⊙ 邱新霞
(中央民族大學(xué) 中國(guó)少數(shù)民族語言文學(xué)學(xué)院,北京 100081)
哈薩克民間敘事詩(shī)是哈薩克族一種古老的民間長(zhǎng)篇說唱形式,《康巴爾》是其中的經(jīng)典。本文所使用的哈薩克語文本出自哈布丁·吾拉贊拜所整理的《哈薩克敘事長(zhǎng)詩(shī)選》第二卷,全詩(shī)共計(jì)1850行,為韻文體敘事長(zhǎng)詩(shī),在選文中很具代表性。本文擬對(duì)《康巴爾》的原文和漢譯本進(jìn)行分析,重點(diǎn)討論哈薩克民間敘事長(zhǎng)詩(shī)漢譯的量化。
人類的語言首先訴諸聽覺,每一種語言都有自己的特色,音系上的標(biāo)記可以構(gòu)成語言獨(dú)特的風(fēng)格美。例如,漢語有聲調(diào)系統(tǒng)和平仄分類,但沒有明顯確切的重音,而哈薩克語沒有聲調(diào),沒有平仄之分,但有重音和輕音之分。
在音系層面有差異的兩種語言如何在各自詩(shī)歌中表現(xiàn)出自己的語言美?楊德豫認(rèn)為:“英語格律詩(shī)的形式,包括體裁、結(jié)構(gòu)(分節(jié)、分行的格式,節(jié)數(shù)與行數(shù)等)、節(jié)奏和用韻(或不用韻)這4個(gè)方面?!盵1]哈薩克民間敘事詩(shī)大多數(shù)是韻文體,也有部分作品是韻文和散文相結(jié)合,但其中的散文大多只是為了情節(jié)的轉(zhuǎn)呈或背景的交代,相對(duì)于其中的韻文比重較小。本文所討論的哈薩克民間敘事詩(shī)主要針對(duì)其中的韻文體以及韻散結(jié)合體中的韻文部分。這些民間敘事詩(shī)中的韻文在形式上有一定要求,音韻上有一定規(guī)律,屬于格律詩(shī)的一種。由于格律詩(shī)在音系層面主要表現(xiàn)為節(jié)奏和用韻,節(jié)奏主要體現(xiàn)在音節(jié)、音步上。因此,可以從音節(jié)、音步、用韻等方面來分析。
音節(jié)是語音的最小結(jié)構(gòu)單位,是說話的發(fā)音單位,也是聽覺單位。它由音素構(gòu)成,一個(gè)音節(jié)可以是一個(gè)音素,也可以是幾個(gè)音素。[2]漢語中,一般一個(gè)漢字就是一個(gè)音節(jié),每個(gè)音節(jié)又由聲母、韻母和聲調(diào)組成;在哈薩克語中,一個(gè)元音音素可構(gòu)成一個(gè)音節(jié),一個(gè)元音音素和一個(gè)或幾個(gè)輔音音素結(jié)合也可以構(gòu)成一個(gè)音節(jié),具體音節(jié)組合形式為:A、AB、BA、BAB、ABB、BABB(A指元音,B指輔音)。
關(guān)于音步,《大百科全書》定義為:“長(zhǎng)元音音節(jié)與短元音音節(jié)組合成節(jié)奏單元,相同節(jié)奏單元重復(fù)一定次數(shù),或若干不同節(jié)奏單元按一定方式相續(xù),組成詩(shī)行。這種節(jié)奏式的節(jié)奏單元稱為音步?!盵3]以英語為例,音步在英語詩(shī)歌中通常由兩個(gè)或三個(gè)音節(jié)組成,一個(gè)重讀音節(jié)加一個(gè)輕讀音節(jié)可以構(gòu)成一個(gè)音步,一個(gè)輕讀音節(jié)加一個(gè)重讀音節(jié)也可以構(gòu)成一個(gè)音步,輕重音節(jié)在詩(shī)行中有規(guī)律地交替循環(huán),就構(gòu)成了詩(shī)歌的格律和節(jié)奏。