• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      小語種翻譯教學(xué)變革:將CAT引入西漢筆譯課

      2020-04-27 08:44錢繹菲
      現(xiàn)代交際 2020年6期
      關(guān)鍵詞:小語種西班牙語翻譯教學(xué)

      摘要:信息技術(shù)的普及和發(fā)展,給翻譯市場帶來了活力和沖擊。翻譯業(yè)務(wù)量激增,以西語為代表的小語種尤為明顯。為適應(yīng)市場變化,試點西漢雙向筆譯(機(jī)輔方向)課程,研究將CAT等翻譯技術(shù)引入西漢筆譯課的可行性與必要性,并通過問卷了解其實施難點及解決辦法,為未來小語種專業(yè)翻譯課教學(xué)變革拋磚引玉。

      關(guān)鍵詞:西班牙語 CAT 翻譯教學(xué) 小語種 翻譯技術(shù)

      中圖分類號:H059-4? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)06-0005-02

      2010年以來,語言服務(wù)需求和模式正在以驚人的速度發(fā)生變化。同時,翻譯對象、形式和文本日益多元,翻譯工具、技術(shù)、插件和線上共享資源層出不窮。探討將計算機(jī)輔助翻譯工具(Computer-Aided Translation)為代表的翻譯技術(shù),引入西漢雙向筆譯課的可行性與必要性,以培養(yǎng)出符合時代要求的西語翻譯人才。

      一、課程背景

      21世紀(jì)初,全球化和服務(wù)外包的發(fā)展促進(jìn)了中國語言服務(wù)市場的繁榮,不同架構(gòu)的專業(yè)翻譯組織應(yīng)運(yùn)而生,為翻譯服務(wù)鏈輸送高質(zhì)量人才,細(xì)化項目角色分配。最近10年,人工智能和大數(shù)據(jù)的迅速崛起不斷提醒著譯員,語言服務(wù)需求和模式正在發(fā)生巨大變化,多家翻譯公司招聘條件中明確表明需要招收會使用CAT工具的譯員,因此,翻譯已成為踏入翻譯市場的必備技能。然后,常用的CAT工具多以英漢為實操語料,應(yīng)用的院校和推廣教師也僅限英語背景,小語種仍是短板,尚待開發(fā)。大部分高校的西漢雙向筆譯課還是延續(xù)著案例練習(xí)和分析糾錯的傳統(tǒng)模式,培養(yǎng)出來的西語人才僅從之前的一支筆一張紙變成一臺電腦一份word。目前,高校西語專業(yè),乃至所有小語種專業(yè),皆急需調(diào)整筆譯課的培養(yǎng)理念和授課模式。

      上海杉達(dá)學(xué)院是上海市首家建成計算機(jī)輔助翻譯實驗室的私立大學(xué),能使用SDL Trados完成大型翻譯項目。除英語專業(yè)外,還向日語和西語專業(yè)的學(xué)生進(jìn)行授課,是全國首家小語種機(jī)輔翻譯教學(xué)的高等院校。同時,西班牙語系擁有強(qiáng)大的翻譯方向師資,學(xué)科帶頭人陳泉教授親授《西漢陪同口譯》網(wǎng)絡(luò)混合課程。另有西漢、漢西兩門以筆譯為專題的必修課,各設(shè)2學(xué)期。經(jīng)系內(nèi)討論,決定在漢西筆譯課程中試點機(jī)輔和翻譯技術(shù)模塊。

      二、研究方法

      試運(yùn)行翻譯課程配合使用計算機(jī)輔助翻譯實驗室,搭載SDL Trados、Win7和其他基本應(yīng)用軟件。

      為搜集信息,已向3年試點期間的所有學(xué)生發(fā)放3份問卷,針對課程不同階段,搜集學(xué)生的語言能力、信息技術(shù)能力、筆譯經(jīng)驗、課程感受、模塊學(xué)習(xí)和課程設(shè)置建議等。隨后對信息分析,總結(jié)教學(xué)優(yōu)勢和不足,尋找問題處理辦法,并對下輪課程進(jìn)行優(yōu)化,如此循環(huán)。

