• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯史視域下翻譯策略與社會發(fā)展關(guān)聯(lián)性探究

      2020-06-03 09:32:39孟金珊
      時代人物 2020年1期
      關(guān)鍵詞:圣經(jīng)歸化莫言

      孟金珊

      關(guān)鍵詞: 翻譯策略;翻譯史;社會發(fā)展;關(guān)聯(lián)性

      1. 引言

      翻譯在歷史發(fā)展中總是會打上社會,時代與文化的印記,而翻譯策略作為翻譯實踐過程中的重要步驟,在不同社會發(fā)展階段,對某一特定文本所采取的翻譯策略也會不同,在目的語讀者中會產(chǎn)生不同的效果,對社會發(fā)展的影響也會有所不同。在翻譯史的視域下,以西方的宗教典籍《圣經(jīng)》和中國的莫言小說翻譯策略與社會發(fā)展的關(guān)聯(lián)性為例,可以發(fā)現(xiàn)翻譯除了具備基本的信息傳遞功能以外,縱觀翻譯的發(fā)展史總是能尋找到翻譯策略與社會發(fā)展的關(guān)聯(lián),因此翻譯策略與社會的發(fā)展有一定的關(guān)聯(lián)性。

      2. 翻譯策略與社會發(fā)展密切相關(guān)

      翻譯策略最初是由語言學(xué)派倡導(dǎo)的,用以保證職業(yè)翻譯工作中的輸入和輸出的合理關(guān)系與源語和目的語表達(dá)手段在語篇上的高度等值(Wilss, 2001:192)。中西方在探究翻譯的早期都著重于“直譯”和“意譯”之爭,就是基于為了尋求源語文本和目的語文本在語篇上的等值,進(jìn)而產(chǎn)生了對源語文本和目的語文本之間語言轉(zhuǎn)換策略的不同角度。究其原因,因為翻譯總是在一定的社會背景下發(fā)生的,而翻譯策略作為翻譯過程中的重要步驟,對最終目的語文本的形成、傳播過程、及目的語讀者的接受起到重要作用。如在翻譯發(fā)展初期,宗教的傳播使得中西方都是在翻譯重要的宗教經(jīng)典時對翻譯策略進(jìn)行了爭論,此外,特定的歷史時期和階級分明的社會制度,使得經(jīng)書典籍的翻譯不可避免地打上意識形態(tài)和社會的印記,翻譯策略的選擇也和社會的發(fā)展密切相關(guān)。

      比如在中世紀(jì)的西方,教會以《圣經(jīng)》為圭臬,也就是重視源語文本的地位,在翻譯《圣經(jīng)》時采取“直譯”的翻譯策略,以維持上帝至高無上的教義,但“直譯”與“意譯”的爭論聲從未平息,這一對翻譯策略選擇的爭論甚至延伸至其它類型的文本翻譯中,而這一爭論說到底是在翻譯過程中重形式還是重內(nèi)容的討論。一直到二十世紀(jì)五十年代,西方國家經(jīng)過工業(yè)革命逐漸進(jìn)入了現(xiàn)代化潮流,也出現(xiàn)了以資本主義為主的政治體制,社會發(fā)展迅速,思想交流開放,隨著現(xiàn)代語言學(xué)的誕生,這一討論從“怎么譯”深入到對翻譯行為本身的研究,即以語言為核心,從語言的結(jié)構(gòu)特征出發(fā)研究翻譯的對等問題。隨后,二十世紀(jì)末,倫敦學(xué)派的彼得·紐馬克提出了語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯策略,這兩種翻譯策略注重譯者的思維過程,從目的語文本讀者的角度,為譯者提供了新的翻譯策略視角。在二十世紀(jì)末,在長期的歐洲殖民擴張的背景下,翻譯的傳統(tǒng)一直是以民族中心主義和帝國主義的價值觀來翻譯外國文本,提倡翻譯的歸化策略,對此,韋努蒂則提出在翻譯中要表現(xiàn)出語言上和文化上的差異,即“異化”翻譯策略。這三對翻譯策略在當(dāng)代翻譯學(xué)階段仍然隨著社會的發(fā)展在研究和應(yīng)用之中。