音步的劃分只是根據(jù)輕重音節(jié),與語義無關(guān)。“在哈薩克語多音節(jié)詞中,音節(jié)之間也有輕音和重音之分,一般說來,詞的最后一個(gè)音節(jié)的元音要重讀;詞發(fā)生形態(tài)變化后,原來的重音就移到后面的附加成分的元音上,哈薩克語中大多數(shù)附加成分都帶有重音,不帶重音的附加成分有:謂語性人稱附加成分、構(gòu)成動(dòng)詞命令式的附加成分等。另外,輔助名詞、后置詞、語氣詞一般不帶重音?!盵4]例如quln-taj(幼馬的泛稱),qunandaj(像兩到三歲間的公畜一樣),這兩個(gè)詞重音就不一樣:quln-tj,qunndaj。這樣輕重音交替也會(huì)形成節(jié)奏感。如果是句子,會(huì)有實(shí)詞重讀,虛詞不重讀;新信息詞語重讀;有定受事賓語要重讀等規(guī)則,因此句子也會(huì)出現(xiàn)節(jié)奏感。
哈薩克民間詩(shī)歌押韻方式有很多。例如,喀拉約令(qara ?le)是最基本的押韻方式,即1、2、4行押韻,第3行不押韻;隔行韻(ajqas ujqas),即雙數(shù)行末尾押韻,單數(shù)行不押韻;交叉韻(?als ujqas),即單數(shù)行押一個(gè)韻,雙數(shù)行押另一個(gè)韻腳;雙生韻(eiz ujqas),即每?jī)尚醒阂粋€(gè)韻腳;連貫韻(?ubrtpalujqas),即整個(gè)詩(shī)段里,除了個(gè)別詩(shī)行外,各行基本押一個(gè)韻;混合韻(aralas ujqas),即在一個(gè)詩(shī)段里同時(shí)采用兩種以上的韻;自由韻(erkin ujqas),即用韻自由、不拘一格的押韻?!犊蛋蜖枴分惺褂米疃嗟氖腔旌享?。
在哈薩克敘事詩(shī)中,一個(gè)自然行就是一個(gè)詩(shī)行,幾個(gè)表達(dá)完整詩(shī)意的詩(shī)行聚在一起就是詩(shī)段。也就是說,詩(shī)段的劃分標(biāo)準(zhǔn)主要是根據(jù)是否表達(dá)一個(gè)完整的詩(shī)意片段來決定的。[5]一般最短的詩(shī)段只有兩行,長(zhǎng)的詩(shī)段詩(shī)行數(shù)量則沒有限制,如《康巴爾》第一個(gè)詩(shī)段就由129個(gè)詩(shī)行組成。詩(shī)歌中詩(shī)段由詩(shī)行構(gòu)成,詩(shī)行由一定數(shù)量的音節(jié)構(gòu)成,音節(jié)又按照一定形式組成音步。在哈薩克民間敘事詩(shī)中,有一部分叫“吉爾”(dr),英雄敘事詩(shī)和婚姻愛情敘事詩(shī)都屬于“吉爾”,《康巴爾》也是其中之一?!凹獱柕拿總€(gè)詩(shī)行由7~8個(gè)音節(jié)構(gòu)成,且詩(shī)行自由組織在一起,沒有數(shù)量限制。七音節(jié)詩(shī)行是‘四三’式音步,八音節(jié)詩(shī)行是‘三二三’式音步?!盵6]
例1:
我們分析一下例1的音節(jié)、音步、韻律情況(△代表一個(gè)音節(jié),‖代表兩個(gè)音步的分界線,()里為所壓韻腳):
△△△△‖△△△,
△△△‖△△‖△△△.(-ride)
△△△‖△△‖△△△
△△△‖△△‖△△△.(-ride)
△△△△‖△△△
△△△△‖△△△,
△△△△‖△△△:(-ride)
