摘? 要:今人整理的蒲松齡聊齋俚曲之一《琴瑟樂》,經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),與上世紀(jì)二三十年代發(fā)表的署名為“西山樵子”的《閨艷秦聲》實(shí)為同一作品,因而有人懷疑所謂《琴瑟樂》是改竄《閨艷秦聲》后托名蒲松齡的偽作。經(jīng)過對(duì)《閨艷秦聲》與《琴瑟樂》三種抄本的文本差異進(jìn)行全面比較,并觀察各種文本之間的關(guān)系遠(yuǎn)近,可以得出結(jié)論:《琴瑟樂》三本與《閨艷秦聲》系出同源,但前者并非后者發(fā)表后的抄襲改竄。其作者不是蒲松齡,《琴瑟樂》與蒲氏的關(guān)系仍有待于新材料的發(fā)現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:蒲松齡;《琴瑟樂》;《閨艷秦聲》;文本差異
一、問題的緣起
在蒲松齡去世后十年(雍正三年,1725年),其子孫為其所立墓碑的碑陰列有蒲氏“通俗俚曲十四種”之目,其中有《琴瑟樂》一曲。其余俚曲都有抄本流傳至今,只有《琴瑟樂》一種面貌不清。1962年,路大荒先生在《蒲松齡集·編訂后記》中說:“只有《琴瑟樂》一種沒見到。(另有一種《閨艷秦聲》,據(jù)說就是《琴瑟樂》,但無依據(jù),難以考定是否蒲氏作品,且內(nèi)容黃色,故不列入。)”[1]上世紀(jì)八十年代后,盛偉根據(jù)蒲松齡紀(jì)念館藏本《琴瑟樂》、博山田慶順藏本《閨艷琴聲》(又名《琴瑟樂》)和日本慶應(yīng)大學(xué)藏本《琴瑟樂》(淄川人王豐之抄)進(jìn)行了整理,并收入他編輯的《蒲松齡全集》[2]中。1999年蒲先明整理、鄒宗良校注的《聊齋俚曲集》[3],2018年蒲松齡紀(jì)念館整理出版的《聊齋俚曲集》[4],也都收入了《琴瑟樂》。
值得注意的是,2001年,郭長(zhǎng)海發(fā)表《〈琴瑟樂〉作者與源流考證》一文,他發(fā)現(xiàn)1923年的《大公報(bào)》曾發(fā)表過一篇《閨艷秦聲》,與《琴瑟樂》的文字幾乎完全相同,并認(rèn)為,“《琴瑟樂》乃是流傳于陜西地區(qū)的民歌,大約在明末清初就已流傳到北京,后來又流傳到山東地區(qū),經(jīng)一位名叫阿蒙的人的增補(bǔ),取名為《閨艷·秦聲》。這個(gè)稿本很快在山東地區(qū)流傳開,內(nèi)容更加豐富生動(dòng),自然得到酷愛家鄉(xiāng)民間文藝的蒲松齡的喜歡,他便也抄得了一個(gè)曲白本?!逼咽虾笕苏磉z稿時(shí)誤以為蒲氏之作而列入俚曲目錄[5]。2004年,黃霖發(fā)表《〈閨艷秦聲〉與“易性文學(xué)”——兼辨〈琴瑟樂〉非蒲松齡所作》一文,指出《閨艷秦聲》最完整的本子是1936年姚靈犀校印的《未刻珍品叢傳》,并認(rèn)為“《琴瑟樂》是將《閨艷秦聲》改頭換面而來”,是《閨艷》發(fā)表之后被淄川一帶的人改竄后托名于蒲松齡的[6]。于是,《閨艷秦聲》或者說《琴瑟樂》的作者問題變成了文學(xué)史上或者說蒲松齡研究中的一段公案。
《大公報(bào)》本和《未刻珍品叢傳》本《閨艷秦聲》(以下簡(jiǎn)稱《閨艷》)都收入了《自序》。其中說到:“偶憶兒時(shí)所記,有《艷情·兩頭忙》一冊(cè),遣意摛詞,頗有可觀。微嫌其調(diào)不諧時(shí),句多雜湊,兒女情事,未能描寫盡致。遂提筆補(bǔ)成,變古意作新聲,用以破除煩愁,消磨永日。計(jì)舊詞止廿余闕,補(bǔ)者十之五,插白則皆新增者。”郭文并從清初刊本的《時(shí)尚南北雅調(diào)萬花小曲》中找到了《兩頭忙·閨女思嫁》(其目錄中題為《兩頭忙·恨媒人》),兩相對(duì)照,淵源關(guān)系至為明顯,《閨艷》系以《兩頭忙·閨女思嫁》為基礎(chǔ)改編確無可疑。剩下來的問題是:改編者為誰?如果是蒲松齡,那么《閨艷》就是傳說中的《琴瑟樂》;如果不是,那么今傳的《琴瑟樂》就不是蒲氏之作:要么是郭文推測(cè)的,蒲松齡只是抄寫者而其后人整理遺稿時(shí)誤以為蒲氏的作品,要么就是后人(或今人)誤把《閨艷》當(dāng)成了《琴瑟樂》。后一推論還應(yīng)該分兩種情況:一是如黃文所說,是1923年《大公報(bào)》發(fā)表之后淄川人故意偽托于蒲松齡的;一是《閨艷》很早就在淄川一帶流傳,早就有人歸之于蒲氏了,時(shí)間遠(yuǎn)在1923年之前。
筆者曾分析過《閨艷》中的方言特點(diǎn),認(rèn)為其語音和詞匯的方言特點(diǎn)非魯中一帶莫屬,絕非外地人能夠?qū)懙贸鰜?。這與其署名為“古高陽西山樵子譜,齊長(zhǎng)城外餅傖氏評(píng)”所明示的山東地望是完全吻合的。并且根據(jù)其語音特點(diǎn)與蒲松齡其他俚曲作品有異的現(xiàn)象和其他原因,認(rèn)為作者并非蒲松齡,而應(yīng)為淄川附近人士(論文另發(fā))。本文僅就黃文提出來的《琴瑟樂》抄襲《閨艷》的問題,對(duì)兩者的淵源關(guān)系作一澄清,根據(jù)是兩者的文本差異。事實(shí)上,黃文中也曾根據(jù)兩者文本差異立論,他舉出20例為證,推斷《閨艷》為正,各本《琴瑟樂》為抄寫中的改竄。本文則全面比較兩者的文本差異,不僅看黃文結(jié)論是否成立,也觀察《琴瑟樂》三本之間的關(guān)系。
