干思詩(shī)
摘要:隨著科學(xué)技術(shù)日益發(fā)達(dá),各國(guó)各地區(qū)之間的科學(xué)技術(shù)交流貿(mào)易已經(jīng)成為全球化的一部分,而中國(guó)的航空技術(shù)也迅速發(fā)展并出口到多個(gè)國(guó)家。在這樣全球化的發(fā)展下,口譯人員成為了必不可少的一部分,是各國(guó)交流溝通的橋梁與紐帶。本文以作者在航空技術(shù)出口服務(wù)領(lǐng)域的口譯實(shí)踐為分析材料,結(jié)合科技口譯的特點(diǎn),探討了在釋意理論指導(dǎo)下口譯技巧的運(yùn)用。為譯員在科技口譯領(lǐng)域中理論指導(dǎo)下口譯技巧的選擇提供了一定參考。
關(guān)鍵詞:釋意理論;科技口譯;航空口譯;口譯技巧
科技領(lǐng)域的成就與發(fā)展已經(jīng)成為國(guó)家強(qiáng)大的重要標(biāo)志,國(guó)家地區(qū)之間日益增長(zhǎng)的科技貿(mào)易交流使對(duì)口譯人員的需求越來(lái)越大,要求越來(lái)越高??萍伎谧g領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)繁多,詞匯復(fù)雜,專業(yè)面較廣,準(zhǔn)確性要求高,對(duì)口譯人員來(lái)說(shuō)是較大的挑戰(zhàn)??谧g注重實(shí)踐,在實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn),口譯理論的發(fā)展大部分源于實(shí)踐,但口譯實(shí)踐同樣離不開(kāi)理論的指導(dǎo),兩者相輔相成。航空領(lǐng)域的口譯具有科技口譯的特點(diǎn),可以說(shuō)是科技口譯的代表領(lǐng)域。本文以作者在巴基斯坦航空聯(lián)合體梟龍雙座機(jī)型的組裝交付現(xiàn)場(chǎng)口譯實(shí)踐為分析材料,以釋意理論為指導(dǎo),探討了口譯過(guò)程中對(duì)于口譯技巧的運(yùn)用。
一、釋意理論的發(fā)展及概述
(一)釋意理論創(chuàng)立于20世紀(jì)60年代,是法國(guó)巴黎釋意學(xué)派的代表理論,該理論起源于巴黎高等口筆譯學(xué)院(ESIT)。釋意理論代表人物是該學(xué)院的兩位校長(zhǎng):首任校長(zhǎng)達(dá)妮卡·塞萊絲柯維奇(Danica Seleskovitch)及現(xiàn)任校長(zhǎng)瑪麗亞娜·勒代雷(Marianne Lederer)。釋意理論是第一個(gè)相對(duì)系統(tǒng)的口譯理論,它是基于塞萊絲柯維奇的大量翻譯實(shí)踐總結(jié)出來(lái)的。自該理論提出后,口譯學(xué)者們基于自身的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),對(duì)該理論做了一系列的研究,使該理論發(fā)展取得了較大的研究成果,1984年塞萊絲科維奇和勒代雷合著的口譯教程《釋意翻譯》(Interpréter pour traduire)一書(shū)標(biāo)志著釋意理論的成熟。
釋意理論著重于意義的表達(dá),認(rèn)為“口譯以意義為中心,而不是字詞和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的對(duì)譯”。釋意理論認(rèn)為,譯者在聽(tīng)到源語(yǔ)的時(shí)候,不是直接記住源語(yǔ)表層意思與結(jié)構(gòu),而是將源語(yǔ)表層結(jié)構(gòu)下所要表達(dá)的非語(yǔ)言信息理解出來(lái),并結(jié)合自己的相關(guān)知識(shí)進(jìn)行解讀,將解讀之后新的意義存儲(chǔ)在記憶中,最后再用自己的語(yǔ)言將其重組表達(dá)出來(lái)。
(二)釋意理論的模式稱為三角形口譯模式,其認(rèn)為口譯過(guò)程分為三步:理解(comprehension),脫離語(yǔ)言外殼(deverbalization),重新表達(dá)(reformulation)。而這三步當(dāng)中,第二步脫離語(yǔ)言外殼是該理論與其他理論區(qū)別最大之處,也是該理論的核心所在。
