• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從翻譯轉(zhuǎn)移和翻譯規(guī)范視角探討 《功夫熊貓3》的配音翻譯

      2020-05-26 18:24古春玲
      青年生活 2020年13期

      古春玲

      摘要:本文將從翻譯轉(zhuǎn)移和翻譯規(guī)范的視角探討電影《功夫熊貓3》的配音翻譯。本文將分為四個部分:1.引言,介紹配音翻譯的特點以及本文的目的;2.簡述翻譯轉(zhuǎn)移與翻譯規(guī)范;3.案例分析,從Catford的翻譯轉(zhuǎn)移和Toury的翻譯規(guī)范對《功夫熊貓3》進行分析;4.結(jié)論。

      關(guān)鍵詞:翻譯轉(zhuǎn)移;翻譯規(guī)范;配音翻譯

      1.引言

      本文將分為四個部分:1.引言,介紹配音翻譯的特點以及本文的目的;2.簡述翻譯轉(zhuǎn)移與翻譯規(guī)范;3.案例分析,從Catford的翻譯轉(zhuǎn)移和Toury的翻譯規(guī)范對《功夫熊貓3》進行分析;4.結(jié)論。

      中國引進的國外電影大部分都有配音版本,而在配音之前首先要把外文臺詞翻譯成中文。配音翻譯與字幕翻譯的不同在于前者具有五個特性,即聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性(錢紹昌,2000)。聆聽性指觀眾是通過聆聽接收影視作品語言的;綜合性指演員的對白會受到表演的制約,因此也制約了影視作品的翻譯;瞬間性是指對白是一瞬而過的,語言必須要通順流暢;通俗性要求對白要通俗易懂;無注性指配音翻譯一般不作加注說明(錢紹昌,2000)。正如Toury在《描述翻譯學(xué)及其它》 一書中指出, 在翻譯過程中, 翻譯轉(zhuǎn)移是不可避免的,配音翻譯也不例外,但是配音翻譯的轉(zhuǎn)移是否恰當,不僅需要在語言層面上分析,還需要考慮文化、社會、政治、經(jīng)濟等因素,這就需要從翻譯規(guī)范的角度對其進行宏觀上的分析。

      動畫電影《功夫熊貓3》的配音版本備受觀眾和媒體贊賞,除了配音演員的聲音和情感外,翻譯的質(zhì)量也很重要。本文從翻譯轉(zhuǎn)移和翻譯規(guī)范視角出發(fā)探討其配音翻譯,希望可以總結(jié)出影響配音翻譯的因素和規(guī)范,并希望以《功夫熊貓3》為例,啟發(fā)日后的電影配音翻譯,減少翻譯腔的出現(xiàn)。

      2.翻譯轉(zhuǎn)移與翻譯規(guī)范

      翻譯轉(zhuǎn)移的研究始于1950年代,而Catford在六十年代正式提出“翻譯轉(zhuǎn)移”的概念。他區(qū)分了“文本對等”和“形式對應(yīng)”兩個概念,前者是指目標語文本在特定的場合下被認為是源語文本的對等部分。而“后者指目標語范疇在目標語里的地位,與該源語范疇在源語中的地位盡可能地相同(Catford,1965:27)。而翻譯轉(zhuǎn)移是翻譯過程中對形式對應(yīng)的背離(1965:73),主要有“層次轉(zhuǎn)移”和“范疇轉(zhuǎn)移”兩種形式?!皩哟无D(zhuǎn)移”指在一種語言中用詞匯來表達另一種語言的語法成分(李德超,2005),“范疇轉(zhuǎn)移”則指“源語的范疇與目標語的范疇不相對應(yīng)”(李德超,2005)。在“范疇轉(zhuǎn)移”之下,可細分為以下四類:

      結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)移 最常發(fā)生的轉(zhuǎn)移,例如“主語+謂語+賓語”的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)移成“主語+賓語+謂語”的結(jié)構(gòu)。在英漢或漢英翻譯中,常見的有:肯定、否定結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)移,主、被動語態(tài)轉(zhuǎn)移,英漢主語突出性的轉(zhuǎn)移等(林鈴,2009)。

      類別轉(zhuǎn)移 當目的語與源語的對應(yīng)成分屬于同一等級的不同類別時,就會發(fā)生類別轉(zhuǎn)移。主要是詞類轉(zhuǎn)移,如名詞轉(zhuǎn)移為動詞,介詞轉(zhuǎn)移為動詞等等。

