羅剛峰
(西安思源學院英語教學部,陜西西安 710038)
酒是全球最流行的飲品,在世界各國都有著悠久的歷史。隨著社會的發(fā)展,人們越來越會享受生活,因葡萄酒有美容養(yǎng)顏、延年益壽以及保健養(yǎng)生等功效,因此備受人們的關注,同時隨著推廣普及葡萄酒也就成為人們在日常生活中的重要飲品[1]。
在飲食文化中酒也是不可或缺的,星級酒店、酒吧、餐廳等中外消費者中,飲用葡萄酒的人群愈發(fā)的龐大,而酒品質的優(yōu)劣取決于葡萄的采摘時間,在不同時間下所采摘葡萄的硬度具有較大差別,果實中的糖酸比、固酸比以及可溶性固形物含量會依次變大,而且所有指標之間的差別較大[2]。不過在葡萄酒中,總硫、含糖量、揮發(fā)酸以及可滴定酸,全都要符合國家標準,在中國新疆蔫者盆地的霞多麗最好的采摘時間是在花后86 d,雷司令以及灰司令的最好采摘時間是在花后89 d,其所釀制的白葡萄酒深受世界人民的喜愛。
中國的餐飲文化有著悠久歷史,但同樣會受到一些西方國家的影響,而在酒店用餐的時候時常會出現(xiàn)外國賓客進行消費,而外國來賓最常飲用的就是白葡萄酒,這時就需要我國餐飲行業(yè)工作者加強對白葡萄酒的歷史文化、種類、酒標識別、年份、存儲以及禮儀等相關英文的學習,以方便與消費者進行溝通和服務[3]。
對葡萄酒的專業(yè)知識學習完畢后,還需要進行白葡萄酒的專業(yè)英語訓練,因為在我國的葡萄酒銷售和文化傳播中,來自不同國家葡萄酒譯名和實際英文含義存在差異,一種葡萄酒翻譯過來可能出現(xiàn)好幾種中文名稱,甚至有可能出現(xiàn)翻譯錯誤現(xiàn)象,這給部分消費者以及工作人員在接觸葡萄酒時造成誤導。類似如上誤會比比皆是[4]。例如,某外國的消費者,到我國的某家酒店進餐時,對著工作人員說道:“Would you please suggest a bottle of white wine with my fish?”該餐廳工作人員沒有進行過白葡萄酒的專業(yè)性英文培訓,所以誤將“white wine”翻譯成“白酒”。隨后端出我國的竹葉青,非常有禮儀的替消費者斟滿。因竹葉青清香四溢,消費者舉杯一飲而盡,卻被嗆到咳嗽不止,造成一些不必要的誤會。因此必須加強酒店餐飲文化中白葡萄酒英文專業(yè)詞匯理解的培訓。
掌握白葡萄酒的文化知識、探索葡萄酒起源時,可發(fā)現(xiàn)其歷史淵遠流長,文化底蘊讓人嘆為觀止。因白葡萄酒多半使用顏色較淺的葡萄釀造,利用皮汁分離技術,只通過果肉發(fā)酵制成;而紅葡萄酒選用顏色較深的葡萄,通過皮汁混合發(fā)酵,之后再過濾分離制得佳釀。二者除制作工藝外,歷史起源和文化內涵基本相同,可一同分為以下三部分闡述[5]。
葡萄,在希臘文中的是batrus 的含義。在大約5000多年前,對葡萄的種植以及采用葡萄進行釀酒的技術,早就已經(jīng)在地中海的東岸開始了。之后經(jīng)過很長時間,在法國、西班牙、意大利、德國、希臘等國家等地流傳開來。在此之后又經(jīng)過很長一段時間,葡萄的種植技術和釀酒的技術逐漸在亞洲、南非、澳大利亞等地傳播開來。最終在19 世紀中期的時候,這一項技術傳入美國。同時葡萄酒也因此在世界上劃分成了新世界和舊世界兩種。歐洲國家向外開辟以后所生產(chǎn)的葡萄酒是由新西蘭、美國、日本、澳大利亞等國家組成的新世界;而舊世界是一些有著悠久歷史的釀酒國家所組成,例如西班牙、葡萄牙、法國、意大利、德國等地[6]。
中國的葡萄種植技術以及釀酒技術是在西漢時期開始的,由我國的大探險家張騫在出使西域時引入,發(fā)展時期在唐朝。唐朝是我國封建社會經(jīng)濟發(fā)展、文化繁榮的最高峰,百姓富裕、國泰民安所以也將葡萄酒的文化推向最高峰。后來因為朝代之間的更替,封建社會的葡萄酒文化的走向逐漸被淹沒,之后一直到1892 年,由著名的愛國華僑張弼士在中國山東創(chuàng)辦了第一家工業(yè)化生產(chǎn)的葡萄酒廠家,直到新中國成立改革開放以后,受到一部分西方外來文化的沖擊,中國的葡萄酒才重新興起,逐漸引起人們的關注和了解[7]。