第一步:理解(comprehension)。理解作為整個(gè)口譯過(guò)程當(dāng)中的第一步,有著至關(guān)重要的意義,只有將第一步做好,才能為之后的“脫離語(yǔ)言外殼”打好基礎(chǔ)。當(dāng)譯者接收到源語(yǔ)信息時(shí),就應(yīng)該去理解源語(yǔ)的意義,抓住源語(yǔ)想要傳達(dá)給聽(tīng)者的信息。而在這一步當(dāng)中,要想準(zhǔn)確的理解源語(yǔ)意義,僅僅是靠譯者的語(yǔ)言能力是不夠的。釋意理論認(rèn)為,譯者在理解源語(yǔ)時(shí),需要運(yùn)用自己的語(yǔ)言知識(shí),認(rèn)知知識(shí),世界知識(shí)等,也就是需要運(yùn)用百科知識(shí)?!鞍倏浦R(shí)或基礎(chǔ)知識(shí),它包括儲(chǔ)存于每個(gè)人大腦中的語(yǔ)言知識(shí)和非語(yǔ)言知識(shí),隨時(shí)應(yīng)內(nèi)部或外部需要重新啟動(dòng)”。因此認(rèn)知補(bǔ)充在這一步當(dāng)中尤為重要。
第二步:脫離語(yǔ)言外殼(deverbalization)。口譯過(guò)程往往時(shí)效性很強(qiáng),源語(yǔ)被講者說(shuō)出以后,聲音停止,語(yǔ)言信息很快消失,譯者記住的不是整個(gè)源語(yǔ)的用詞及結(jié)構(gòu),而是經(jīng)過(guò)自己理解后源語(yǔ)的意義。在這一步中,譯者需要迅速打破源語(yǔ)的詞句結(jié)構(gòu),將經(jīng)過(guò)自己理解后的非語(yǔ)言信息存儲(chǔ)在記憶中,供自己重新表達(dá)所使用。
第三步:重新表達(dá)(reformulation)。經(jīng)過(guò)前兩步,譯者深入理解源語(yǔ)想要傳達(dá)的信息之后,需要自己將這些信息重新整合,并結(jié)合目標(biāo)語(yǔ)的背景習(xí)慣表達(dá)出來(lái)。在此步中,重新表達(dá)不是說(shuō)完全忽視源語(yǔ),譯者首先要忠實(shí)于源語(yǔ)的意義,更重要的是,要考慮到聽(tīng)者的接受程度和語(yǔ)言環(huán)境,要用聽(tīng)者能聽(tīng)得懂的語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)。
二、釋意理論在科技口譯中的技巧探究實(shí)例
根據(jù)釋意理論的指導(dǎo),作者將自己在巴基斯坦航空聯(lián)合體試飛站的航空口譯實(shí)踐作為材料,分析所遇到的問(wèn)題及選取的解決技巧。
(一)補(bǔ)充
例1:檢查三清質(zhì)量。
譯文:Check the quality of “three clears”. (clear of tools, clear of site, clear of FODs)
例2:堵這些孔我們需要?dú)馇虿己湍z.
譯文:To block these holes, we need badges and glue. The badges are same as those we used in nose wheel well on aircraft B.
例3:I think there is some curing time for this after we apply this sealant.
譯文:我認(rèn)為我們用了這個(gè)膠之后,它需要一些固化時(shí)間,就是涂上膠水以后,需要等一段時(shí)間它才會(huì)干透。
釋意理論三角形口譯模式當(dāng)中第三步認(rèn)為譯者在譯出目標(biāo)語(yǔ)時(shí),應(yīng)當(dāng)充分考慮聽(tīng)者的背景與習(xí)慣。例2當(dāng)中,由于氣球布在各車間所用詞匯可能有差別,譯者在譯完原文后,根據(jù)自己的相關(guān)認(rèn)知,將聽(tīng)者與源語(yǔ)內(nèi)容聯(lián)系起來(lái),補(bǔ)充說(shuō)明“此氣球布就是之前講者與聽(tīng)者在B機(jī)前輪艙里所用過(guò)的一模一樣的氣球布?!保?tīng)者很快接收到源語(yǔ)信息。在例1中,譯者結(jié)合自己經(jīng)驗(yàn)與認(rèn)知能力,理解到“三清”是指“清點(diǎn)工具,清理場(chǎng)地,清除多余物”,并在譯文中將此體現(xiàn)出來(lái),使聽(tīng)者更易于理解。同樣,在例3中,譯者結(jié)合航空領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí),將“固化時(shí)間”的意義也補(bǔ)充出來(lái)。
(二)釋義
例4:Avionics light on with PFL: RDR instruction failure, on ground, reset successful.