分析可知,上文詩(shī)行由7~8個(gè)音節(jié)組成,七音節(jié)的詩(shī)行音步為“四三音節(jié)”式,八音節(jié)的詩(shī)行音步為“三二三音節(jié)”式,詩(shī)句押“-ride”隔行不完全韻,即aAbAcA形式。值得注意的是,為使各行音節(jié)數(shù)符合敘事詩(shī)要求,本來倒數(shù)第二、三詩(shī)行應(yīng)為一個(gè)完整詩(shī)行,但在實(shí)際文本中將其分成了兩個(gè)詩(shī)行。
例2:
再來看看例2的音節(jié)停頓方式:
△△△△‖△△△,(-taj)
△△△△‖△△△,(-taj)
△△△△‖△△△,(-dej)
△△△‖△△‖△△△
例2的詩(shī)行依舊由7~8個(gè)音節(jié)組成,七音節(jié)的詩(shī)行音步為“四三音節(jié)”式,八音節(jié)的詩(shī)行音步為“三二三音節(jié)”式,詩(shī)行押“ABABAB”式的不完全韻。例2中,最后兩個(gè)詩(shī)行其實(shí)是一行,中間無標(biāo)點(diǎn),但為了保證敘事詩(shī)每行7~8個(gè)音節(jié)數(shù),所以分成兩個(gè)詩(shī)行。例2的第一詩(shī)行“mojnaltn tajahtaj”和第四詩(shī)行“t?keren kese tuja”,很多人會(huì)覺得它不屬于“四三音節(jié)”式音步,認(rèn)為第一詩(shī)行應(yīng)該為“二五音節(jié)”式音步。從漢語思維來說,mojn(你的脖子)和altn(金色)tajahtaj(手杖)之間有一個(gè)停頓;第四詩(shī)行應(yīng)該為“五三音節(jié)式”。另外,從漢語的角度來說,t?keren(翻過來的)kese(大瓷碗)和tuja(你的蹄子)之間應(yīng)該有停頓,但音步的劃分與語義無關(guān),對(duì)于詩(shī)行中有7~8個(gè)音節(jié)的“吉爾”來說,并沒有這樣的音節(jié)停頓方式。對(duì)于七音節(jié)的詩(shī)行,只有“四三音節(jié)”式音步,而對(duì)于八音節(jié)詩(shī)行,有“三二三音節(jié)”式音步,在現(xiàn)代哈薩克詩(shī)歌中也有“四四音節(jié)”式音步。
例3:
與例2不同,例3中的音節(jié)數(shù)已經(jīng)發(fā)生變化。這說明隨著社會(huì)的發(fā)展,民間敘事詩(shī)在發(fā)展中也融入了新的詩(shī)歌形式,由單純的7~8個(gè)音節(jié)發(fā)展為11個(gè)音節(jié)。十一音節(jié)詩(shī)歌的停頓一般有三四四音節(jié)式、四三四音節(jié)式、四四三音節(jié)式。[8]
下面來看看例3的格律:
△△△‖△△△△‖△△△△,(-?zi)
△△△‖△△△△‖△△△△。(-?zi)
△△△‖△△△△‖△△△△,
△△△‖△△△△‖△△△△。(-?zi)
例3的韻律形式為AABA式,每行有11個(gè)音節(jié),按照“三四四音節(jié)”式停頓,第一、二、四詩(shī)行押“-?zi”的韻腳。
以上是對(duì)哈薩克民間敘事詩(shī)《康巴爾》原文格律韻式的分析,只有明晰原文的韻律特點(diǎn),才能清楚地將這些特點(diǎn)在漢譯作品中呈現(xiàn)出來。
