麥薇
摘 要:本文主要對第二語言教學(xué)法中的翻譯教學(xué)法和交際教學(xué)法在初級對外漢語綜合課堂教學(xué)中運(yùn)用進(jìn)行分析,希望能給對外漢語教學(xué)中如何選擇適配的第二語言教學(xué)法提供一條借鑒之路。
關(guān)鍵詞:翻譯法;交際法;綜合課;對外漢語
對外漢語綜合課既包括了語音、詞匯、語法、漢字等四要素,同時(shí)又涵蓋了聽、說、讀、寫四項(xiàng)基本技能。對于漢語學(xué)習(xí)者尤其是初級漢語學(xué)習(xí)者來說,漢語綜合課是一個(gè)可以縱覽漢語體系和全面掌握第二語言基本技能的精讀型課程,將語言要素和言語技能統(tǒng)籌兼顧。語法翻譯法和交際教學(xué)法在初級漢語綜合課中發(fā)揮了不可估量的作用,本文分析翻譯教學(xué)法和交際教學(xué)法在初級對外漢語綜合課堂中各自的優(yōu)點(diǎn)和存在的問題,提出優(yōu)化對外漢語綜合課的教學(xué)模式的建議,從而改進(jìn)教學(xué)方法以指導(dǎo)對外漢語教學(xué)。
1 語法翻譯法
1.1 理論基礎(chǔ)及定義
語法翻譯法又稱“傳統(tǒng)法”或“古典法”,是一種歷史比較悠久的外語教學(xué)方法。它最早可以追溯到16世紀(jì)歐洲的拉丁語教學(xué)中。拉丁語教學(xué)以背誦語法和范文為其特點(diǎn),主張學(xué)習(xí)外語先要背熟語法規(guī)則和例句,然后通過翻譯練習(xí)鞏固語法規(guī)則,只有在理解語法的基礎(chǔ)上才能閱讀、翻譯外語原文。這種拉丁語的教學(xué)方法在16-18世紀(jì)成為歐洲最為流行的外語教學(xué)方法,被稱為“語法翻譯法”。[1]
1.2 教學(xué)流程
1)生詞。生詞教學(xué)將通過學(xué)習(xí)者的母語解釋生詞的意思,運(yùn)用學(xué)習(xí)者的母語進(jìn)行一一對應(yīng)翻譯能夠直接、快速地幫助學(xué)習(xí)者理解詞意,特別是一些比較抽象的詞匯通過泰語進(jìn)行更能解釋其微妙差別。2)課文。先用學(xué)習(xí)者的母語介紹課文內(nèi)容,再帶領(lǐng)學(xué)習(xí)者逐句朗讀課文,接著逐字逐句翻譯原文,重點(diǎn)在于句子翻譯的準(zhǔn)確性,最后用中泰互譯的方法來鞏固課文。3)語法及注釋。語法及注釋都是對課文語言點(diǎn)、語言交流表達(dá)習(xí)慣及文化背景知識的展示,這部分的講練要配合課本中的對話進(jìn)行講解,采取演繹法,將語法的定義和結(jié)構(gòu)形式用學(xué)習(xí)者的母語呈現(xiàn)給他們,然后根據(jù)定義和句子形式舉出語法點(diǎn)相關(guān)例子。4)語音:教授的方式主要是通過布置課后練習(xí)大量朗讀和背誦課文重視培養(yǎng)閱讀能力的同時(shí)來進(jìn)行語音訓(xùn)練。5)練習(xí):練習(xí)的內(nèi)容形式主要為單詞中泰對譯、課文句子中泰對譯、造句、語法填空、閱讀理解、背誦課文等。
1.3 優(yōu)點(diǎn)及局限性
語法翻譯法更注重系統(tǒng)地講授語法知識,強(qiáng)調(diào)語法規(guī)則運(yùn)用的準(zhǔn)確性。運(yùn)用中文和母語的互譯的手段來逐字逐句地翻譯理解課文內(nèi)容。學(xué)生通過背誦課文來鞏固語言知識,打好語言基礎(chǔ),同時(shí)通過大量閱讀原著,培養(yǎng)閱讀能力。翻譯法教學(xué)不僅培養(yǎng)了學(xué)生翻譯能力,還提高了學(xué)生閱讀寫作的能力。
