胡璇
摘要:通過深入了解景德鎮(zhèn)當(dāng)?shù)匚幕捅閷ぞ暗骆?zhèn)陶瓷制作師傅,探尋從古流傳至今的傳統(tǒng)陶瓷制作工藝。主要通過采訪、觀摩、實(shí)踐參與的方式深入了解景德鎮(zhèn)陶瓷文化的博大,參與陶瓷制泥、立胚、燒制、繪畫的所有過程,了解并適當(dāng)掌握陶瓷制作過程。此外,中國(guó)陶瓷文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),為了加強(qiáng)國(guó)內(nèi)外陶瓷文化交流,也要注重對(duì)于翻譯人才的培養(yǎng),通過培養(yǎng)大量的翻譯人員,將景德鎮(zhèn)陶瓷文化發(fā)揚(yáng)光大。。
關(guān)鍵詞:景德鎮(zhèn) 陶瓷文化翻譯 人才
中圖分類號(hào):G642? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)07-0165-02
中國(guó)文化博大精深,其中陶瓷更是燦爛中華文化的杰出代表。景德鎮(zhèn)憑借兩千多年的陶瓷文化和制作技藝的深厚積淀,被譽(yù)為“瓷之都”。為了讓全世界人民更多地了解陶瓷、喜愛陶瓷,翻譯人才的培養(yǎng)至關(guān)重要,只有注重德才兼?zhèn)涞奶沾煞g人員的培養(yǎng),我國(guó)的陶瓷文化才能得以傳播。
一、景德鎮(zhèn)陶瓷文化和工藝發(fā)展史
“新平治陶,始于漢世”,早在漢朝景德鎮(zhèn)就開始燒制陶器,距今已有一千八百余年,到了東晉時(shí)期,景德鎮(zhèn)開始燒制瓷器,并且在宋朝和元朝得到迅速發(fā)展。在景德元年期間,宮廷下詔令景德鎮(zhèn)負(fù)責(zé)燒造宮廷用瓷,并且在器物的底部還要加上底款——景德年制,景德鎮(zhèn)就此得名。特別是在明洪武二年,朝廷還在珠山設(shè)御窯廠,當(dāng)時(shí)景德鎮(zhèn)有官窯58座、民窯不計(jì)其數(shù),一派“晝間白煙掩天,夜則紅焰燒天”壯觀景象,生產(chǎn)規(guī)模十分宏大,景德鎮(zhèn)成為全國(guó)瓷器燒造、銷售中心。在民國(guó)時(shí)期,景德鎮(zhèn)的客籍瓷商隊(duì)伍不斷發(fā)展壯大,他們都有自己的瓷莊、瓷行、瓷號(hào),給景德鎮(zhèn)瓷業(yè)的蓬勃發(fā)展注入了新的內(nèi)涵,促進(jìn)了景德鎮(zhèn)與外地的經(jīng)濟(jì)、人文交流。
由于各地人大量云聚景德鎮(zhèn),形成了景德鎮(zhèn)新的陶瓷文化氛圍。因此,在進(jìn)行陶瓷用語翻譯的過程中,一定要從陶瓷文化入手,不能單一地只是針對(duì)死板的語言本身,這在陶瓷用語翻譯中值得注意。
對(duì)于景德鎮(zhèn)而言,傳統(tǒng)的制瓷工藝從始至終都處于主導(dǎo)的地位,并不會(huì)因?yàn)榭萍歼M(jìn)步而被機(jī)械化設(shè)備所取代。它不但是老一輩瓷器技巧的傳承,也是瓷器文化的延續(xù)。當(dāng)前,傳統(tǒng)陶瓷工藝仍然具有很高的價(jià)值,傳統(tǒng)工藝制作的產(chǎn)品具有現(xiàn)代機(jī)械加工所不能替代的工藝性和藝術(shù)性。隨著時(shí)間的推移,手工制作工藝品的價(jià)值將隨著機(jī)械化程度的提高而不斷提升,使得手工陶瓷制品更為珍貴。景德鎮(zhèn)陶瓷傳統(tǒng)工藝將重點(diǎn)放在各個(gè)操作流程和步驟的承接上,從古至今不斷地積累寶貴經(jīng)驗(yàn),不斷提升水平,充分展示我國(guó)陶瓷先驅(qū)者的聰明才智與不懈追求、探索自然奧秘和文化藝術(shù)創(chuàng)新的崇高精神。旨在推動(dòng)我國(guó)陶瓷歷史文化的保護(hù)、傳承,促進(jìn)國(guó)際交流,實(shí)現(xiàn)陶瓷文化的偉大復(fù)興。郭沫若曾說過:“中華向號(hào)瓷之國(guó),瓷業(yè)高峰是此都?!本暗骆?zhèn)的青花瓷、彩繪瓷、顏色釉、薄胎瓷、雕塑瓷,無一不是中華文化藝術(shù)殿堂的瑰寶。