      單位轉(zhuǎn)移 即等級的轉(zhuǎn)移,如一個詞語轉(zhuǎn)移成一個句子,或一個短語轉(zhuǎn)移成句子等。

      內(nèi)部體系轉(zhuǎn)移 “當原語和譯語具有形式上大致對應(yīng)的結(jié)構(gòu),而翻譯時需要在譯語體系里選擇一個非對應(yīng)的術(shù)語時”,就會發(fā)生內(nèi)部體系轉(zhuǎn)移(林鈴,2009)

      Catford的翻譯轉(zhuǎn)移體現(xiàn)出科學(xué)性和客觀性,但同時也存在著限制性?!安úňS奇認為,造成這些與原文不一致的成分的原因可能是語言上的因素,但也可能是出于譯者在語篇結(jié)構(gòu)、文學(xué)傳統(tǒng)或文化因素上的考慮,換句話說,就是受當時翻譯規(guī)范影響的結(jié)果”(李德超,2005)。而Toury的翻譯規(guī)范理論指出,翻譯轉(zhuǎn)移可以分為“必要轉(zhuǎn)移”和“非必要轉(zhuǎn)移”,前者是由于語言結(jié)構(gòu)不同而引起的,后者則體現(xiàn)了譯者的翻譯決策,但兩者均受到規(guī)范的制約(Toury,1995)。而翻譯規(guī)范可分為“初始規(guī)范”,“預(yù)備規(guī)范”和“操作規(guī)范”三大類。初始規(guī)范決定譯者傾向于原文文化規(guī)范或譯文文化規(guī)范(廖七一,2009)。預(yù)備規(guī)范是從宏觀的角度指導(dǎo)翻譯過程,主要涉及兩個方面:1.翻譯方針;2.直接翻譯或間接翻譯。而操作規(guī)范則“屬翻譯行為的微觀抉擇,一般指譯者翻譯活動中使用的翻譯技巧”(趙寧,2001),可細分為:1.母體規(guī)范,涉及全文或部分翻譯,章節(jié)段落的劃分等宏觀結(jié)構(gòu);2.篇章語言學(xué)規(guī)范,指譯文的句子結(jié)構(gòu)、遣詞造句、斜體和大寫等微觀層次(廖七一,2009)。

      翻譯轉(zhuǎn)移更多地關(guān)注翻譯的產(chǎn)品,而規(guī)范可以制約翻譯活動的任何階段。因此將翻譯轉(zhuǎn)移和翻譯規(guī)范結(jié)合起來分析譯本,才能真正了解譯本內(nèi)部結(jié)構(gòu)及其轉(zhuǎn)變的原因。

      3.翻譯轉(zhuǎn)移與翻譯規(guī)范在《功夫熊貓3》的應(yīng)用:案例分析

      在《功夫熊貓3》的配音翻譯中,翻譯轉(zhuǎn)移的現(xiàn)象十分明顯,很大程度上受到了電影媒體特點和影視翻譯規(guī)范的影響,同時為了吸引跟多的觀眾,電影的翻譯版本更傾向于中文文化的規(guī)范,如使用四字格結(jié)構(gòu),方言,流行語等。

      3.1翻譯轉(zhuǎn)移在《功夫熊貓3》的應(yīng)用

      3.1.1 層次轉(zhuǎn)移

      例1:Kai: I fought by his side. I loved him like a brother. And he betrayed me. Now I will destroy everything he has created!

      天煞:我曾與他并肩作戰(zhàn),把他當成親兄弟看待。但他,卻背叛了我。好吧,現(xiàn)在,我要毀掉他親手創(chuàng)造的一切。

      在例子1中,英文版本的“fought”,“betrayed”,“will”都是能夠體現(xiàn)時態(tài)的詞語,而漢語并不能通過詞語的變形來表達出時態(tài),因此增加了“曾”,“了”,“要”等詞語,實現(xiàn)了從語法到詞匯的轉(zhuǎn)移。

      3.1.2 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)移

      例2:Oogway: You've grown stronger.

      Kai: 500 years in the spirit realm, you pick up a thing or two.

      烏龜:果然有長進。

      天煞:在靈界待了五百年,好歹學(xué)了幾招。

      英語是“主語突出性”或“主詞突出性”的語言,而漢語是“主題突出性”的語言(林鈴,2009)。 因此漢語中的句首往往不是動作的實施者,而是某個問題或話題,甚至有時直接省略主語。在例2中,原文的結(jié)構(gòu)為“主系表”和“主謂賓”,而中文版本的結(jié)構(gòu)均為“謂賓”,省略了主語,因此發(fā)生了結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)移。

      例3:Li : Oh! Lunch break.

      Po: You dont need to ask me twice.