然而在翻譯法教學(xué)中,教師是漢語課堂的主體,需要學(xué)生高度集中注意力,教師主要給學(xué)生機(jī)械式地講授語法知識,課堂的主要活動就是課文母語與中文的互譯,而學(xué)生只能被動地聽,無法主動參與課堂活動。學(xué)生被動的接受知識的同時(shí),教師也無法及時(shí)收到學(xué)生的學(xué)習(xí)反饋。因而這種枯燥乏味的教學(xué)形式使學(xué)生對中文課的興趣大大降低,也無法使學(xué)生更迅速有效地吸收所學(xué)知識。
2 交際法
2.1 理論基礎(chǔ)及定義
交際法是在西歐地區(qū)70年代初產(chǎn)生的以語言功能和意念項(xiàng)目為綱的一種第二語言教學(xué)法,培養(yǎng)在特定的社會場景中運(yùn)用語言進(jìn)行交際活動。交際法在早期被稱之為“功能法”,也稱“交際語言教學(xué)”、“意念法”、“意念-功能法”。交際法的產(chǎn)生有著深厚的語言學(xué)理論基礎(chǔ)。其語言理論基礎(chǔ)首先基于社會語言學(xué)家海姆斯(D.H.Hymes)的交際能力理論和韓禮德(Halliday)的功能語言學(xué)理論,交際能力理論和功能語言學(xué)理論可以說是交際法得以建立的一個(gè)支點(diǎn)。社會語言學(xué)家海姆斯(D.H.Hymes)提出的“交際能力(Communicative Competence)”的概念認(rèn)為一個(gè)學(xué)習(xí)語言的人,他的語言能力不僅表現(xiàn)在他能否造出合乎語法的句子,而且還包括他能否恰當(dāng)?shù)厥褂谜Z言的能力。[2]除了社會語言學(xué)以外,心理學(xué)對交際法的產(chǎn)生也有著極其重要的影響,60年代后期發(fā)展起來的心理語言學(xué)提出了學(xué)習(xí)者用語言理解和表達(dá)思想,語言和思維過程的關(guān)系等外語學(xué)習(xí)認(rèn)識過程的內(nèi)容都成為交際法的基礎(chǔ)觀點(diǎn)。
2.2 教學(xué)流程
1)生詞。名詞可利用圖片、實(shí)物、黑板畫、卡片、PPT多媒體等直觀的教學(xué)手段進(jìn)行展示加以漢語解釋;關(guān)于動詞的解釋,教師可以通過表演的形式展示出來;除此以外,教師還可以用語境釋義,設(shè)定學(xué)生在平時(shí)生活中所涉及的場景,通過輸出語言材料來解釋新詞。2)課文。教師根據(jù)課文內(nèi)容設(shè)定一個(gè)情景,教師提出問題,學(xué)習(xí)者根據(jù)自身的實(shí)際情況回答。接著展示課文對話內(nèi)容,通過朗讀的形式熟悉語言材料,教師根據(jù)課文內(nèi)容給出幾個(gè)問題讓學(xué)習(xí)者用自己的話表達(dá)出來,教師盡可能多地讓學(xué)生輸出,以學(xué)生為主體,教師從旁指導(dǎo)。3)語法和注釋。語法點(diǎn)的教授教師可以使用歸納法進(jìn)行解釋,從而引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)語法點(diǎn)。4)語音。教授的方式主要是通過在課堂練習(xí)大量的情景對話來培養(yǎng)交際能力的同時(shí)來進(jìn)行語音的訓(xùn)練。5)練習(xí)。主要以口語交際為主,通過簡單的提問進(jìn)行一問一答的訓(xùn)練;也可以圍繞一個(gè)話題討論,然后兩兩一組編對話進(jìn)行操練。也可以布置以團(tuán)體的形式編一段小故事進(jìn)行角色扮演。
2.3 優(yōu)點(diǎn)及局限性