二、陶瓷翻譯人才的培養(yǎng)
千年窯火不熄之城——景德鎮(zhèn),一度被稱為“草鞋碼頭”,見證過陶瓷文化的輝煌,同時(shí)飽受改革帶來的陣痛和新時(shí)期發(fā)展的低谷。新時(shí)代已經(jīng)到來,景德鎮(zhèn)要走向開放進(jìn)步,從積貧積弱邁向繁榮富強(qiáng),同時(shí)景德鎮(zhèn)瓷器文化要走出國(guó)門,融入世界,進(jìn)一步加強(qiáng)其對(duì)外交流和對(duì)外貿(mào)易,關(guān)鍵是要做好對(duì)陶瓷等相關(guān)專業(yè)翻譯的人才的培養(yǎng)。
1.要注重對(duì)翻譯人才臨場(chǎng)表現(xiàn)能力的培養(yǎng)
陶瓷用語翻譯主要是通過譯者的視聽說各種感官獲取一定的信息量,通常都是在一種非預(yù)測(cè)的情況下完成的,這就要求譯者要具備一定的心理素質(zhì),能夠根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行即興發(fā)揮。陶瓷用語翻譯工作者從事的活動(dòng),大部分都是在沒有準(zhǔn)備的情況下發(fā)生的。這既要求陶瓷用語翻譯人員具有高超的應(yīng)變能力,又要求譯者在臨場(chǎng)翻譯時(shí)反應(yīng)迅速,能夠?qū)⒃鉁?zhǔn)確地傳達(dá)給公眾。譯者作為兩種語言溝通的橋梁,進(jìn)行語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,這是一種綜合性語言操作活動(dòng),同時(shí)講話人的心態(tài)、講話的場(chǎng)合和地點(diǎn),甚至是周圍人群的環(huán)境,都有可能給翻譯人員造成壓力,或者影響情緒。因此,扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)和良好的語言功底是進(jìn)行高效翻譯的必備基本素質(zhì)。
2.要注重陶瓷基礎(chǔ)知識(shí)的積累
陶瓷基礎(chǔ)知識(shí)積累關(guān)鍵在于兩個(gè)主要方面:陶瓷工藝翻譯和陶瓷歷史文化知識(shí)翻譯。其中,陶瓷工藝流程這部分對(duì)于翻譯人員的要求更高,不但要掌握專業(yè)術(shù)語本身的中文含義,還要熟知具體的工藝流程。例如在描述景德鎮(zhèn)粉彩裝飾傳統(tǒng)工藝的時(shí)候,首先就得對(duì)其定義進(jìn)行深入了解:即所謂粉彩是景德鎮(zhèn)陶瓷傳統(tǒng)裝飾藝術(shù)之一,是受琺瑯彩的影響發(fā)展起來的,至今已有三百多年的歷史,清康熙晚期采用了玻璃白打底,至雍正、乾隆時(shí)期,色彩和技巧都有了長(zhǎng)足的進(jìn)步,并逐漸形成了自己的風(fēng)格和特點(diǎn)。由于畫面有一種粉潤(rùn)的感覺,故稱之為“粉彩”。翻譯人員只有充分掌握信息之后,才能準(zhǔn)確表意,達(dá)到字詞合一。
3.提高翻譯人員綜合水平
在實(shí)際進(jìn)行陶瓷英語翻譯的時(shí)候,譯者首先要注意其翻譯特點(diǎn),在此基礎(chǔ)上設(shè)定翻譯標(biāo)準(zhǔn),遵循相關(guān)翻譯原則,進(jìn)行翻譯。其次,還要考慮在進(jìn)行翻譯活動(dòng)中可能出現(xiàn)的突發(fā)狀況。比如,即興的提問和發(fā)言。這就要求翻譯人員能夠除了按照語言技巧機(jī)械地翻譯之外,還要有一定的互動(dòng)能力,針對(duì)現(xiàn)場(chǎng)的即時(shí)情況進(jìn)行有效翻譯。最后,作為翻譯人員,對(duì)于陶瓷的認(rèn)識(shí)面要盡可能地做到廣泛。除了專業(yè)術(shù)語翻譯之外,還要對(duì)制作流程,各個(gè)器物的名稱、歷史和來源都要有所涉獵,這樣才能在翻譯中提高準(zhǔn)確度。