需要說明的是,本文所據(jù)《閨艷秦聲》為中國(guó)國(guó)家圖書館官網(wǎng)所提供的姚靈犀編印的《未刻珍品叢傳》本的影印本[7]?!肚偕獦贰啡N抄本的文本差異根據(jù)的是盛偉《〈琴瑟樂〉國(guó)內(nèi)藏本與日本藏本校釋》[8]。
二、《琴瑟樂》與《閨艷秦聲》文本差異概況
(一)曲名
1.《閨艷秦聲》,蒲松齡紀(jì)念館抄本(以下簡(jiǎn)稱“蒲館本”)作《琴瑟樂》;田慶順藏本(以下簡(jiǎn)稱“田本”)作《志異外書·閨艷琴聲》;慶應(yīng)大學(xué)抄本(以下簡(jiǎn)稱“慶大本”)作《琴瑟樂曲》。路大荒《蒲松齡集·編訂后記》記錄他見到的本子是《閨艷秦聲》。
郭長(zhǎng)海指出,《閨艷》根據(jù)來自陜西的《兩頭忙》改編,采用的是“陜西調(diào)”,所以叫作“秦聲”?!扒佟弊窒狄虿幻鳌扒亍弊种^而誤用同音字[5]。
(二)署名
2.《閨艷》署為“古高陽西山樵子譜,齊長(zhǎng)城外餅傖氏評(píng)”。蒲館本于《琴瑟樂》后標(biāo)有“聊齋俚曲”,慶大本標(biāo)為“蒲松齡遺作”,田本署“淄川蒲松齡著作”,都把作者歸之于蒲松齡。
上文已述,筆者認(rèn)為其作者不是蒲松齡。
(三)序評(píng)跋等
3.《閨艷》前有“原序”,未署名。其中五次提到作者為“阿蒙”,從語氣看,序者與阿蒙關(guān)系很密切?!肚偕獦贰窡o。
4.《閨艷》前有“自序”,未署名。自稱根據(jù)《艷情·兩頭忙》改編。《琴瑟樂》各本無。
5.《閨艷》前有“原評(píng)”,約兩千字。蒲館本、田本和慶大本都沒有;路大荒見到的《閨艷秦聲》沒有提到,可能也沒有。慶大本有高念東(高珩)跋,即《閨艷》的“原評(píng)”,不過缺“此詞傳布若久”以下約400字?!堕|艷》“原評(píng)”首段的“即如此卷新詞……”,慶大本高跋作“即如此卷《琴瑟樂曲》”。
6.《閨艷》正文中有大量的旁批。應(yīng)為“餅傖氏”之評(píng)。《琴瑟樂》各本無。
7.《閨艷》后有署為“堅(jiān)誓獅子座下人”的《題閨艷秦聲卷尾》?!肚偕獦贰犯鞅緹o。
8.慶大本后有蒲松齡好友李希梅的詩跋。不過實(shí)為抄自《金瓶梅》,鞏武威已指其非[9]。他本及《閨艷》無。
(四)正文中大的差異
9.慶大本在正文前,有與正文無關(guān)的《老夫少妻不合陰陽感慨詩》和《山中樂》。馬振方指其為“羼入者”[10]。黃霖指其“殊不倫不類”[6]。
10.《閨艷》將正文按敘述的情節(jié)分為十段,各有段名:“幽恨”“媒議”“得情”“遇歡”“行聘”“親
迎”“于歸”“交歡”“歸寧”“還家”?!肚偕獦贰犯鞅揪环侄?,亦無段名。
11.慶大本在“做了一遭不歇手”一段后,有一段抄自《金瓶梅》中描寫西門慶和潘金蓮第一次偷情的文辭;在“從新來到房中坐”一段后,有一段抄自《金瓶梅》第八回的《山坡羊》詞;在“本等知道他心里極”一段后,有一段抄自《金瓶梅》第七十八回的文辭;在“上的床來就動(dòng)手”一段有“詩曰”,引用《金瓶梅》第六回的一首詩;在曲尾的兩段《對(duì)玉環(huán)帶清江引》中插入不倫不類的描寫男陰、女陰的兩首打油詩。以上內(nèi)容,其他兩本和《閨艷》均無。
12.蒲館本和田本有曲牌名“陜西調(diào)”,慶大本和《閨艷》無。
13.慶大本有插白的牌名“淄口令打×”,蒲館本、田本和《閨艷》無。
14.《閨艷》開場(chǎng)兩首詞的曲牌為“西江月”,《琴瑟樂》三本均作“清江引”,而在后一首前標(biāo)“西江月”(慶大本無)。鞏武威已指出,“清江引”是“西江月”之誤[9]。
正文文本的具體差異見下文。
三、《琴瑟樂》與《閨艷秦聲》
正文文本差異所反映的特點(diǎn)
關(guān)于《閨艷》與《琴瑟樂》的文本差異,黃霖曾列舉20例[6]。關(guān)于《琴瑟樂》三種抄本文本的差異,盛偉已作詳細(xì)論列[8]。本文以盛文為基礎(chǔ),再對(duì)比《閨艷》文本,考察這些有差異之處在這四種文本中的表現(xiàn)如何,并進(jìn)一步討論這些表現(xiàn)所反映的它們之間的關(guān)系。上文提到的那些差異不再討論,觀察的只是正文具體字句上的差異。
為了準(zhǔn)確地統(tǒng)計(jì)和比較觀察《琴瑟樂》三種抄本文本與《閨艷》的不同,我們根據(jù)盛偉的材料,把《琴瑟樂》三種抄本的差異與《閨艷》的相應(yīng)文本,都以句子為單位輸入到Excel中,同時(shí),再加上我們發(fā)現(xiàn)的《琴瑟樂》三本都與《閨艷》不同的幾條,共得到材料295條。以下分析的基礎(chǔ)就是這295條材料。