交際法提高了學(xué)生的聽說方面的能力,教師和學(xué)生在課堂進(jìn)行的問答環(huán)節(jié)増加了學(xué)生課堂的參與度。在交際法教學(xué)中,學(xué)生才是漢語課堂的中心,課堂中設(shè)計(jì)的課文復(fù)述、問答活動,角色扮演等,使學(xué)生能夠有更多表達(dá)中文的機(jī)會,而教師只是作為課堂的引導(dǎo)者,幫助學(xué)生設(shè)置教學(xué)情境,引導(dǎo)學(xué)生開口說中文,并且?guī)椭麄兘鉀Q一些互動活動中遇到的難題。教師進(jìn)行交際法教學(xué)和學(xué)生在課前進(jìn)行的問答活動不僅活躍了課堂氣氛,更重要的是提高了學(xué)生對中文課的學(xué)習(xí)興趣。
然而交際法過分強(qiáng)調(diào)語言的流暢性、連貫性,忽略了語言的完整性、準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性,交際法一味地強(qiáng)調(diào)語言的交際作用而打亂語法本身的系統(tǒng),忽視了對學(xué)生語法、詞匯、翻譯等語法知識系統(tǒng)的培訓(xùn),無法同時(shí)兼顧語言能力和交際能力,從而增加了學(xué)習(xí)語法的困難。
3 語法翻譯法和交際法的互補(bǔ)應(yīng)用
我們可以從上文中發(fā)現(xiàn)交際法和翻譯法的優(yōu)缺點(diǎn),翻譯法和交際法這兩種教學(xué)法并不是完全相互排斥的,兩者之間在一定程度上是可以兼容的。語法翻譯法注重的是目的語和母語的互譯,語言規(guī)則的講授,強(qiáng)調(diào)的是語言的準(zhǔn)確性,主要訓(xùn)練的是學(xué)習(xí)者閱讀與寫作的能力。交際法注重的是語言的交際功能,強(qiáng)調(diào)的是語言的連貫性和流暢性,主要訓(xùn)練的是學(xué)習(xí)者聽力與口語表達(dá)的能力。對于漢語學(xué)習(xí)者來說漢語綜合課是一個(gè)既要掌握漢語知識形式和使用規(guī)則體系又要了解在實(shí)際情景場合表達(dá)適當(dāng)觀點(diǎn)的綜合型課程,翻譯教學(xué)法注重第二語言讀寫能力的培養(yǎng),交際教學(xué)法注重的是第二語言聽說能力的培養(yǎng),兩者結(jié)合進(jìn)行教學(xué)使學(xué)習(xí)者能將語言要素和言語技能統(tǒng)籌兼顧。溫盛妮也曾表示:“在教學(xué)過程中,應(yīng)該將兩種方法有機(jī)結(jié)合,互相補(bǔ)充,既讓學(xué)生掌握扎實(shí)的語言基礎(chǔ),又給予他們更多運(yùn)用外語進(jìn)行交流的機(jī)會,培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用外語進(jìn)行交際的能力?!盵3]因此,將二者有機(jī)結(jié)合,做到聽說讀寫的綜合訓(xùn)練、協(xié)調(diào)兼顧,在漢語綜合課教學(xué)中顯得尤為重要。
4 結(jié)語
在實(shí)際的漢語教學(xué)中,教師們還會碰到更多不同的情況,為了能更好地完成教學(xué)的目標(biāo),教師們?nèi)孕柙趯?shí)踐中不斷摸索和總結(jié)最佳的教學(xué)方法。
參考文獻(xiàn)
[1]溫盛妮.語法翻譯法和交際法的歷史回顧及其應(yīng)用[J].高教研究,2012年第18卷,(3):124-125.
[2]徐子亮.實(shí)用對外漢語教學(xué)法[M],北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[3]溫盛妮.語法翻譯法和交際法的歷史回顧及其應(yīng)用[J].高教研究,2012年第18卷,(3):124-125.