王穎
摘要:在法律英語翻譯中,受英漢文化差異影響,難以借助含義完全相同的詞句實現(xiàn)語言翻譯,給中西法律交流活動的開展帶來了阻礙?;诖?,本文對影響法律英語翻譯的概念、法系和制度這三種文化因素展開了分析,在樹立跨文化翻譯觀的基礎(chǔ)上提出了翻譯策略,為關(guān)注這一話題的人們提供參考。
關(guān)鍵詞:法律英語翻譯;文化因素;跨文化翻譯觀
在詞匯、語法等各個方面,英語都與漢語存在一定差異,能夠展現(xiàn)中西方文化差別。在法律英語翻譯中,受文化差異影響,漢英法律詞匯也難以保持一致,給法律翻譯帶來一定困難。因此,還應(yīng)加強法律英語翻譯中的文化因素研究,以便在特定的文化認(rèn)知框架中采取有效的翻譯策略,保證法律語言的轉(zhuǎn)換質(zhì)量,繼而為法律翻譯工作的順利開展提供保障。
一、法律英語翻譯中的文化因素分析
(一)概念因素
法律概念的形成離不開相應(yīng)的文化背景,使得文化差異顯著的國家在法律專業(yè)術(shù)語表達方面出現(xiàn)了較大差異。在翻譯的過程中,各種概念需要在專門的語境中使用,無法保持語境對應(yīng),將造成詞匯含義難以得到正確解讀。如在法律英語中,“accused”、“defendant”和“respondent”均有“被告”意思,其中“accused”針對的是刑事案件中的被告,“defendant”適用于民事訴訟情形,“respondent”指的是離婚或日常訴訟中的被告。但是在漢語中,“被告”通常適用于刑事案件,翻譯過程中忽視了不同概念應(yīng)用語境,容易導(dǎo)致詞匯含義混淆。相較于國內(nèi)法律概念帶有較強的專業(yè)性,法律英語中的各種概念通常來自于日常用語,專門的法律術(shù)語通常來源于法語等其他語言[1]。此外,法律英語中也包含較多古英語詞匯,在英語社會形成了公認(rèn)含義,與民族文化習(xí)俗密切相關(guān)。
(二)法系因素
不同法系是建立在各自文化認(rèn)知框架的基礎(chǔ)上的,使得法系帶有顯著的文化差異。從世界范圍內(nèi)來看,大陸法系和英美法系為主要的兩大法系,前者側(cè)重法典編撰,將成文法典當(dāng)成是法律建立與發(fā)展的根基,后者注重判例,將司法經(jīng)驗當(dāng)成是法律產(chǎn)生與完善的來源。兩大法系從本質(zhì)上擁有不同的法律觀念,使得法律英語翻譯過程中常常難以找到對應(yīng)詞匯。以民事訴訟程序翻譯為例,在英美法系中需要在審理前設(shè)定“discovery”的程序,用于證明相關(guān)證據(jù)或信息的準(zhǔn)確性,但在大陸法系中無對應(yīng)程序,給翻譯帶來了一定困難。在不同法系中,除了訴訟程序存在差異,設(shè)定的司法機關(guān)名稱、職能等也存在差距,如“Attorney-General”這一詞匯在美國為司法部長,在英語為檢察總長,需要承擔(dān)不同的責(zé)任,也將影響法律英語翻譯。
(三)制度因素
在不同的法系框架中,建立的法律制度也并不相同。如侵權(quán)法僅存在于英美法系中,大陸法系中則不存在與之對應(yīng)的制度文化,而是利用不同法律條文對案件的嚴(yán)重程度進行劃分,然后給出不同判刑依據(jù)。受制度差異的影響,不同國家在犯罪命名方面也存在差異。如在英美法系中,存在文字、印刷等方面侵權(quán)行為的犯罪被稱之為“l(fā)ibel”,存在職務(wù)等方面侵權(quán)行為的犯罪被稱之為“slander”。在大陸法系中,需要根據(jù)侵權(quán)行為后果確定是否為民事犯罪或刑事犯罪,在罪名上存在較大差異。出現(xiàn)這種情況,主要是由于西方國家側(cè)重運用抽象思維,在法律制度建設(shè)方面希望達到“求異”的目標(biāo),以推動社會創(chuàng)新,而東方國家重視道德培養(yǎng),習(xí)慣于運用形象思維建設(shè)法律制度,造成雙方語言存在較大差異。
二、基于文化因素的法律英語翻譯策略
考慮到文化差異帶來的影響,在法律英語翻譯中還應(yīng)樹立跨文化翻譯觀,遵循準(zhǔn)確性、一致性和簡練等原則的基礎(chǔ)上,靈活采用各種翻譯技巧克服文化因素影響,保證法律原本意思得到合理表達。首先,在翻譯詞匯與英文詞匯擁有含義或功能對等的詞匯時,可以采用直譯方法,根據(jù)詞匯本質(zhì)意義進行對等翻譯,做到準(zhǔn)確表達。其次,針對無法直譯的詞匯,需要采取意譯策略,突破傳統(tǒng)翻譯局限,借助各種形式對法律意思進行翻譯,做到完整和恰如其分的表達[2]。再者,遇到無法利用語言完整還原法律條文的情況,可以采用適當(dāng)增刪詞匯的方式表達條款意思。例如在英美法律條款中,分別利用“alias summons”和“pluries summons”表達第一追加傳票和第二次傳票,翻譯時還應(yīng)增加表達傳票區(qū)別的詞匯,確保意思得到完整表達。刪減詞匯需要做到慎重,避免刪去原文內(nèi)容,僅能對不影響表達且無實質(zhì)意義的詞匯進行刪減。最后,法律英語翻譯應(yīng)體現(xiàn)專業(yè)性,能夠運用特定專業(yè)性詞匯進行翻譯,做到規(guī)范性表達。如在翻譯英語合同時,需要按照固定合同模式進行翻譯,確保翻譯內(nèi)容符合漢語表達習(xí)慣。實際英漢語言結(jié)構(gòu)存在較大差異,使得各項內(nèi)容排序不同,因此可以遇到較長英語法律語句只需一個漢語成語就能表達的情況。而部分英語詞語較短,在翻譯過程中還需要改寫才能將實質(zhì)意義表達出來。遭遇這些情況,需要靈活運用改譯法,抓住句子結(jié)構(gòu)中的內(nèi)容重點,在準(zhǔn)確翻譯的同時,做到完整、簡潔表達。
結(jié)論
綜上所述,法律英語翻譯將受到中西國家法律概念、法系和制度三重文化因素的影響,在翻譯過程中還應(yīng)樹立跨文化交際意識,靈活運用直譯、意譯、增減詞等不同翻譯策略。在結(jié)合各自文化語境進行準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)上,體現(xiàn)不同法律的特點,能夠達到促進中西法律交流的目標(biāo)。
參考文獻:
[1]耿茜茜.文化認(rèn)知框架下的法律英語翻譯糾誤研究[J].翻譯研究與教學(xué),2019(02):45-54.
[2]胡偉峰.我國法律翻譯“本土化”的困境和出路——以英語翻譯為例[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2019,32(10):123-124+126.