      中國翻譯史也經(jīng)歷了一個長期延續(xù),且隨著社會發(fā)展不斷發(fā)展的過程。中國尊崇佛家經(jīng)典,在翻譯《佛經(jīng)》時,“文質(zhì)之爭”也不絕于耳。后隨著西學(xué)東漸,直譯與意譯的爭論又開始出現(xiàn)。五四運動以后,魯迅主張“寧信不順”的直譯翻譯策略,以“異化”的翻譯策略作為白話文運動的武器,借助西方的一些新穎的表達(dá)方法和詞語來幫助促進(jìn)中國語言與文化的現(xiàn)代化。而意譯派則認(rèn)為直譯使得語言不通,使得讀者不知所云。建國后乃至“文革”后,直譯意譯之爭部分地為歸化異化之爭所替代或遮蔽,現(xiàn)在譯界普遍認(rèn)為,直譯與意譯可以并存,作為翻譯實踐的兩種基本策略還將繼續(xù)進(jìn)行探討和研究。

      3. 翻譯策略與西方社會發(fā)展的關(guān)聯(lián)性

      以《圣經(jīng)》的翻譯為例,由于受到宗教和時代的影響,中世紀(jì)時期,教會的中心地位不可撼動,羅馬天主教廷認(rèn)為上帝的意志不可更改,以他們對基督教教義的闡釋為主要的教義,保留了原文的形式和內(nèi)容,譯本中如果出現(xiàn)任何與他們理解不同的闡釋都會被稱為“異端”,并將這些“異端”思想付之一炬。但對于目的語文本讀者來說,教會所宣傳的教義卻十分晦澀難懂,對此,早期也有如哲羅姆提出的“意譯”策略,將希臘語的《七十子希臘文本》翻譯為拉丁文版本的《圣經(jīng)》,但是當(dāng)時的反響并不好,也難以得到目的語文本讀者的贊同。西方社會自哲羅姆后有關(guān)“直譯與意譯”之爭持續(xù)了一千多年,而隨著民族國家的崛起,教會中心地位瓦解,民族語興盛,文藝復(fù)興帶來了自由思想,尤其是在十七世紀(jì)進(jìn)行的宗教改革中,翻譯起到了重要的作用,宗教改革家借《圣經(jīng)》譯本在宗教和政治斗爭中進(jìn)行反對教會的武器,由此推動了社會發(fā)展的進(jìn)程。其中作為宗教改革的奠基者,馬丁·路德用德語翻譯的《圣經(jīng)》也遵循哲羅姆的意譯主張,同時在某一程度上還出現(xiàn)了歸化的翻譯策略,他廣泛使用了德國的地方方言,考慮到目的語文本讀者的重要性,提出圣經(jīng)翻譯應(yīng)該使用“家中母親,街上孩童,市場雜販”的語言(謝天振,2009:64),譯文中也暗含著個人的信仰,以圣經(jīng)翻譯作為政治斗爭的武器,馬丁·路德的德語版《圣經(jīng)》的受眾面得以擴大,雖仍與教會之間的矛盾不可逾越,但目的語文本的接受者也逐漸增多,其文學(xué)性受人矚目。隨著時代的更迭,社會的發(fā)展,二十世紀(jì)后半期,歐洲譯者在《圣經(jīng)》的翻譯過程中所采取的翻譯策略越來越偏向以“意譯”策略為主,同時也顯現(xiàn)出了“歸化”的翻譯策略,比如,在現(xiàn)代圣經(jīng)翻譯時期,伴隨著歐洲的殖民征服,非歐洲語言的《圣經(jīng)》譯本出現(xiàn)在人們的視野中,《圣經(jīng)》的譯文也自然而然帶上了譯入語的文化特征,某種程度上也幫助了歐洲殖民國家的殖民征服。