(一)《琴瑟樂》三種抄本與《閨艷秦聲》文本差異的統(tǒng)計(jì)
因?yàn)閼c大本有蒲館本和田本所無的“高念東跋”,即《閨艷·原評(píng)》(盡管刪略了一大段),所以看起來似乎與《閨艷》關(guān)系更深。據(jù)我們的分析,情況恰恰相反,在文本上,慶大本與《閨艷》差別最大,反倒是蒲館本和田本與《閨艷》接近程度更高。我們以句子為單位,對(duì)《琴瑟樂》三本文本有異處與《閨艷》文本進(jìn)行了比較,統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表1所示:
可見,以句子為單位統(tǒng)計(jì)的話,三本與《閨艷》的文本都存在著比例較大的差異。其中,與《閨艷》文句相同比例最高的是田本,最低的是慶大本。在三本有異處,慶大本與《閨艷》有80%的文句存在或大或小的差異。
當(dāng)然,以句子為計(jì)算單位會(huì)夸大文本差異的程度,因?yàn)橐粋€(gè)句子中即使有一個(gè)字不同也要算作不同。實(shí)際上,有些虛字的有無、同義詞語的換用、字形的不同,并不影響兩種文本之間的句子的基本相同和影響對(duì)主要意義的理解。同時(shí),以上所顯示的,僅僅是在《琴瑟樂》三本文本有差異的地方它們分別與《閨艷》的同異情況,如果就全部文本來看,差異程度自然就大大降低了。為了給讀者一個(gè)全面的印象,我們統(tǒng)計(jì)了主要以蒲館本為基礎(chǔ)的鄒本,得到正文的總的句子數(shù)恰好是800句(因標(biāo)點(diǎn)不同,具體句數(shù)自然會(huì)有差異,此數(shù)僅為一個(gè)近似數(shù))。那么,蒲館本在這295條之外,還有505條都是相同的,蒲館本全文與《閨艷》全文相同的句子數(shù)就是505+95=600條。600/800=75%,也就是說,其實(shí)蒲館本與《閨艷》有四分之三的句子是完全相同的(當(dāng)然這也只是個(gè)約數(shù))。因?yàn)槲覀冎饕接懙氖遣煌局g的差異,所以下文只討論《琴瑟樂》三本有異處的數(shù)值,不再涉及全文的比較。
(二)《琴瑟樂》三本之間文本差異的比較
從表1可以看出,蒲館本和田本情況比較接近,而與慶大本有明顯不同。下面分別考察一下三者之間的關(guān)系。
1.蒲館本和田本之間的比較
蒲館本有95條與《閨艷》相同,田本與《閨艷》相同的句子是100條。據(jù)查檢,兩本與《閨艷》都相同的句子是87條,而與《閨艷》都不相同的句子是187條。就各自占比來說,在蒲館本95條與《閨艷》相同的句子中,與田本相同的87條占了總數(shù)的91.58%;在田本100條與《閨艷》相同的句子中,與蒲館本相同的87條占了總數(shù)的87.00%。也就是說,在與《閨艷》相同的方面,兩者具有很強(qiáng)的一致性。
那么,在與《閨艷》不同的句子中,兩者的文本是否相同呢?
我們以蒲館本200個(gè)與《閨艷》不同的句子作基礎(chǔ),比較田本與其是否相同。統(tǒng)計(jì)的結(jié)果是,兩本相同的又有160條,占比為80%。加上兩本都與《閨艷》相同的87條,則兩本相同的總數(shù)是247條,占總數(shù)295條的83.73%。在以句子為單位的計(jì)算中,兩本能有這么高的相同率,可見兩者關(guān)系之密切。
蒲館本和田本的文字異同的具體統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),如表2所示:
2.慶大本與蒲館本的比較
據(jù)統(tǒng)計(jì),慶大本與《閨艷》相同的59條中,蒲館本沒有一條與之相同。也就是說,凡是慶大本與《閨艷》相同的,都是與蒲館本不同的。這一點(diǎn)請(qǐng)注意:因?yàn)楸砻嫔峡雌饋響c大本與《閨艷》的差異很大,但是它與《閨艷》相同的地方卻都是與蒲館本不同的,這說明,是否與《閨艷》文本相同,慶大本與蒲館本(當(dāng)然也包括田本)并不平行。比較一下蒲館本和田本與《閨艷》都相同的比例高達(dá)83.73%,這種差別就更明顯了。這也就是說,慶大本與《閨艷》的關(guān)系,與蒲館本和田本是沒有關(guān)聯(lián)的。
再看慶大本與《閨艷》不同的236條,蒲館本是否與慶大本相同。其中,蒲館本與《閨艷》相同的是95條。除去這些,還有141條。統(tǒng)計(jì)的結(jié)果是,慶大本與《閨艷》不同的141條中,慶大本與蒲館本相異的有132條,相同的僅有9條。也就是說,慶大本與蒲館本相同的就是這9條,在295條總數(shù)中,占比僅為3.05%。由此可知,在《琴瑟樂》三本相互之間及其與《閨艷》有文本差異的295條之中,慶大本與蒲館本僅有3.05%是一致的,而96.95%則是不同的。對(duì)比蒲館本和田本高達(dá)83.73%的相同率,慶大本與蒲館本差別懸殊太大。
慶大本和蒲館本的文字異同的具體統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),如表3所示:
3.慶大本與田本的比較
慶大本與《閨艷》相同的59條中,有5條是與田本相同的,其余54條與田本不同。從慶大本與《閨艷》不同的236條來看,兩本相同的有13條,不同的有223條。以上兩方面合計(jì),慶大本與田本相同的有18條,相異的有277條。按百分比算,慶達(dá)本與田本相同率為6.10%,相異率為93.90%??梢?,慶大本與田本接近的程度略高于蒲館本,但仍然有九成多的差異。
慶大本和田本的文字異同的具體統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),如表4所示:
綜上所述,蒲館本和田本高度相近(相同率83.73%),而慶大本與蒲館本、田本都相差較大(相同率僅有3.05%和6.10%)。
四、從文本正誤方面看
《琴瑟樂》三本以及《閨艷》的關(guān)系
無論是《琴瑟樂》三本還是《閨艷》,以前都是靠手抄流傳的。手抄難免會(huì)出現(xiàn)魯魚亥豕,再加之抄寫者的主觀修改,改正者有之,誤改者亦不在少數(shù)。通常情況下,原作應(yīng)該是訛誤最少者,后抄者則遞加累積。因此,從文本的正誤亦可觀察各版本的特點(diǎn)及相互關(guān)系。
(一)文本正誤的判斷標(biāo)準(zhǔn)
1.是否通順、可以理解
比如,《閨艷》蒲館本、田本“還有兩日半”,慶大本作“兩有不過兩日半”。“兩有”顯然不通,當(dāng)以“還”為正。又如《閨艷》和田本“等著俺噴飯”,慶大本作“等著奴家我噴飯”,蒲館本作“導(dǎo)著俺噴飯”。該句上文是“那人(指新郎)走進(jìn)來”,噴飯時(shí)不可能由新郎來“導(dǎo)”,而是新郎等著新娘向他噴飯,況且“導(dǎo)著”的說法也未見到,應(yīng)以“等”為正。再如《閨艷》“偏他(指十七歲的新嫂子)又早戴著箍(指結(jié)婚)”,慶大本作“偏他又早戴上箍”,蒲館本和田本作“偏他早又戴著箍”?!坝衷纭痹谏綎|方言和聊齋俚曲中相當(dāng)于“已經(jīng)、早已”,也作“又咱”等;“早又”的意思則是“早就又”,“嫂子”新婚不久,才十七歲,說“又戴著箍”,似乎指其嫂子“戴”過一次“箍”,也就是第二次結(jié)婚,這顯然是不合情理的。因此,應(yīng)以“又早”為正。
2.是否合乎曲律要求
《琴瑟樂》均是韻文,正文中“陜西調(diào)”的曲詞和插白(“淄口令打×”)都是有格律要求的。如果某個(gè)版本的用字不合格律要求,如韻腳處不入韻、韻腳處聲調(diào)不合、句子字?jǐn)?shù)不合要求(襯字類不計(jì))等,都應(yīng)該是有訛誤的。比如,《閨艷》、蒲館本、田本“急的仔雙腳跺”,慶大本為“極的仔是雙跺腳”。此處是插白“淄口令打×”,要求首句和偶數(shù)句押同聲調(diào)的韻字。本段的韻字是“活個(gè)落〇過”(“〇”表示此處的韻字,下同),顯然,押的應(yīng)該是去聲韻(“活”字讀輕聲,單字調(diào)類可不計(jì))。“腳”不讀去聲,況且“雙跺腳”也不辭,所以應(yīng)以“雙腳跺”為正。又如,蒲館本和《閨艷》“怎么著梳頭并裹腳”,慶大本作“怎么梳并裹腳”。按曲律,該句應(yīng)為七字句,慶大本只有六字,且單用“梳”也不合習(xí)慣,當(dāng)以蒲館本和《閨艷》為正。
3.是否符合方言特點(diǎn)
不同方言中的詞匯和習(xí)慣搭配有不同的特點(diǎn),當(dāng)?shù)厝擞X得習(xí)以為常,而外地人也許會(huì)覺得不合適或不好理解而擅改,但如果改了恰恰是將正改錯(cuò)。比如,蒲館本和田本“叫聲您姑娘便宜你”,《閨艷》作“叫聲你姑娘便宜你”,慶大本作“叫聲姑娘便宜你”。今魯中方言中,嫂子對(duì)丈夫的兄弟姐妹的面稱,可以隨夫稱叫兄弟姐妹,但也可從子稱,并且前面加上“您”(或?qū)懽鳌绊ァ保绶Q大姑子、小姑子為“您姑”。在曲文中用的“您姑娘”,即相當(dāng)于今稱的“您姑”。因此,《閨艷》中的“你姑娘”,在方言中是從來不說的;慶大本中的“叫聲姑娘”,也不像話,因?yàn)橹挥虚L(zhǎng)輩才能稱女孩兒為“姑娘”,此處嫂子與“姑娘”平輩,并且比小姑還要“小一歲”,所以直接稱“姑娘”也是不合理的。又如,《閨艷》“丫頭旁里雌著牙”,蒲館本和田本均作“丫頭一旁吡著牙”?!按浦馈奔础褒b著牙”,指露出牙齒,也寫作“呲”,山東方言讀同“雌”。而“吡”音bǐ或pǐ,表示詆毀或斥責(zé),在這里于音于義都不合。因此,“吡”應(yīng)為“呲”字之訛。
4.是否字形訛誤
抄寫中因形近或音同而訛誤是常見的現(xiàn)象。如《閨艷》“仔說日頭扎住了根”,慶大本作“仔說是日頭扎了根”,蒲館本和田本都作“好說日頭扎了根”,“好”字于此不好理解,顯然應(yīng)該是“仔”字形近而訛。