譯文:航電燈告警,飛行員故障清單報(bào)故:雷達(dá)指示故障。地面重置成功。
科技口譯的特點(diǎn)之一就是專業(yè)性強(qiáng),很多詞匯及表達(dá)都不是平時(shí)的常用意思,而是專業(yè)背景下特定的意思。而釋意理論中理解這一步就要求譯員需要結(jié)合自己的專業(yè)背景知識(shí),對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行充分地理解,并且打破源語(yǔ)的結(jié)構(gòu)。例4 中,“Avionics light on with PFL”如果不深入理解,直接翻譯成“航電燈亮,伴隨飛行員故障清單”,就只是翻譯了字面意思。根據(jù)譯者航空專業(yè)知識(shí)的積累,“航電燈亮起”就是告警信號(hào),所以譯者譯成“航電燈告警”,而PFL是飛機(jī)發(fā)生故障時(shí),座艙顯示器上顯示的故障清單,表示報(bào)告故障,所以譯成“飛行員故障清單報(bào)故”,這樣的譯文更符合航空領(lǐng)域用語(yǔ)習(xí)慣,做到了與目標(biāo)語(yǔ)的一致性。
(三)重組
例5:It is important to mention that the canopy is unlocked before it got stuck with canopy and airtight light coming.
譯文1:值得注意的是:在艙蓋卡住并且艙蓋燈和氣密燈亮起之前,艙蓋已經(jīng)解鎖。
譯文2:值得注意的是:在艙蓋卡住之前,艙蓋燈和氣密燈亮起,艙蓋已解鎖。
在口譯過(guò)程中,由于講者的用語(yǔ)習(xí)慣和環(huán)境因素,源語(yǔ)的質(zhì)量可能會(huì)受到影響,但譯者應(yīng)當(dāng)結(jié)合但是得語(yǔ)言環(huán)境,自己的認(rèn)知知識(shí),將源語(yǔ)想要傳達(dá)的信息準(zhǔn)確的傳達(dá)出去。例5中,如果沒(méi)有相關(guān)背景知識(shí),通常會(huì)譯成譯文1,但譯文1有一個(gè)專業(yè)邏輯問(wèn)題:艙蓋燈和氣密燈亮起是艙蓋解鎖的信號(hào),這兩個(gè)燈亮起才表示艙蓋已解鎖,也就是說(shuō),燈沒(méi)亮的話無(wú)法判斷艙蓋已解鎖。所以譯文1 說(shuō)燈亮起之前,艙蓋已經(jīng)解鎖,在實(shí)際情況中是存在邏輯錯(cuò)誤的。因此,譯者根據(jù)自己的認(rèn)知補(bǔ)充,脫離語(yǔ)言外殼,給出了更合理的譯文2。
三、結(jié)語(yǔ)
包含航空口譯在內(nèi)的科技口譯,對(duì)于廣大譯員來(lái)說(shuō),一直都是挑戰(zhàn)性較大的領(lǐng)域,因此對(duì)于此領(lǐng)域口譯技巧的研究是非常有意義的。本文以作者在航空領(lǐng)域的口譯實(shí)踐為材料,通過(guò)實(shí)例分析,探究了釋意理論指導(dǎo)下譯者選取的口譯技巧,闡述了釋意理論在口譯實(shí)踐中的重要性,鼓勵(lì)譯者在口譯實(shí)踐中不斷積累領(lǐng)域?qū)I(yè)背景知識(shí),擅于打破源語(yǔ)的框架結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)意義,不僅為廣大譯者在科技口譯中提供參考,也對(duì)作者未來(lái)的口譯工作產(chǎn)生良好的影響。
參考文獻(xiàn):
[1] 王斌華. 口譯即釋意?——關(guān)于釋意理論及有關(guān)爭(zhēng)議的反思[J]. 外語(yǔ)研究,2008 (5): 72-76.
[2] 郭亮. 釋意理論在口譯中的應(yīng)用——以溫家寶2011年十一屆全國(guó)人大五次會(huì)議為例[D].呼和浩特: 內(nèi)蒙古大學(xué), 2014.