      在二十世紀(jì)五六十年代,隨著歐洲國家資本主義繼續(xù)蓬勃發(fā)展,尤金·奈達(dá)在《圣經(jīng)》的翻譯實踐與研究中,提出了功能對等的原理,并在《圣經(jīng)》的翻譯過程中運用了交際的翻譯策略,提出了翻譯的交際學(xué)理論,并認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)就是交際,重點關(guān)注讀者的反應(yīng),為了使得譯文接受者看懂譯文,就要考慮作者、文本、時代背景、讀者等因素,還將譯文接受者和原文讀者之間最趨近的反應(yīng)作為成功譯本的標(biāo)準(zhǔn),將《圣經(jīng)》中的一些晦澀難懂的內(nèi)容加以修改標(biāo)注,使得沒有文化背景的譯文接受者理解《圣經(jīng)》中的內(nèi)容。另外,從“翻譯關(guān)聯(lián)法”的理論來說,原作或譯語文本的語言越重要,就越要緊貼原文翻譯(Newmark, 1994),《圣經(jīng)》這一文本屬于西方的重要宗教典籍,本應(yīng)該運用“語義翻譯”這一策略,來準(zhǔn)確客觀地反應(yīng)出源語文化,重點表現(xiàn)出源語文本的內(nèi)容和形式。另外,《圣經(jīng)》也屬于文學(xué)的范疇,文學(xué)的表達(dá)功能要求其應(yīng)該運用以語義翻譯為主的翻譯策略,而尤金奈達(dá)的《圣經(jīng)》譯本卻采取了交際翻譯策略,注重譯文讀者的反應(yīng),屈從于目標(biāo)語和目標(biāo)語文化,不給讀者留下晦澀疑點,重新組織句法,使得譯文簡明易懂,雖然奈達(dá)的圣經(jīng)翻譯所采取的翻譯策略仍然存在不足之處,如過度追求譯文讀者反應(yīng)的一致性而造成藝術(shù)性的丟失,但是受到了廣大目的語文本讀者的接受和肯定。

      相比于中世紀(jì)的譯者由于意譯《圣經(jīng)》所受到的打壓,由于社會的不斷發(fā)展與受眾對翻譯的理解不斷加深,奈達(dá)的翻譯策略得到了目的語文本讀者的普遍接受,由此,從西方翻譯《圣經(jīng)》的發(fā)展歷史來看,翻譯策略與社會發(fā)展具有一定的關(guān)聯(lián)性。

      4. 翻譯策略與中國社會發(fā)展的關(guān)聯(lián)性

      以莫言的作品為例,莫言被譽為是中國當(dāng)代最優(yōu)秀,國際影響力最大的作家之一。莫言以其鄉(xiāng)土題材的作品在2012年榮獲諾貝爾文學(xué)獎,其作品著稱海內(nèi)外,使中國文化得以“走出去”。但是莫言的作品在此之前并沒有得到國外英語國家的普遍接受。主要原因可以考慮到二十世紀(jì)八十年代莫言小說的政治宣傳目的,內(nèi)容主題多樣性極其有限,海外中國書刊市場的較小影響力等。此外,在莫言小說的翻譯初期,譯者多采取語義翻譯和歸化的翻譯策略,一味追求語言層面的對等,而忽視了源語文本文化層面的傳遞,目的語讀者的受眾面也極其有限,只是一些“對中國文學(xué)和藝術(shù)感興趣的國外知識分子和一些漢學(xué)家”(戴延年、陳日濃,1999:334)。所以莫言小說的譯介并沒有完全進(jìn)入西方的讀者圈子。后期也有香港的《譯叢》對莫言的作品進(jìn)行了譯介,對莫言作品在海外的傳播有一定的積極作用(蔣劍鋒, 2018), 但是影響力還是有限。而在20世紀(jì)80年代,翻譯界由蘇珊·巴斯奈特得翻譯理論而進(jìn)一步延伸出翻譯的文化轉(zhuǎn)向,這一理論在20世紀(jì)90年代經(jīng)過安德烈·勒菲弗爾和勞倫斯·韋努蒂的助推下,成為了翻譯界的一大熱潮,在這一背景下,學(xué)者魏貞愷在譯介中將莫言的創(chuàng)作風(fēng)格與西方讀者所熟悉的“魔幻現(xiàn)實主義”結(jié)合,進(jìn)行了一個歸化的翻譯策略和翻譯觀,以此來吸引西方讀者對莫言小說的興趣,效果斐然,并且得到了西方文學(xué)圈的較高評價和推薦,西方的文學(xué)評論者廣泛承認(rèn)莫言小說中的“魔幻現(xiàn)實主義”,其早期英譯版中短篇小說讓英語國家對其小說有了初步的了解和期待。