      三、課程設(shè)置

      通過試點,西語系已決定將機(jī)輔所有技術(shù)和操作模塊固定在漢西筆譯第一學(xué)期,即大三下學(xué)期,每周2課時90分鐘,共16周。第二學(xué)期,機(jī)輔不作為核心內(nèi)容,僅為技術(shù)支持,貫穿整個漢西筆譯課程。

      每學(xué)期設(shè)定的翻譯真實案例控制在8-9例,其中課堂實操講解7例,每例約占2周共4課時,剩余的1-2例為課外自主翻譯案例,每篇案例素材平均字?jǐn)?shù)為500-1000字,題材多樣不重復(fù),難度由淺至深,文件類型紛雜且有一定的處理難度。課程初期,采取較易素材,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)傳統(tǒng)翻譯方法的同時,掌握機(jī)輔軟件的操作。課程后期,引入較難題材,讓學(xué)生接觸真實的西語翻譯市場,反復(fù)應(yīng)用并了解使用CAT的便利,深化翻譯感受,總結(jié)個人經(jīng)驗。

      所有軟件操作需在機(jī)輔教室完成,除課上實操外,學(xué)生還需利用課后時間前往機(jī)輔教室完成每周的筆譯作業(yè)。課程評定為平時成績60分,按平時作業(yè)、實操專題作業(yè)、SDL Trados初級成績打分,期末考試40分。

      本課程一大亮點在于“翻譯角色扮演”。教師除了發(fā)布翻譯任務(wù)、軟件操作指導(dǎo)、傳統(tǒng)的翻譯講評和糾錯外,還組織學(xué)生輪流進(jìn)行翻譯角色扮演,主要分為客戶、譯員和校對員三種,各司其職,即完成接單、談單、翻譯、過程把控、交稿、結(jié)賬等環(huán)節(jié),模仿真實的翻譯市場。老師對這三個角色的“成果作業(yè)”打分、評講,讓學(xué)生在提高語言能力、翻譯能力和文檔處理能力的同時,學(xué)會自主思考,有效排壓,解決突發(fā)狀況,豐富翻譯“經(jīng)驗”。

      目前已確定的可以納入西漢雙向筆譯課的機(jī)輔“基礎(chǔ)模塊”為:

      ①西漢筆譯市場簡介;介紹翻譯項目環(huán)節(jié),翻譯工作種類;小組翻譯情景模擬;

      ②翻譯素材類型和題材;

      ③翻譯文本格式,多格式文檔處理;使用OCR光學(xué)識別工具和其他在線工具;

      ④在線及本地搜索工具(資源管理器,Everything)、多模式聯(lián)動信息檢索及思路、搜索語言(Bing等)、機(jī)器翻譯(Google Translate)、網(wǎng)絡(luò)詞典使用(RAE詞典)等;

      ⑤翻譯記憶庫的制作及使用、文檔雙語對齊工具(Winalign);在線及本地記憶庫的使用;

      ⑥翻譯術(shù)語庫制作、使用、維護(hù)、管理和導(dǎo)出;在線及本地術(shù)語庫的使用(SDL Multiterm,SDL Convert);

      ⑦翻譯案例實操(SDL Trados);

      ⑧SDL Trados 2017初級認(rèn)證考試;

      在以上“基礎(chǔ)模塊”的基礎(chǔ)上,隨著課程、素材和教學(xué)法的不斷成熟,可根據(jù)學(xué)生的知識接收能力及課程時長,適當(dāng)調(diào)整并添加其他“拓展模塊”:

      ①翻譯軟件插件(MyMemory等);

      ②翻譯文檔導(dǎo)出后期處理(Photoshop等);

      ③本地化中的翻譯技術(shù),軟件本地化(SDL Passolo);

      ④其他市場主流翻譯輔助軟件(Wordfast等);

      ⑤SDL Trados 2017其他認(rèn)證考試;