在分析《康巴爾》漢譯本前,需要先了解一下“頓”的概念。由“音步”概念可知,音步更強(qiáng)調(diào)輕重音,漢語有聲調(diào)系統(tǒng),有平仄之分,但并沒有明顯確切的重音,因此這一概念并不太適用于漢語。學(xué)者們意識(shí)到這一點(diǎn),提出了符合漢語風(fēng)格的新概念“頓”(“音頓”)。張成智認(rèn)為:“‘頓’是現(xiàn)代格律詩(shī)的節(jié)奏單元,它通常是能獨(dú)立表達(dá)意義的字、詞或詞組,一般有二字頓和三字頓,一字頓和四字頓較為少見。‘以頓代步’是說用漢語詩(shī)歌的節(jié)奏單位‘頓’來代替西方格律詩(shī)中的節(jié)奏單元‘音步’,從而表現(xiàn)原詩(shī)的節(jié)奏,達(dá)到用現(xiàn)代格律詩(shī)翻譯西方格律詩(shī)的目的?!盵9]孫大雨、何其芳、卞之琳等也都很推崇“以頓代步”理論。
運(yùn)用這一理論時(shí),還應(yīng)注意活泛。江楓認(rèn)為:“就英詩(shī)漢譯而論,只要不過分拘泥,在原則上我支持用漢語中以語義為核心的自然音組‘頓’去頂替英詩(shī)中二至三個(gè)輕重音節(jié)構(gòu)成的‘音步’,以形成節(jié)奏……?!盵10]例2中提到一些人認(rèn)為“mojnaltn tajahtaj”應(yīng)該是“二五音節(jié)式”,而“t?keren kese tuja”應(yīng)該是“五三音節(jié)式”。因?yàn)檫@樣劃分,意義上才能說得通。但是問題在于吉爾中沒有這樣的音節(jié)停頓方式。對(duì)于這一問題,朱光潛認(rèn)為:“舊詩(shī)的‘頓’是一個(gè)固定的空架子,可以套到任何詩(shī)上,音的頓不必是義的‘頓’。”[11]后來,也有學(xué)者提出:“與英語格律詩(shī)相比,新詩(shī)的頓與英詩(shī)的音步都是詩(shī)行節(jié)奏的基本單位,但是二者意義容量不同:新詩(shī)的頓是自然的語音單位又是自然的意義單位,每一頓都有基本的意義;而英詩(shī)的音步劃分只根據(jù)輕重音節(jié),一個(gè)音步可以沒有意義?!盵12]這一理論對(duì)于哈薩克敘事詩(shī)的翻譯也具有指導(dǎo)意義。
那么,怎么評(píng)價(jià)一個(gè)作品翻譯得好不好?筆者認(rèn)為必須要有一個(gè)量化標(biāo)準(zhǔn)。黃杲炘對(duì)英語格律詩(shī)漢譯標(biāo)準(zhǔn)的量化提出過自己的見解。他認(rèn)為一首普通的英語格律詩(shī),最重要的幾項(xiàng)格律因素依次為:分行情況、各詩(shī)行的音步數(shù)、各詩(shī)行的音節(jié)數(shù)和韻式。同時(shí)還對(duì)這些格律因素劃分了檔次,具體如下:
“對(duì)于譯詩(shī)分行情況的三個(gè)檔次是:A=同原作分行情況一致;B=也分行,但行數(shù)與原作的不同;C=不分行。
“對(duì)譯詩(shī)詩(shī)行頓數(shù)的三個(gè)檔次是:1=頓數(shù)與原作的音步數(shù)一致;2=頓數(shù)與原作的音步數(shù)不同,但有對(duì)應(yīng)關(guān)系;3=頓數(shù)與原作的音步數(shù)無關(guān)。
“對(duì)譯詩(shī)詩(shī)行字?jǐn)?shù)的三個(gè)檔次是:1=字?jǐn)?shù)與原作的音節(jié)數(shù)一致;2=字?jǐn)?shù)與原作的音節(jié)數(shù)不同,但有對(duì)應(yīng)關(guān)系或另有規(guī)律;3=字?jǐn)?shù)與原作的音節(jié)數(shù)無關(guān)也無規(guī)律。