然而,目前各高校對(duì)于翻譯人才,特別是陶瓷英語翻譯人才的培養(yǎng)仍然處于不完善狀態(tài)。大部分高校僅僅局限于對(duì)相對(duì)獨(dú)立的外語專業(yè)人才的培養(yǎng),并且調(diào)查研究表明,相關(guān)翻譯人員的培訓(xùn)單純局限于書面的翻譯技巧本身,而對(duì)于學(xué)科之間的聯(lián)系以及翻譯在不同專業(yè)領(lǐng)域的具體實(shí)際應(yīng)用等方面的培養(yǎng)相對(duì)較弱。對(duì)于翻譯本身而言,首先我們要考慮的是相關(guān)語言背景和文化知識(shí)的積累,特別值得一提的是相關(guān)專業(yè)知識(shí)和專業(yè)術(shù)語的掌握。只有掌握了相關(guān)陶瓷術(shù)語和陶瓷知識(shí),才能將其融入語言翻譯,進(jìn)行潤(rùn)色,從而最終達(dá)到促進(jìn)對(duì)外陶瓷文化傳播和交流的目的。以我們景德鎮(zhèn)陶瓷大學(xué)為例,將外語和專業(yè)陶瓷知識(shí)相結(jié)合的新型人才納入培養(yǎng)方案是迫在眉睫的,在陶瓷用語翻譯和陶瓷文化交流的新模式下,拋除以往理論表面的認(rèn)知,深入探究。例如,在具體的教學(xué)實(shí)踐環(huán)節(jié)中,學(xué)校根據(jù)不同的專業(yè),分別開設(shè)了金融英語,陶瓷英語,科技英語等課程,總結(jié)出一套符合社會(huì)發(fā)展的實(shí)際有效的翻譯人才培養(yǎng)方案。
三、陶瓷英語在文化交流中的作用
景德鎮(zhèn)陶瓷文化要走向世界,翻譯成了其對(duì)外交流的有效出口,為了加強(qiáng)陶瓷文化的對(duì)外傳播,陶瓷用語翻譯顯得尤為重要,能有效地幫助我們進(jìn)行對(duì)外文化交流。對(duì)于陶瓷翻譯行業(yè)來說,最為完美的翻譯人才是既有豐富深厚的語言功底,又掌握著相關(guān)陶瓷產(chǎn)業(yè)專業(yè)術(shù)語的知識(shí),兩者兼?zhèn)?,缺一不可。除此之外,還要掌握相關(guān)的翻譯技術(shù)、翻譯規(guī)則,熟悉文化法規(guī)等等一系列流程。在此基礎(chǔ)上培養(yǎng)的陶瓷翻譯人才才能對(duì)陶瓷文化傳播起到推動(dòng)和促進(jìn)的作用。因此,對(duì)于相關(guān)高校而言,加大培養(yǎng)力度,開發(fā)相關(guān)專業(yè)人才,就顯得尤為重要,也是高校培養(yǎng)陶瓷翻譯人才的目的和初衷。
四、陶瓷翻譯人才培養(yǎng)過程中應(yīng)注意的問題
陶瓷翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)該注意學(xué)習(xí)方法和技巧。也就是說,除了加強(qiáng)理論知識(shí)的學(xué)習(xí),還要把理論運(yùn)用到具體的實(shí)踐中去,這樣才能發(fā)揮出它的效用,事半功倍。
1.注重理論知識(shí)的學(xué)習(xí)
這部分知識(shí)的獲取主要是通過閱讀和適當(dāng)?shù)淖鲎x書筆記。景德鎮(zhèn)陶瓷類的專業(yè)書籍和論著還是資源非常豐富的,并且很多陶瓷文獻(xiàn)和專著的作者就是學(xué)校的專業(yè)教師,這就給我們提供了理論知識(shí)提學(xué)習(xí)的便利。在閱讀陶瓷文獻(xiàn)和專著的初期可以從一些總結(jié)性和介紹性的書籍入手,縱覽全局,然后再分層學(xué)習(xí),依次進(jìn)行。