      四、難點及其解決辦法

      在課程試點過程中,發(fā)現(xiàn)了眾多教學(xué)難點、短板和困難。經(jīng)摸索和研究,已有效解決了部分難點,但仍有問題亟待優(yōu)化。

      ①課程理解:機(jī)輔翻譯對于大部分同學(xué)而言是新鮮事物,很多人將其誤以為機(jī)器翻譯。接觸本課程后,大部分同學(xué)對機(jī)輔有了正確認(rèn)識并產(chǎn)生了濃厚興趣。

      ②計算機(jī)能力:薄弱的計算機(jī)操作能力是阻礙機(jī)輔翻譯學(xué)習(xí)的一大難關(guān),主要體現(xiàn)在新軟件上手速度慢,Office操作不熟練,Windows技巧缺失,不會使用網(wǎng)絡(luò)搜索語言和網(wǎng)絡(luò)資源,西語鍵盤輸入法不熟悉等。

      ③吸收效果:調(diào)研發(fā)現(xiàn),大部分學(xué)生對筆譯市場知之甚少。傳統(tǒng)的筆譯課授課模式就是教師將自己經(jīng)歷過的案例交與學(xué)生操練,學(xué)生反饋翻譯成果,教師批改并在課上分享糾錯。上述模式實則為“無靈魂學(xué)習(xí)”,其致命短板在于,學(xué)生非親歷翻譯項目,老師的“真知灼見”對于學(xué)生而言只是“他人經(jīng)驗”。正因為沒有切身感受一個翻譯項目的全過程,大部分學(xué)生在真正面臨翻譯任務(wù)時,往往會表現(xiàn)出退縮、不確定、不自信的狀態(tài)。而該問題最有效解決方法就是“翻譯角色扮演”。

      ④時間安排:初期的機(jī)輔實踐課程在大四上試點。西語系有大量學(xué)生因出國及少部分在國內(nèi)但離校實習(xí)而缺課。由于基礎(chǔ)模塊內(nèi)容重要且環(huán)環(huán)相扣,因此實習(xí)學(xué)生可能因僅僅缺席一節(jié)課而跟不上后續(xù)課程節(jié)奏。因此,在第二輪試點中,將課程提前至大三下學(xué)期,規(guī)避學(xué)生因出國或?qū)嵙?xí)缺課而影響課程進(jìn)度的問題。

      ⑤教室配置:由于計輔實驗室的使用時間有限、機(jī)器使用限制(每次開關(guān)都格式化)、電腦配置落后(許多優(yōu)質(zhì)實用軟件無法安裝、因瀏覽器問題導(dǎo)致術(shù)語庫模塊不能教授、共享端時常崩壞)等問題,無法布置大量課后作業(yè)或安排大型實操項目。

      ⑥教學(xué)素材:為了讓學(xué)生接觸真實的翻譯任務(wù),感受任務(wù)實施過程中的緊迫感和真實感,授課教師聯(lián)系了翻譯公司,以提供持續(xù)穩(wěn)定的翻譯任務(wù)。但目前西語翻譯市場仍不完善,業(yè)務(wù)量較英語等大語種較小且零散,此外,客戶或翻譯公司不愿把任務(wù)交與學(xué)生群體完成,若貿(mào)然接下任務(wù),那么質(zhì)檢及信用問題勢必需要教師負(fù)責(zé)。

      ⑦軟件購買:除了在機(jī)輔教室完成翻譯任務(wù)外,學(xué)生還可自行購買翻譯軟件,但成本對于學(xué)生群體而言較高,有96%的受訪在校學(xué)生表示愿意出資購買單價不超過200元的軟件。相反,從事筆譯工作的畢業(yè)生愿意拿出工資的一部分,購買500元甚至價格更高且更實用的翻譯工具。

      ⑧認(rèn)證考試:SDL提供多種級別的認(rèn)證考試,分為初級、中級、高級、術(shù)語庫、翻譯項目經(jīng)理和譯后編輯。據(jù)目前市場需求,學(xué)生只要具備初級資格證書,就是極具競爭力的譯員候選人。因此,本課程末組織全體學(xué)生參加初級認(rèn)證考試,合格的學(xué)生將獲得一張電子證書附于個人簡歷內(nèi)。此外,大部分同學(xué)都表示,愿意繼續(xù)參加SDL Trados中級認(rèn)證考試。