本文重點(diǎn)不在??笨甲C,所以我們?cè)诮y(tǒng)計(jì)時(shí)對(duì)正誤的標(biāo)準(zhǔn)基本上是從寬處理,只把有明顯訛誤的計(jì)算在內(nèi)。有些文本差異兩種都可以說得通的時(shí)候,就不作為正誤來處理;對(duì)于格律的掌握,也是取寬松的做法,有些可以作為襯字處理的就不算作字?jǐn)?shù)超格。比如,《閨艷》“兩淚如梭”,蒲館本作“雨淚如梭”(“雨”字當(dāng)為“兩”字之訛),四言;而田本和慶大本都作“兩眼淚如梭”,五言。應(yīng)該說“兩眼淚如梭”表意更為明確,不過“陜西調(diào)”上下闋的首、次二句,以四字為常,似乎四言是正確的;但“陜西調(diào)”中首、次二句亦有五言的,所以“兩眼淚如梭”也不一定錯(cuò)誤。
(二)各本明顯訛誤的統(tǒng)計(jì)及其相互關(guān)聯(lián)
在對(duì)《琴瑟樂》三種抄本和《閨艷》進(jìn)行正誤分析之后,不計(jì)有疑問的錯(cuò)訛,明顯有訛誤處的統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:
閨艷:11處。減去一處重復(fù)的疊句,可以算作10處。
慶大本:44處。去掉一處疊句,為43處。
蒲館本:45處。去掉兩處疊句,為43處。
田本:42處。去掉一處疊句,為41處。
由上可見,各本都有一些可以斷定為錯(cuò)訛之處。其中,《閨艷》數(shù)量較少,而《琴瑟樂》三本數(shù)量相差不大。
再?gòu)母鞅惧e(cuò)誤是否一致這一角度進(jìn)行考察。上文說到,蒲館本和田本一致性很強(qiáng),相同率是83.73%??梢韵胍姡瑑烧叩挠炚`處應(yīng)該也比較一致。我們對(duì)《閨艷》和《琴瑟樂》三本訛誤處的關(guān)聯(lián)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),具體如表5所示:
表格說明:加“*”號(hào)者表示有關(guān)聯(lián)但訛誤并不全同。
可見,蒲館本和田本在錯(cuò)訛方面也是基本同步的,兩者有83.72%(以蒲館本的43計(jì))或87.8%(以田本的41計(jì))的錯(cuò)訛是相同的。連錯(cuò)訛都如此一致,可見兩者的關(guān)系之深了。
(三)對(duì)《閨艷》和《琴瑟樂》三本之間關(guān)聯(lián)的幾點(diǎn)說明
1.《閨艷》也有錯(cuò)訛,但與《琴瑟樂》三本幾乎沒有關(guān)聯(lián)。反倒是有些地方《閨艷》無誤,他本有誤。
下面先看幾個(gè)《閨艷》有誤的例子。
(1)《閨艷》“日色平西”(疊句),慶大本和田本都作“日已平西”,蒲館本作“日已平夕”。
按:《兩頭忙》原句為“日頭西”;今方言中也是說“日頭”(或“太陽”)“平西”,指太陽移動(dòng)到感覺上離地面約一人高的西方,即大半下午,離黃昏比較近了。“日色”不好說是否“平西”。又,蒲館本寫作“平夕”,亦誤。
(2)《閨艷》“一夜沒曾閉著眼”,慶大本、蒲館本和田本均作“一夜沒曾閉閉眼”。
按:“沒曾閉閉眼”今語常用,指沒有稍稍閉眼休息,含有想休息而未得到休息的意思;“沒曾閉著眼”則是指總是睜著眼,于理不合。
(3)《閨艷》“欵款溫柔會(huì)玩?!?,慶大本、蒲館本、田本均作“軟款溫柔會(huì)玩?!薄?/p>
按:“欵”是“款”的異體,“款款”有“和樂貌、徐緩貌、從容自如貌”等,于此都不太貼切;本曲中也用過“款款”:“款款(《閨艷》作‘款欵)擺腰肢,不住微微笑”,是徐緩意。而“軟款”是溫柔、殷勤意,與“溫柔”相配?!皻E”乃“軟”形近而訛。
上文舉到的《閨艷》“叫聲你姑娘便宜你”也是類似的例子。
當(dāng)然,由于《閨艷》的明顯錯(cuò)訛比較少,所以有不少是《閨艷》無誤而其他三本有誤的。例如:
(4)《閨艷》“奴今十八正青年”,慶大本作“奴今十八正妙年”,蒲館本和田本作“奴家十八正青春”。
按:該句應(yīng)該入韻。本段韻腳字是“天天煙燕漣〇伴”?!按骸弊植蝗腠崳?。《兩頭忙·閨女思嫁》中也是作“奴家十八正青年”,所以應(yīng)以“正青年”為源。慶大本和蒲館本、田本都對(duì)“正青年”進(jìn)行了改動(dòng),只不過后二本未考慮到押韻問題。改動(dòng)的原因或以為“正青年”的說法不順。由于“妙年”可入韻并且意義也通,所以慶大本不算明顯訛誤,而蒲館本和田本就要算作明顯訛誤了。
(5)《閨艷》“心里難?劃(劃)”,慶大本作“喜的心里難刻畫”,蒲館本和田本均作“喜的心里難擺劃”。
按:“?”字僅用于“?劃”,今寫作“擺劃”,所以蒲館本和田本不是錯(cuò)誤;但慶大本寫作“喜的心里難刻畫”,“刻”顯然是“?”(而不是“擺”)的形訛,“畫(畵)”是“劃(劃)”的形訛。
(6)《閨艷》“眉清目秀俊生生”,慶大本同,蒲館本和田本均作“眉清目秀俊學(xué)生”。
按:《兩頭忙》和《閨艷》都沒有說新郎是“學(xué)生”,曲文其他地方也沒有跟“學(xué)生”有關(guān)的內(nèi)容,應(yīng)該以只是形容相貌的“俊生生”為正,蒲館本和田本誤改。