      二十世紀(jì)末,葛浩文對莫言小說的譯介做出了很大的努力,其翻譯策略也在隨著時間的推移而不斷改變,從迎合注重目標(biāo)語國家文化過渡到以源語國家文化為主的過程。如從《紅高粱家族》到《檀香刑》的譯本的翻譯策略著重點各有不同。葛浩文在翻譯《紅高粱家族》時采取的翻譯策略是歸化的翻譯策略,在忠實原文的前提下,為了迎合目的語讀者的閱讀興趣和習(xí)慣,對語言進(jìn)行適度簡化,增強可讀性。另外,在面對源語文本中的有政治色彩的內(nèi)容,葛浩文采取了改寫和省譯的方法,避免了源語文化和目的語文化的意識形態(tài)方面的沖突。遇到文化碰撞時,會按照西方讀者的文化心理和審美進(jìn)行歸化處理。而且這一時期,葛浩文選擇的文本題材大多都迎合西方讀者的閱讀興趣和閱讀訴求,比如東方文化、性、暴力等內(nèi)容。再加上電影宣傳等外部因素,《紅高粱家族》的目的語文本讀者的受眾面得到了擴大,多為普通的讀者,但是仍舊沒有得到全世界的贊譽。在中國文化“走出去”的宏偉國家戰(zhàn)略背景下,中國文學(xué)作品在西方強勢文化影響下,后期出版的《生死疲勞》《豐乳肥臀》等譯作以歸化翻譯策略為主,異化翻譯策略為輔,且譯文中的異化內(nèi)容比重在不斷增加,在西方文壇上總體受到了好評,雖然其中也有質(zhì)疑之聲,但是莫言的小說在英語世界的影響力得到了擴大。

      莫言作品的經(jīng)過了二十年的譯介之后,在世界文學(xué)中占據(jù)了重要地位。直至2012年莫言憑借小說《蛙》贏得了諾貝爾文學(xué)獎,他獲得了全世界的關(guān)注,葛浩文也成為了英語世界地位最高的中國文學(xué)翻譯家之一(Xue Yali, 2018)。此外,伴隨著二十一世紀(jì)中國國際影響力的大幅提升,國際社會對中國話語的評價逐漸深遠(yuǎn),中國話語研究在學(xué)界得到了高度重視。比如小說《蛙》講述的內(nèi)容密切聯(lián)系中國內(nèi)部國情和政治意識形態(tài),是一部關(guān)于中國獨生子女政策的小說,葛浩文采取的翻譯策略則是將歸化異化策略相結(jié)合,將中國這一獨特的政治事件以及相關(guān)意識形態(tài)介紹給國外的讀者,而不是像二十世紀(jì)最開始譯介莫言小說時所考慮的迎合目的語讀者的閱讀需求等因素,因為目的語讀者逐漸對中國更多方面的文化產(chǎn)生了興趣與期待,在這一時期以及后期的《檀香刑》等小說的翻譯所采取的翻譯策略也在不斷地由“求同”轉(zhuǎn)向“存異”為主,逐漸強化了原作的異質(zhì)性,譯文也逐漸貼合原文的風(fēng)格及其中國特色。