      李山:吃東西吧。

      阿寶:就等你這句話了。

      在例3中,原文的“you dont need to ask me twice”與“you dont need to tell me twice”的結(jié)構(gòu)相似,后者的意思是“你不需要再說了,我明白了”,可推斷出前者意思是“你不需要再問了,我同意”,所以例3從否定句轉(zhuǎn)移成肯定句是合理的。

      例4:Oogway: Until, finally... I banished Kai to the spirit realm. Should he ever return to the mortal realm. He can only be stopped by a true master of chi.

      烏龜:后來,天煞終于被驅(qū)逐到了靈界。如果他重返凡間,只有真正的氣功大師才能夠阻止他。

      例4屬于主動和被動語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換,英語中常常由于需要突出主語或因施事者不明確而使用被動語態(tài),而在漢語里,主動語態(tài)則更為常見,而被動語態(tài)表達的多為不好的事物(連淑能,2010:123)。

      3.1.3 類別轉(zhuǎn)移

      例5:Po: This is the hall of heroes, home of the most priceless Kung Fu artifacts in all of China!

      阿寶:這里是英雄殿,陳列了武林中所有的無價之寶。

      例5將名詞轉(zhuǎn)化成動詞,屬于類別轉(zhuǎn)移。除此之外,翻譯過程中還會出現(xiàn)形容詞轉(zhuǎn)化成名詞,介詞轉(zhuǎn)化為動詞等。

      3.1.4 單位轉(zhuǎn)移

      例6:Shifu: Oogway saw greatness in you, Po, against my better judgment, more than you can see in yourself.

      師傅:烏龜認為你能成大事,雖然我不敢茍同,但是他比你想象的還要器重你。

      例6將介詞短語轉(zhuǎn)移成句子。英語常常出現(xiàn)介詞短語、分詞短語等補充成分,因此傾向于出現(xiàn)長句,復(fù)合句。而漢語更多使用短句、并列句等(連淑能,2010:93),因此將英語的補充成分轉(zhuǎn)化成中文的短句或詞語,讀者或觀眾才能更好地理解,對于電影中的語言更是如此。

      3.1.5 內(nèi)部體系轉(zhuǎn)移

      例7:Po: Did you at least learn a little something?

      Tigress: Yes. That you cant teach.

      阿寶:你們也算有點收獲吧?

      嬌虎:是的。領(lǐng)悟到您不是這塊料。

      內(nèi)部體系轉(zhuǎn)移是兩種語言語法系統(tǒng)存在差異而引起的必要轉(zhuǎn)移(何文斐,2010)。在英漢翻譯中,常常體現(xiàn)為冠詞的轉(zhuǎn)移,單復(fù)數(shù)的轉(zhuǎn)移等。如在例7中,“the most priceless Kung Fu artifacts”中的定冠詞“the”沒有在譯文中體現(xiàn)出對應(yīng)的成分,因此發(fā)生了內(nèi)部體系轉(zhuǎn)移。在例7中,“you”既可轉(zhuǎn)化為“你們”,也可以轉(zhuǎn)化為“您”,也屬于內(nèi)部體系的轉(zhuǎn)移。

      翻譯轉(zhuǎn)移理論在《功夫熊貓3》的配音翻譯應(yīng)用廣泛,但是翻譯轉(zhuǎn)移理論是從兩種語言的語法和句法層面進行分析,沒有涉及遣詞造句的具體選擇。因此還需要從語言外的因素來對《功夫熊貓3》的配音翻譯進行分析。

      3. 2 《功夫熊貓3》的翻譯規(guī)范

      3.2.1 初始規(guī)范

      從文本看,《功夫熊貓3》的翻譯更傾向于漢語的規(guī)范,這是由于電影的經(jīng)濟效益決定的。電影要吸引中國觀眾,就必須要讓中國觀眾看得明白,再結(jié)合配音翻譯的五個特性,電影語言更需要通俗易懂,符合漢語的表達習(xí)慣,如使用短句,四字詞語,流行語以及方言等。如電影中出現(xiàn)的“雄心萬丈”、“并肩作戰(zhàn)”等四字詞語,還有“賣萌”、“誒呦,不錯哦”等流行語。在以上分析的幾種翻譯轉(zhuǎn)移中,有些非必要轉(zhuǎn)移也是為了使譯文更傾向于漢語的語言規(guī)范,如主動語態(tài)和被動語態(tài)的轉(zhuǎn)移,肯定句和否定句的轉(zhuǎn)移以及漢語的主題突出性等。因此,配音翻譯更傾向于目標語規(guī)范。