(7)《閨艷》“就是喂不飽的個(gè)饞癆狗”,慶大本作“就如那喂不飽的饞老狗”,蒲館本和田本均作“就是喂不飽的個(gè)饞牢狗”。
按:“饞牢狗”不辭,“饞老狗”用來形容新婚之夜情欲旺盛的新郎也不合適,而“饞癆”是個(gè)詞,喻指食欲強(qiáng)或貪色不足的人,“牢”應(yīng)是“癆”字同音而訛;上聲的“老”在上聲的“狗”前一般讀陽平,所以,“老”也可能由“饞癆狗”直接同音而訛,也可能由“牢狗”本身不辭而選用了看起來還能通的“老”字。
《閨艷》正文“想是那伴果子極中吃”后有小字注:“‘伴字疑有誤,非‘拌字即‘件字也?!比粢来死坪酢堕|艷》的“伴”字是保留了原貌。不過從有些情況來看,《閨艷》即使不是《大公報(bào)》版或《未刻珍品叢傳》本的提供者修訂過,也是其前就經(jīng)過了修訂。如上文舉到的“你姑娘”不符合魯中方言的說法,很可能就是外地抄寫者以為“您姑娘”有誤而修改成了“你姑娘”。又如“緊仔這會(huì)不耐煩”中的“緊仔”,慶大本、蒲館本和田本均作“急仔”,今魯中方言中只說“急仔”,表示“原本、本來”的意思,未見有說“緊仔”者。“緊仔”也有可能是外地抄者的誤改,或者是外地方言有說“緊仔”而不是“急仔”者。
2.蒲館本和田本文字錯(cuò)訛比較一致,但也有少部分不一致的地方。我們可以觀察一本有誤而另一本無誤的情況。
蒲館本有誤而田本無誤的有7例(疊句者算1例):
“養(yǎng)到十八不招親”,蒲館本“招”作“抬”,顯然是筆誤或字跡模糊。
(2)“往日仔恨夜里出”,蒲館本“往”作“住”,亦是筆誤。
(3)“不覺伸手把他摟”,蒲館本脫“伸”字。
(4)前面討論到的“日已平西”,蒲館本“西”作“夕”。
(5)“等著俺噴飯”,蒲館本“等”作“導(dǎo)”,亦可能是筆誤。
(6)《閨艷》“安排熱酒遞交杯”,此句為繼承自《兩頭忙》的原句,無誤;蒲館本作“安排熱酒近交杯”(田本作“飲交杯”可通,不算誤),值得注意的是慶大本該句作“安排美酒進(jìn)交杯”?!斑M(jìn)”字亦不甚通,但蒲館本的“近”更不通,疑“進(jìn)”(進(jìn))為“遞”的形訛,而“近”為“進(jìn)”的音訛。
(7)“半推還半就”,蒲館本作“半推就半就”,顯然不通。
田本有誤而蒲館本無誤的有5例:
(1)“奴怨爹媽”應(yīng)為疊句,田本未疊,失格。
(2)慶大本“出上一輩子不出嫁”(《閨艷》“一”作“這”),蒲館本作“拼上一輩子不出嫁”,田本作“拼一輩子不出嫁”。“拼上”與“出上”意義可通,直接說“拼一輩子”則不通,田本當(dāng)脫“上”字。
(3)“打頭面,作裙襖”,田本作“打頭面,買裙頭”,“裙頭”不辭,疑誤書。
(4)蒲館本“還有兩日半”,《閨艷》和慶大本均作“兩日半”,田本作“兩月半”,“日”“月”形近而訛。
(5)“仔說那人年紀(jì)小”,田本作“好說那人年紀(jì)小”,“好”顯然為“仔”之形訛。
由上述情況來看,蒲館本應(yīng)該比田本狀態(tài)更早一些,田本系因蒲館本而誤。
3.慶大本與蒲館本、田本距離較遠(yuǎn),據(jù)上文的統(tǒng)計(jì),慶大本與《閨艷》的文本差異也比較大。不過,據(jù)我們的觀察,這與該本的文句往往比其他版本有所增益有關(guān)。盛偉指出:“王豐之在抄錄《琴瑟樂》時(shí),從頭至尾,他在很多詞句中,隨便加上襯字,以致破壞了《琴瑟樂》中曲調(diào)的格局。”[8]
比如,《閨艷》“巴到行李到俺家”,蒲館本和田本都是“巴的行李到俺家”,而慶大本為“盼的那行禮到了俺家”;上文提到的“還有兩日半”,《閨艷》、蒲館本、田本都是五言,慶大本是七言“兩(應(yīng)為‘還字之誤)有不過兩日半”;其他各本的“一齊擁著奴”,慶大本作“一齊擁著奴的身”;《閨艷》“與奴真相稱”,蒲館本和田本作“與奴真相近”,慶大本是“他與奴家真相近”;《閨艷》“誰知不像那一遭”(蒲館本和田本“像”作“是”),慶大本作“誰知不像從前那一遭”。此類甚多。
相對(duì)于《閨艷》和蒲館本、田本而言,慶大本有的地方是妄改的。比如,《閨艷》“沒哩(難道)待留著俺養(yǎng)老”,蒲館本和田本基本相同,只是“俺”作“咱”,而慶大本作“沒哩是待留著養(yǎng)俺的老”。“留著俺養(yǎng)老”是指父母要留著女兒在家養(yǎng)老,這當(dāng)然是不合理的,所以女兒才埋怨父母;但說父母要留著自己在家由父母來供養(yǎng)自己的“老”,這也太狂妄缺乏教養(yǎng)了。
上文表1至表4,都是以句子為單位來比較各本之間的異同的。特別是表1,顯示出慶大本是與《閨艷》差異最大的。不過,如果排除掉非關(guān)鍵詞的干擾,只從影響句子意義的關(guān)鍵詞語來看,情況就不同了。從關(guān)鍵詞的同異情況來看,慶大本有些與《閨艷》相同,有些與蒲館本和田本相同。