如同中國的瓷器與絲綢、古巴的雪茄等,葡萄酒是法國文化的代表。但其實法國并不是世界上釀制葡萄酒最早的國家,同樣也不是葡萄酒產(chǎn)量最多的國家,意大利的葡萄酒在一段時間內從產(chǎn)量上超越了法國,不過法國是擁有世界上最好葡萄酒的國家,釀制著世界上最優(yōu)秀、最完美的葡萄酒。因為在釀制葡萄酒的工藝方面,有6 種不可缺少的因素:釀酒的技術、葡萄的品種、管理、土壤、氣候以及濕度,這以上的6 種條件,任何的一種法國都是最好的。正因如此法國在世界上“葡萄酒王國”的地位不可動搖,而相對于喜歡葡萄酒的人來說,法國的葡萄酒是不可或缺的“寶貝”[8]。
圖1是法國的葡萄酒的3大種類,8種優(yōu)質良好的葡萄以及10 大產(chǎn)區(qū),通過示意圖的形式,可以更直觀的表達出法國葡萄酒的品質[9]。
了解葡萄酒歷史文化的目的在于提高酒店餐飲文化。西餐廳、酒吧等外國客人的數(shù)量逐漸增多,對于服務人員的專業(yè)英語語言水平提出較高的要求。在點餐過程中,與外國客人談及葡萄酒,不僅是一句“How is your wine?”(你手上的這杯酒怎么樣?)那么簡單。首先會談論到Country and Region(國家和產(chǎn)區(qū))。如,“I like red wine from Prtugal,but I prefer white wine from France,especially from Alsace.”(我喜歡葡萄牙的紅葡萄酒,但白葡萄酒我更喜歡法國的,尤其是阿爾薩斯的。)
在充分了解葡萄酒的發(fā)展歷史后,當談及Grape Variety(葡萄品種)、Colour and Appearance(顏色和外觀)、Aroma(香氣)、Acidity and Tannin(酸度和單寧)、Body(酒體)時,會減少失誤的發(fā)生。
本文中主要是說明以酒店餐飲文化中白葡萄酒的英文專業(yè)詞匯理解。白葡萄酒的專業(yè)英文詞匯是White wine,是利用霞多麗、雷司令等白葡萄或者紅皮白肉顏色較淺的葡萄進行榨汁而成,白葡萄酒不是白色,就像是白葡萄不是白色一樣,白葡萄酒顏色實質上是呈現(xiàn)出黃金、黃色、無色或者是淡黃色,霞多麗、瓊漿液和白葡萄甜酒的顏色會根據(jù)時間的貯存,變得越來越黃。其特點是液體澄清透明,果香味濃郁、口感清爽等[10]。
在酒店餐飲文化下White wine 中的wine 雖然可以代表通過水果為原料進行榨汁所釀造而成的酒,但僅只有用葡萄汁所釀成的酒才能稱其為wine,且不需要特意加上grape 用來表示是葡萄酒的含義。但如果是采用其他水果進行釀造的酒,必須采用釀制酒的水果名稱,例如櫻桃酒(cherry wine)、蘋果酒(apple wine)等。這說明wine 一詞被定義為通過水果而釀制的酒,在狹義成為了葡萄酒的專業(yè)詞匯,與其他果露酒和烈酒相區(qū)別,同樣不包含啤酒,啤酒雖然是釀造酒類其中的一種,不過并不是采用水果為基礎原料。這不像漢字中的“酒”,能夠將所有以酒精為原料的飲料,統(tǒng)稱為“酒”。例如在漢字中櫻桃酒是酒、伏特加是酒、葡萄酒同樣是酒,不過在英文中的櫻桃酒(cherry wine)就得稱作cherry wine,而Vodka 就不是wine,而是spirits。通過這種意義,由形容詞與名詞進行組合而成的詞組,因其是專業(yè)性的英文詞匯,所以會引發(fā)一些不必要的誤會。雖然葡萄酒在色澤上面種類繁多,不過就其類別只有white 與red 的分別。但是,white wines 卻不是透明無色的,有的像深棕如琥珀的顏色、有的淺黃像小麥,red wines 也不全是紅色如鮮血,有的甚至是像淺粉的紅色[11]。
很多的飲料詞匯當中,white wine 只是一個非常容易被翻譯錯誤的一種,與其相同的形容詞加上名詞所構建的專業(yè)術語還有許多,同樣是容易引發(fā)誤會的理解,例如以下的幾種:
將Dry white wine 進行翻譯后并不是“白干酒”的含義。而dry作為形容詞所以經(jīng)常加在名詞wine前,敘述葡萄酒其他特性,同樣作為一種描述酒類的詞匯,而dry 的含義并不是“干”,同樣semi-dry 也不是“半干半濕”的音譯。而在釀酒技術的專業(yè)術語中,dry 是和sweetness 對應的,因此,the absense of sweetness,lack of sugar 翻譯成中文是“不甜”的含義。
從我國葡萄酒發(fā)展歷程以及生產(chǎn)品種上來看,一些產(chǎn)品廣告、商標等全都使用的是“干白葡萄酒”的音譯形式,在了解酒或者是一些酒類專家人眼中,自然是了解其中的含義,不過相對于一些廣大的酒店餐飲工作人員或者是不了解葡萄酒的消費者,恐怕就不一定能夠理解其真實含義。甚至是部分大學的酒店管理專業(yè)和旅游專業(yè)學生,都極有可能將Dry white wine 理解成我國的白干酒。所以,將Dry white wine 翻譯過后,應該理解成“不甜的葡萄酒”,這樣可以避免很多誤會。
“A cocktail is a fairly short drink”,Short drink在白葡萄酒類飲品的詞匯術語中,是另外的一種比較經(jīng)常見到的詞組,將其了解成“短飲”很明顯是不對的,short 將其翻譯過來,雖然有著“少量”的含義,可是將short與drink進行組合到一起,將其翻譯為“少量飲料”,就融合不到“A cocktail is a fairly short drink”句中,含義也因此改變。因為以白葡萄酒為主體的雞尾酒通常是以伏特加、白蘭地、龍舌蘭、金酒等一些烈酒調和,再加上果汁、汽水、牛奶等一些輔料進行混合而成的飲品,具有一定的酒精度數(shù),就是因為這樣進行混合而成,所以每一份雞尾酒的量都不是很多,因此在short 的一詞匯中,將其理解過來是“少量”的意思,不過在上面英文句子中,應該將其翻譯理解成“烈”“強”等含義,所以A fairly short drink 在經(jīng)過翻譯后理解成“一種特別強烈的飲料”這才是正確的,和short drink 所對應的long drink,即是因為其量大,將酒精的度數(shù)進行融合降低成為一種味道“比較淡的白葡萄酒飲料”[12]。
本文對白葡萄酒的淵源歷史以及文化含義進行敘述,同時還對其英語專業(yè)詞匯進行理解,簡單的舉例在酒店餐飲文化中白葡萄酒飲品內各類英文不同詞語組合,意在說明:在英文專業(yè)中,某詞組意思并不只由詞組中的單詞所構成,要根據(jù)其在具體環(huán)境中的不同含義理解,因為專業(yè)性的詞匯,是各行各業(yè)中的約定俗成的專有名詞,從源頭或者表象根本找不到對其的解釋,所以根據(jù)上下文進行理解或者是直接翻譯過來,這樣非常容易出錯,更有可能在翻譯過后,中文和英文兩者之間含義完全相反。因此要想對酒店餐飲文化中理解白葡萄酒英文專業(yè)詞匯,必須要對國家與國家之間的文化、社會以及其他各種因素進行全面的了解以及學習,只有這樣才能精準理解消費者的意圖,不會發(fā)生失誤,進一步提升該酒店服務質量和水平。
中國是一個地大物博、人口眾多的國家,所以我國的消費市場是非常龐大,而一些企業(yè)在對葡萄酒進行銷售的過程中,傳播其歷史和文化已經(jīng)變成了一種必要手段。正是由于商業(yè)之間這種互相競爭的關系,才加強了對白葡萄酒英語專業(yè)詞匯的普及和推動。
從某種程度上來看,一個完全成熟的行業(yè),第一步就是在市場上進行普及,而從現(xiàn)階段的中國白葡萄酒行業(yè)上來看,該行業(yè)還需要在人民以及各企業(yè)之間進行培育。這不是白葡萄酒一家獨大的時代,對于企業(yè)之間的擴張、收購及并購從來都未停止過。但是從長遠的未來發(fā)展進行觀察,各大企業(yè)之間的合作或者競爭,都是在對白葡萄酒的文化傳播做一種積極的努力,應該相信在未來的不長時間里,我國對酒店餐飲文化中白葡萄酒英文專業(yè)詞匯會有著更加深入的理解。