      3.2.2 預(yù)備規(guī)范

      影響配音翻譯的社會文化因素涉及多方面,如學(xué)者Karamitroglou曾從制作方(代理人、發(fā)行商、翻譯、譯制導(dǎo)演、配音演員等);產(chǎn)品(即經(jīng)過翻譯的影視節(jié)目);接受方(特定的觀眾群體);視聽傳播的雙維模式等幾個方面對配音翻譯和字幕翻譯進行研究(董海雅,2007)。而動畫電影《功夫熊貓》系列對中國元素和文化的刻畫不僅吸引了年齡幼小的觀眾,也吸引了國內(nèi)外大部分青年觀眾。而且由于電影跟中國元素聯(lián)系起來,所以本片的翻譯受到了目標文化的重視。此外,影視翻譯作品不僅具有文學(xué)性,還具有商業(yè)性,因此本片的配音翻譯還受到經(jīng)濟效益和品牌效應(yīng)的影響。

      3.2.3 操作規(guī)范

      從母體規(guī)范上講,由于電影節(jié)奏連貫,不允許顛倒和切分,所以《功夫熊貓3》的翻譯為全文翻譯。

      從篇章語言學(xué)規(guī)范的角度出發(fā),電影在遣詞造句等微觀層面上傾向于漢語文化規(guī)范,如前面提到的四字結(jié)構(gòu),流行語等等。

      例8:Po: Who told you? Did tigress tell you?

      阿寶:誰告訴你的?嬌虎打小報告了?

      例8中可直譯為“嬌虎告訴你了嗎?”,但“打小報告”的說法口語化且更為生動,也符合喜劇電影的趣味性。因此譯者出于對角色和電影類型的考慮,選擇了口語化的表達代替源語。

      從以上分析可以看出,在《功夫熊貓3》的配音翻譯中,翻譯轉(zhuǎn)移理論從語法和句法層面指導(dǎo)了英漢之間的轉(zhuǎn)移,而翻譯規(guī)范理論則從社會文化的角度解釋了譯者對于具體語言的選擇和替代。

      4.結(jié)語

      配音翻譯對語言的結(jié)構(gòu)和規(guī)范要求不同于小說等文學(xué)文本。本文從翻譯轉(zhuǎn)移和翻譯規(guī)范理論出發(fā)對電影《功夫熊貓3》的配音翻譯進行分析。從語法和句法的角度出發(fā),可以看到《功夫熊貓3》的配音翻譯符合漢語語言規(guī)范,而且翻譯中對于遣詞造句的選擇也體現(xiàn)出漢語文化的特點,符合電影的中國元素。對于流行語和口語的運用更能引起觀眾,特別是青年觀眾的共鳴,這也是這部電影成功的因素之一。以上的因素可以啟發(fā)日后的電影配音翻譯,減少所謂的“翻譯腔”。當然,一部好的配音電影還需要配音演員對聲音、臺詞等的控制。因此,日后對配音翻譯的研究不能局限于語言和文化層面,也可擴展到配音表演的層面。

      參考文獻:

      [1] Catford, J. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics [M]. London: Oxford University, 1965.

      [2] Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1995.

      [3] 董海雅. 西方語境下的影視翻譯研究概覽[J]. 上海翻譯,2007(1): 12-17.

      [4] 何文斐. 句法學(xué)視角下的翻譯轉(zhuǎn)移理論研究[J]. 海外英語,2010(5): 191-192.

      [5] 連淑能. 英漢對比研究(增訂本)[M]. 北京:高等教育出版社,2010.

      [6] 廖七一. 翻譯規(guī)范及其研究途徑[J]. 外語教學(xué),2009,30(1): 95-98.

      [7] 李德超. 從維內(nèi)、達貝爾內(nèi)到Toury:翻譯轉(zhuǎn)移研究綜述[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報,2005,21(1): 94-99.

      [8] 林鈴. Catford翻譯轉(zhuǎn)換模式下的翻譯過程研究[J]. 語文學(xué)刊·外語教育教學(xué),2009(5): 74-75.

      [9] 錢紹昌. 影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J]. 中國翻譯,2000(1): 63-65.

      [10] 趙寧. Gideon Toury 翻譯規(guī)范論介紹[J]. 外語教學(xué)與研究,2001,33(3): 216-219.

      信宜市| 梓潼县| 池州市| 丹巴县| 连山| 舟曲县| 盐池县| 通州市| 文昌市| 青岛市| 兴文县| 大姚县| 西盟| 湘阴县| 阳原县| 巴里| 鲁山县| 宿州市| 延安市| 册亨县| 满城县| 大竹县| 紫阳县| 临潭县| 巫溪县| 龙川县| 米林县| 莱芜市| 城口县| 新乡市| 永仁县| 临海市| 池州市| 鲁山县| 吉木乃县| 安宁市| 岢岚县| 安康市| 和政县| 辽阳县| 山西省|