“對(duì)譯詩(shī)韻式的三個(gè)檔次是:1=與原作的韻式一致;2=有一定的韻式,但與原作的不同;3=押韻比較隨便或不押韻?!盵13]
上述標(biāo)準(zhǔn)是黃杲炘針對(duì)英語格律詩(shī)提出的,筆者認(rèn)為它同樣也適用于哈薩克民間敘事詩(shī)的漢譯。英語格律詩(shī)中比較有代表性的是十四行詩(shī)、五行打油詩(shī)、四行詩(shī)。它們?cè)诜中?、?shī)行音步數(shù)、詩(shī)行音節(jié)數(shù)和韻式等方面各具特色。例如莎士比亞的十四行詩(shī),每首詩(shī)均由三個(gè)四行節(jié)和一個(gè)雙行節(jié)組成,每一行節(jié)又包含五個(gè)輕重音節(jié)組合,尾韻格式為ABAB、CDCD、EFEF、GG?!犊蛋蜖枴冯m然在每一詩(shī)段所包含的詩(shī)行數(shù)量方面沒有要求,但在其他方面和英語格律詩(shī)都具有相似性,這一點(diǎn)通過對(duì)上面的例句分析也能得到印證。因此,從這一角度對(duì)哈薩克民間敘事詩(shī)漢譯進(jìn)行考量具有可行性。
例4:
譯文:
納孜木已經(jīng)是十八歲的姑娘,
納孜木已經(jīng)亭亭玉立楚楚動(dòng)人,
頭戴水貂皮帽黑亮閃耀,
配著她皓月一般的容貌。
貴族和窮人個(gè)個(gè)都在盤算——
如果她能成為嬌妻該有多好。[14]4
原文的韻律如下:
△△△‖△△‖△△△,
△△△△‖△△△,
△△△‖△△‖△△△,
我們用黃杲炘的理論來分析一下例4的譯文。
首先,從譯詩(shī)分行情況來看,這一詩(shī)段應(yīng)屬于A等級(jí),譯作分了行,并且行數(shù)也與原作一致。雖然前兩行的語義同原文發(fā)生顛倒,但也是出于漢語思維邏輯的考慮。其次,從譯詩(shī)詩(shī)行字?jǐn)?shù)來看,譯詩(shī)屬于第3等級(jí),即字?jǐn)?shù)與原作的音節(jié)數(shù)無關(guān),并且也無規(guī)律。再次,從譯詩(shī)詩(shī)行頓數(shù)來看,譯詩(shī)可以歸為第3等級(jí),即頓數(shù)與原作的音步數(shù)無對(duì)應(yīng)關(guān)系。最后,從譯詩(shī)韻式來看,譯詩(shī)屬于第3等級(jí),詩(shī)行并沒有押韻。
綜上所述,例4的詩(shī)段總體評(píng)價(jià)為A333。筆者試著按照上述量化標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯,拙譯如下:
納澤木‖屈指‖一十八,
似仙女‖下凡‖眾人夸。(-a)
頭上戴著‖海獺帽,
帽冠上‖鑲著‖鉆石花。(-a)
貧與富‖見她‖皆淪陷,
夢(mèng)想著‖佳人‖娶回家。(-a)
通過翻譯,發(fā)現(xiàn)譯文在分行、字?jǐn)?shù)、頓數(shù)、韻式等方面更接近哈薩克語敘事詩(shī)原文。
例5:
“sur byrkittej‖tyjilip,
qajda du?pan‖k?rinse
譯文:
這時(shí),哈姆巴爾對(duì)汗王說:
你捋著一撮山羊胡子,
猶如沙狐一樣縮頭縮腦;
哪兒發(fā)生糾紛,
哪兒就看得見你的身影。
有本事你就單槍匹馬一個(gè)人來,
別麻煩手下的小卒子。
我會(huì)殺掉你這個(gè)狡猾的家伙,
我會(huì)統(tǒng)治你廣袤的地盤![14]55
原文的韻律如下:
△△△△‖△△△:
△△△△‖△△△,
△△△△‖△△△
△△△△‖△△△,
△△△△‖△△△,
現(xiàn)在,再用黃杲炘的理論來分析例5的譯文。
