言環(huán)境的外宣英譯研究”(2019167)。
[作者簡介]馬艷麗,北京交通大學(xué)海濱學(xué)院講師,碩士,研究方向:語言學(xué)、英漢互譯和英語教學(xué);杜杰玲,邯鄲職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,碩士,研究方向:英美文學(xué)、英漢互譯和英語教學(xué)。