先看幾個(gè)慶大本關(guān)鍵詞與《閨艷》相同的例子?!堕|艷》“腿壓腿來手摟脖”,慶大本作“腿壓著腿來手摟著頸”(“著”字增,“頸”字不夠口語化),但基本意義無誤;蒲館本和田本作“腿壓腰來手摟脖”,“腰”字明顯錯(cuò)誤。此處描寫新婚之夜,“腿壓腿來手摟脖”即所謂“疊股交頸”,而“腿壓腰”實(shí)在不知所云。下一句是《閨艷》“就有力氣也沒處掙”,慶大本作“就是有氣力也無處掙”;而蒲館本和田本作“就是有力氣也難掙”,“沒處掙”變成了“難掙”。又如,《閨艷》“如今養(yǎng)孩兒(又早老們大)”,慶大本作“如今養(yǎng)孩子”,而蒲館本和慶大本都是“如今孩兒我”。按:此處應(yīng)以《閨艷》和慶大本為正。因?yàn)樯衔恼f的是“同行姊妹都嫁了人家”,這里是說,不僅嫁了,而且養(yǎng)的孩子都不小了。也就是說,她們都嫁了很長(zhǎng)時(shí)間了,可自己連婚都沒訂,通過劇烈的反差,強(qiáng)化對(duì)父母的怨恨之情。如果是只感嘆自己“又早老們大”,就沒有那種強(qiáng)烈的對(duì)比意味,對(duì)父母的怨恨之情也隨之減弱了。
再看慶大本與《閨艷》不一致而與蒲館本、田本一致的例子?!堕|艷》“兩手摟的沒點(diǎn)縫”,慶大本、蒲館本、田本均作“兩手摟定沒點(diǎn)縫”,兩種說法均可通,但慶大本同后者而不同前者。更典型的例子是,《閨艷》有一段“淄口令打×”,句子以七言為主,共八句,同押上聲調(diào):“哥哥今年二十一,娶了個(gè)嫂子才十七。年紀(jì)比俺還小一歲,身量比俺還矮二指。偏他早又戴著箍,不知前世怎么積。仔巴到黑天就上床,想是那伴果子極中吃?!睉c大本、蒲館本和田本都錯(cuò)誤地把“仔巴……”兩句與前面斷開歸到后段,而后段本來是“陜西調(diào)”,這兩句歸后段之后就格式大亂。所以,三本為了湊上“陜西調(diào)”的格式,就大動(dòng)干戈進(jìn)行了改造。下面是田本的樣子:“仔盼(慶大本作‘把)到黑天,仔把到黑天(慶大本、蒲館本無此疊句),就上床兒沿。想是那果子,極中吃(慶大本前有‘準(zhǔn)是),又是極好看?!边@樣改動(dòng)的結(jié)果,便造成了下列問題:第一,前一段“淄口令打×”只有六句,少了兩句,不合律。第二,“吃”本來是與“一七指積”押韻的,現(xiàn)在成了非韻字。第三,“沿”處應(yīng)押平聲韻,而“床沿”的“沿”讀去聲,不合律。第四,“仔盼……極好看”與下面緊接著的完整的兩闋“陜西調(diào)”(“奴怨爹媽……”)既不押韻,本身又只是半首陜西調(diào),不能完全獨(dú)立;況且,即使能夠獨(dú)立成闋,也不符合《琴瑟樂》一首“陜西調(diào)”、一段“淄口令打×”交替進(jìn)行的格式??傊幪幨敲?。同時(shí),從上面的修改也可以看出,田本的格式相對(duì)更合乎格律一些,因?yàn)樗趹?yīng)該按“陜西調(diào)”安排疊句的地方疊用了,這說明它發(fā)現(xiàn)了慶大本、蒲館本原句的問題,盡管它不知道怎么改得完全沒毛病,但它畢竟對(duì)原有的缺陷進(jìn)行了一定程度的補(bǔ)苴。這與上文說到田本應(yīng)該后出于蒲館本也是一致的,現(xiàn)在需要補(bǔ)充一句的是:田本也應(yīng)在慶大本之后。不過,有一點(diǎn)田本顯得比蒲館本和慶大本保留的面貌更早,這就是它的標(biāo)題為“閨艷琴聲(又名《琴瑟樂》)”。要知道,蒲松齡碑陰只列了《琴瑟樂》,再無其他材料說到《閨艷琴聲》。田本的“閨艷琴聲”必然所來有自。
五、對(duì)《琴瑟樂》三本和《閨艷》關(guān)系的
總的檢討
根據(jù)上文對(duì)《琴瑟樂》三本和《閨艷》總共四種材料文本的全面比較,我們可以得出以下結(jié)論:
(一)《琴瑟樂》不是《閨艷》發(fā)表后今人的改竄本
黃霖認(rèn)為,《琴瑟樂》三本乃《大公報(bào)》或《未刻珍品叢傳》的《閨艷秦聲》發(fā)表后被淄川人改竄后托名于蒲松齡的[6],主要理由大概有三個(gè)方面:一是從時(shí)間線上看,《琴瑟樂》三本問世的時(shí)間都在《閨艷》發(fā)表之后;二是從內(nèi)容上看,《琴瑟樂》三本都對(duì)《閨艷》有所刪略,尤其是比對(duì)文本,可以發(fā)現(xiàn)都是《閨艷》正確而三本有誤;三是似乎都有動(dòng)機(jī),因?yàn)槿径汲霈F(xiàn)在淄川一帶,當(dāng)?shù)厝擞袨猷l(xiāng)哲補(bǔ)缺的意愿。