首先,從譯詩(shī)分行情況來看,這一詩(shī)段應(yīng)屬于A等級(jí),譯作分了行,并且行數(shù)也與原作一致。第二、三詩(shī)行位置發(fā)生了顛倒,但同樣是出于語義邏輯的考慮。其次,從譯詩(shī)詩(shī)行字?jǐn)?shù)來看,譯詩(shī)屬于第3等級(jí),即字?jǐn)?shù)與原作的音節(jié)數(shù)無關(guān),并且也無規(guī)律。在表達(dá)的簡(jiǎn)潔性上欠缺。再次,從譯詩(shī)詩(shī)行頓數(shù)來看,譯詩(shī)可以歸為第2等級(jí),即頓數(shù)與原作的音步數(shù)有對(duì)應(yīng)關(guān)系,并且有些詩(shī)行的頓數(shù)與原作音步數(shù)相同。如最后兩個(gè)詩(shī)行的頓數(shù)就與原作音步數(shù)一致。最后,從譯詩(shī)韻式來看,譯詩(shī)屬于第3等級(jí),因?yàn)樵?shī)行并沒有押韻。
綜上所述,例5詩(shī)段總體評(píng)價(jià)為A323,這說明詩(shī)句在翻譯時(shí)還是有很大進(jìn)步空間。筆者也試著對(duì)該詩(shī)段進(jìn)行了翻譯:
康巴爾郎‖對(duì)汗說:
你似灰鷹‖天空旋,
捻著胡須‖暗盤算,(-an)
無論何時(shí)‖見敵人,
小鼠般‖急忙‖往后竄。(-an)
你若英雄‖來單戰(zhàn),
祭日時(shí)‖才能‖被高看。(-an)
你這奸人‖我先殺,
再來統(tǒng)治‖你河山?!?-an)
可以看出,譯文可在頓數(shù)、字?jǐn)?shù)、押韻等方面更接近原文?!皅orlama ana qrqd”原意為“你的四十日祭才不會(huì)被人看不起”,由于個(gè)人能力有限,又考慮到韻律詩(shī)字?jǐn)?shù)要求,在不影響整體意思的情況下采取了放棄部分信息表述的策略。
許淵沖認(rèn)為:“‘似’是譯文的必需條件,最低要求,一般說來,不似就不稱其為翻譯。‘美’是譯詩(shī)的充分條件,最高要求,一般來說,越能傳達(dá)原詩(shī)‘三美’的譯文最好。”[15]如果連最基本的“似”都很難做到,那么“美”也只是毫無依據(jù)的評(píng)價(jià)。因此,需要對(duì)格律詩(shī)的翻譯有一個(gè)量化標(biāo)準(zhǔn)。只有在“量”上達(dá)標(biāo),才能做到“似”,進(jìn)而達(dá)到“美”。
閱讀哈薩克民間敘事詩(shī)漢譯作品時(shí),發(fā)現(xiàn)其中很少有韻文體,這引起了筆者的深思:哈薩克民間敘事詩(shī)到底是怎樣的作品,究竟應(yīng)該如何去翻譯?本文從音節(jié)、音步、用韻方面對(duì)哈薩克民間敘事詩(shī)《康巴爾》進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)韻文體長(zhǎng)詩(shī)在音節(jié)、音步、押韻等方面都有嚴(yán)格要求。而后又通過對(duì)其漢譯進(jìn)行評(píng)析,本文提出哈薩克語民間敘事詩(shī)的漢譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該在分行情況、詩(shī)行音步數(shù)、詩(shī)行音節(jié)數(shù)以及韻式等方面有所量化,只有這樣,才能做到原文和譯文的“似”,才能使敘事詩(shī)的漢譯有別于其他文體。
注 釋:
① 例句中加粗字段,均為押韻部分。