      從二十世紀(jì)末莫言小說在西方文學(xué)市場的首次進(jìn)軍,到《紅高粱家族》在英美的暢銷,再到2012年奪得諾貝爾文學(xué)獎,莫言的小說在國際環(huán)境及社會的不斷發(fā)展中,其小說譯本的接受面在不斷擴大,翻譯策略也隨之變化,異化翻譯策略在譯作的發(fā)展中的占比不斷擴大。作為一項由相對弱勢文化到強勢文化的譯介過程,莫言的作品翻譯極為成功。由此可以看出,從中國莫言小說翻譯的發(fā)展歷史來看,翻譯策略與社會發(fā)展具有一定的關(guān)聯(lián)性。

      翻譯在中西發(fā)展的歷程中,都離不開社會的影響。而翻譯策略作為翻譯過程中的重要步驟,也會和社會的發(fā)展有一定的關(guān)聯(lián)性,不同的翻譯策略在不同的社會發(fā)展時期會得到不同的讀者接受程度。本文以西方重要的宗教典籍《圣經(jīng)》翻譯和中國的莫言小說翻譯為例,發(fā)現(xiàn)在中西翻譯史視域下,二者的翻譯策略和社會發(fā)展具有一定關(guān)聯(lián)性,《圣經(jīng)》的翻譯策略由于社會的不斷發(fā)展,由原先的“直譯”翻譯策略轉(zhuǎn)換為以“語義翻譯”策略為主的目的語文本,并得到了廣泛接受。中國的莫言小說英譯也是由于國內(nèi)社會以及國際環(huán)境的變遷,譯者由剛開始由于中國文學(xué)市場在國外的影響力較小,以迎合目的語讀者的閱讀興趣與需求,以“歸化”翻譯策略為主來翻譯莫言小說,到后期由于中國文化“走出去”的戰(zhàn)略以及中國話語研究在國際上不斷擴大的影響力,以“歸化”與“異化”翻譯策略為主翻譯莫言小說,“求同”的同時“存異”,以滿足目的語讀者對異域文化的期待。由此可以得出結(jié)論,在翻譯史視域下,翻譯策略與社會發(fā)展有一定的關(guān)聯(lián)性。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Newmark,Peter. About Translation[M]. Clevedon: Multilingual Maters Ltd, 1991.

      [2] Wilss,Wolfram. The Science of Translation: Problem and Methods[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

      [3] Xue Yali. A Study on Goldblatts English Translation of Mo Yans Frog from the Perspective of Manipulation Theory[D].

      [4] 戴延年,陳日濃. 中國外文局五十年大事記(一)[M]. 北京:新星出版社,1999.

      [5] 蔣劍鋒. 莫言作品在英語國家的翻譯和接受[A]. 翻譯研究(中國文學(xué)外譯專欄),2018.

      [6] 孫佳. 奈達(dá)翻譯理論對中國翻譯的影響探討[J]. 海外英語,2017(05): 100.

      [7] 謝天振. 中西翻譯簡史[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2009.

      猜你喜歡
      圣經(jīng)歸化莫言
      過去的年
      意林彩版(2022年4期)2022-05-03 00:07:57
      愛如莫言
      心聲歌刊(2021年3期)2021-08-05 07:43:56
      Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
      南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
      莫言不言
      青年作家(2021年1期)2021-05-22 01:43:42
      《圣經(jīng)》經(jīng)文中國化
      意見領(lǐng)袖們的“不老圣經(jīng)”
      好日子(2019年4期)2019-05-11 08:47:46
      《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      同德县| 德惠市| 苍梧县| 墨脱县| 龙陵县| 五家渠市| 平谷区| 黄山市| 芮城县| 中阳县| 辉南县| 宿迁市| 枞阳县| 衡水市| 长治县| 肇庆市| 新和县| 临泽县| 曲靖市| 屯昌县| 大足县| 枞阳县| 富民县| 农安县| 和平县| 丹巴县| 临海市| 宜兰县| 遂平县| 滕州市| 深州市| 金门县| 吴堡县| 平湖市| 卓尼县| 全椒县| 博爱县| 登封市| 太原市| 柘城县| 禹州市|