      五、未來發(fā)展

      西語系翻譯團(tuán)隊已確定單獨開設(shè)西漢雙向機(jī)輔翻譯課程,并陸續(xù)在本校和其他西語院校推廣“機(jī)輔翻譯線上課程”和“翻譯技術(shù)與翻譯項目管理”公選課等形式多樣的“西漢雙向機(jī)翻類”課程。

      六、結(jié)語

      高校翻譯教學(xué)應(yīng)順應(yīng)市場發(fā)展,市場需求是我們培養(yǎng)人才的首要標(biāo)準(zhǔn)。翻譯技術(shù)已不再是英語專業(yè)的專利,以西班牙語為代表的小語種也應(yīng)明確翻譯教學(xué)的變革方向。通過課程實踐,已基本肯定機(jī)輔和翻譯技術(shù)模塊引入西漢雙向筆譯課的可行性與必要性。該變革重要且緊迫,高校應(yīng)鼓勵翻譯課教師了解翻譯市場實際需求,學(xué)習(xí)掌握最新翻譯技術(shù),積極在教學(xué)中引入翻譯技術(shù)模塊,培養(yǎng)出能適應(yīng)市場變化的懂語言、懂技術(shù)的應(yīng)用復(fù)合型翻譯人才。

      參考文獻(xiàn):

      [1]葛暢.上海高校CAT課程設(shè)置與教學(xué)情況調(diào)查[D].上海:華東政法大學(xué),2018.

      [2]李英姬,鄭佳佳.高校商貿(mào)小語種翻譯人才培養(yǎng)模式的探討[J].中國商貿(mào),2011(16):82.

      [3]王華樹.信息化時代背景下的翻譯技術(shù)教學(xué)實踐[J].中國翻譯,2012(3):57-62.

      [4]張靜.新時代應(yīng)用型高校小語種人才培養(yǎng)模式研究[J].中外企業(yè)家,2018(34):181.

      [5]張理想.大數(shù)據(jù)背景下西班牙語翻譯教學(xué)研究[J].現(xiàn)代交際,2019(10):14-15.

      [6]周敏康.西中高級職業(yè)翻譯理論、實踐與教學(xué)[M].北京:朝華出版社,2019.

      [7]張霄軍,王華樹,吳薇薇.計算機(jī)輔助翻譯理論與實踐[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2013.

      責(zé)任編輯:楊國棟

      [基金項目]上海高校選拔培養(yǎng)優(yōu)秀青年教師科研專項基金資助項目“計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)引入西漢雙向筆譯課的可能性與必要性”(ZZssy16007)。

      [作者簡介]錢繹菲,上海杉達(dá)學(xué)院西班牙語系講師,碩士,研究方向:西漢口筆譯,西漢計算機(jī)輔助翻譯。

      猜你喜歡
      小語種西班牙語翻譯教學(xué)
      小語種就業(yè)現(xiàn)狀調(diào)查與分析
      思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實現(xiàn)途徑探索
      高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
      多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
      全球化背景下小語種語言的發(fā)展
      小語種對大學(xué)生(非小語種專業(yè))就業(yè)競爭力影響調(diào)查
      奈曼旗| 墨脱县| 井冈山市| 民乐县| 龙岩市| 新津县| 苗栗县| 屏南县| 惠来县| 玉田县| 莲花县| 织金县| 勐海县| 大同市| 昔阳县| 哈尔滨市| 苍南县| 柘荣县| 体育| 巍山| 尼玛县| 镇原县| 尼木县| 美姑县| 清远市| 登封市| 鄱阳县| 阿拉善左旗| 玉环县| 晋州市| 神木县| 无棣县| 称多县| 双辽市| 泸定县| 航空| 诸暨市| 广宁县| 高尔夫| 丰城市| 教育|