2.注重向?qū)I(yè)人員學(xué)習(xí)
景德鎮(zhèn)有著相比全國(guó)其他地區(qū)得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),那就是聚集著大批優(yōu)秀的專業(yè)人士,這些專業(yè)制瓷人士和陶瓷鑒賞大師在國(guó)內(nèi)外陶瓷界都享有極高的聲望。我們可以通過向這些專家請(qǐng)教相關(guān)專業(yè)問題,或者是通過與陶瓷專業(yè)人士的交流、現(xiàn)場(chǎng)提問等方式獲取專業(yè)知識(shí),這都是頗有成效的。
3.注重陶瓷專業(yè)知識(shí)與英語的結(jié)合
陶瓷專業(yè)知識(shí)與外語的結(jié)合是一個(gè)具有挑戰(zhàn)性而且應(yīng)用性也很強(qiáng)的技巧,對(duì)翻譯人員有著極高的要求,也就是說,不能一味地追求書本理論進(jìn)行機(jī)械式的翻譯,也不能脫離翻譯本身。那么就要求譯者在實(shí)際操作中,要根據(jù)術(shù)語的相關(guān)意思和具體翻譯背景,靈活處理翻譯的相關(guān)內(nèi)容,才能準(zhǔn)確,順暢。
五、結(jié)語
景德鎮(zhèn)陶瓷文化發(fā)展要實(shí)現(xiàn)國(guó)際化,讓世界各國(guó)友人更好地了解我國(guó)陶瓷產(chǎn)品和陶瓷工藝,陶瓷英語翻譯起到了不可替代的作用,同時(shí),為了體現(xiàn)德鎮(zhèn)陶瓷文化自身的特點(diǎn)和蘊(yùn)含的文化底蘊(yùn),在翻譯中還可以根據(jù)實(shí)際翻譯內(nèi)容恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用增詞法和減詞法,使得翻譯文字更加順暢易懂,因此對(duì)于相關(guān)專業(yè)陶瓷翻譯人員來說,要想要從真正意義上成為一名合格的陶瓷文化用語翻譯人才,就要利用各種機(jī)會(huì)不斷地提升自己的翻譯水平。為了促進(jìn)陶瓷文化的對(duì)外交流,一定要嚴(yán)格把關(guān),做到翻譯嚴(yán)謹(jǐn),為推動(dòng)景德鎮(zhèn)以及全國(guó)各地陶瓷貿(mào)易與文化傳輸?shù)膶?duì)外發(fā)展貢獻(xiàn)自己的力量。
參考文獻(xiàn):
[1]廖素云.論教學(xué)型高校本科翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)和課程設(shè)置[J].當(dāng)代教育論壇,2008(12).
[2]亢亮.對(duì)景德鎮(zhèn)千年陶瓷文化傳承的思考[J].陶瓷研究,2007(2):55-56.
[3]王秀萍,王愛琴.地方性高校外語專業(yè)復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)模式構(gòu)建的探討[J].臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4).
[4]鄧宏春.復(fù)合型翻譯人才導(dǎo)向的 “陶瓷翻譯工作坊”教學(xué)探究[J].老區(qū)建設(shè),2014(16).
[5]沈惠娟,吳會(huì)芳.陶瓷英語翻譯人才培養(yǎng)策略探析[J].老區(qū)建設(shè),2014(4).
[6]周正平.跨文化視閾下英語翻譯中的同化和異化[J].江蘇經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1):44-46.
[7]劉燕,馮金江.景德鎮(zhèn)的千年陶瓷文化與對(duì)外交流翻譯人才培養(yǎng)[J].中國(guó)陶瓷,2007,43(2).
責(zé)任編輯:張蕊