從上文的比較可以看出,《琴瑟樂》三本與《閨艷》文本都有參差,如果都是抄自《閨艷》一種的話,除了明顯的字形訛錯(cuò)有可能是抄寫的筆誤之外,其余都不能用抄寫之誤來解釋。以上文舉到的“仔巴到黑天”一段為例,三本作了相當(dāng)大的改動(dòng),很難想象一個(gè)單純的抄寫者而又如此改動(dòng)的動(dòng)機(jī)是什么。抄襲改竄嫌疑最大的是慶大本,因?yàn)樗粌H抄錄了曲詞,而且把《閨艷》的《原評(píng)》當(dāng)作高珩的跋語,同時(shí)還生硬地加入了好幾段《金瓶梅》的詩文等。該本是抗戰(zhàn)期間淄川民眾教育館職員王豐之“依命”于時(shí)任魯大公司臨淄醫(yī)院院長(zhǎng)的日人平井雅尾抄錄的,根據(jù)的是其叔父的天山閣藏鈔本。如果說他是討日本人的歡心,移花接木把《閨艷》當(dāng)成平井更為喜歡的蒲松齡的作品來“糊弄洋鬼子”,也倒不是沒有可能,但是,他費(fèi)盡心機(jī)對(duì)《閨艷》改竄的動(dòng)機(jī)又是什么呢?如果他知道平井沒有見過《閨艷》,那么直接照抄就足以“糊弄”;如果他知道平井見過《閨艷》,那么他怎樣改竄也無法掩蓋《琴瑟樂》與《閨艷》的關(guān)系,他又何必自討苦吃?又,所謂的高珩跋語,為何又刪去了《原評(píng)》后面的相當(dāng)多內(nèi)容?他既然有心思有時(shí)間對(duì)《閨艷》進(jìn)行修改,為何又懶得直接照錄這部分的原文?王氏敢跟日本人玩這樣的花招嗎?如果說王豐之的慶大本是改竄《閨艷》的始作俑者,為何蒲館本和田本又與慶大本有這么大的差異?蒲館本、田本如果是與慶大本無關(guān)而直接抄自《閨艷》的話,為什么它們又與《閨艷》有不少差異?而且,當(dāng)時(shí)的淄川人是否見過《大公報(bào)》版或《未刻珍品叢傳》的《閨艷秦聲》都是個(gè)問題。路大荒先生從上世紀(jì)二十年代就搜集蒲松齡作品并且一直在淄川生活到1938年,如果他見到《閨艷秦聲》的話,不會(huì)一直到六十年代都未提及。
總之,如果說將《閨艷》托名于蒲松齡是具有可能性的話,但對(duì)《閨艷》進(jìn)行大量的修改就沒有任何必要性和可能性了。我們認(rèn)為,《琴瑟樂》三本都不是在《閨艷》上世紀(jì)二三十年代發(fā)表后加以修改然后托名于蒲松齡的,而是淄川民間原來就流傳著《琴瑟樂》(《閨艷琴聲》)的版本。
(二)《琴瑟樂》三種抄本中,蒲館本和田本關(guān)系密切,與慶大本疏遠(yuǎn)
如上文分析,無論是從總體來看還是從正誤之處來看,蒲館本和田本都是非常接近的,兩者的底本應(yīng)是一種。慶大本與蒲館本、田本不僅是有無高跋和孱入《金瓶梅》詩文等的問題,就是曲文本身也有較多的差異。結(jié)合盛偉指出的濫增襯詞等特點(diǎn),可以判斷慶大本是一個(gè)經(jīng)過了好事者較為隨意地修訂的本子。像開頭的《老夫少妻不合陰陽感慨詩》、根據(jù)蒲松齡《隱居歌》改編的《山中樂》,更不用說胡亂孱入的《金瓶梅》詩文、尤其是臨近結(jié)尾處插入的粗俗的打油詩,毫無邏輯性和藝術(shù)性可言,都可以說明修訂者水平是很低的。如果把這些內(nèi)容都看成是蒲氏原作,對(duì)于蒲氏來說只能是貶低。
(三)《琴瑟樂》三本和《閨艷》同出一源,但其流傳關(guān)系及其與蒲松齡的關(guān)系仍有待新的發(fā)現(xiàn)
《閨艷》與《琴瑟樂》本為同一作品是無可置疑的,那么,我們現(xiàn)在面臨的可以說有三種本子:包含全部序跋及評(píng)語并且加了類似“折”名(“幽恨”“媒議”等)的《閨艷》全本,沒有隨文批語但把《原評(píng)》作為跋語并孱入《金瓶梅》詩文等內(nèi)容、文字上也有不小改動(dòng)的慶大本,純粹曲文、且文字相差無幾的蒲館本和田本可以算作一種。至于蒲、田本只有曲文,可能性有二:一是在抄寫時(shí)略去了批注等“零碎”而只保留了曲文正文,對(duì)于曲文的愛好者來說,這樣做也是很正常的;也就是說,其底本與《閨艷》是相同的(下文稱之為“全評(píng)本”)。二是其依據(jù)的底本本來就是沒有批注序評(píng)的(下文稱之為“無評(píng)本”),與《閨艷》不同。
上文提到,筆者根據(jù)今傳《琴瑟樂》(包括《閨艷》)的語音特點(diǎn),認(rèn)為它不可能是蒲松齡的作品。但是,蒲氏子孫認(rèn)定蒲松齡有《琴瑟樂》肯定也不是無稽之談。因此,要么真正的《琴瑟樂》確已失傳,現(xiàn)在的《琴瑟樂》三種抄本都屬《閨艷》一系而誤以為蒲氏之作;要么所謂的《琴瑟樂》與《閨艷》有某種關(guān)聯(lián)。郭長(zhǎng)海曾提出了一種很有意思的假設(shè):蒲松齡是《閨艷》的抄寫者,其子孫誤以為是其原作而列入俚曲目錄之中。這種可能性確實(shí)是存在的[5]。
不過,即如郭文所假設(shè)的那樣,也還有一些問題:蒲松齡抄寫的是全評(píng)本的《閨艷》還是只抄寫了無評(píng)本?從其子孫誤認(rèn)作者來看,至少在蒲氏子孫見到的抄作中是沒有著者“西山樵子”名字的,所以假如蒲氏真是抄過《閨艷》,也不會(huì)是一部全本。同時(shí),據(jù)我們的分析,蒲松齡也不應(yīng)是《閨艷》的評(píng)者,因?yàn)樵u(píng)者自署為“齊長(zhǎng)城外餅傖氏”,離蒲松齡最近的齊長(zhǎng)城在淄川境南今博山區(qū)和臨朐縣南部,而蒲松齡家鄉(xiāng)是在齊長(zhǎng)城之內(nèi)而非之外。
總之,本文只是梳理了《琴瑟樂》三種抄本和《閨艷秦聲》在文本上的差異,通過比較分析了它們之間的關(guān)系,并否定了近人改竄《閨艷秦聲》托名于蒲松齡的觀點(diǎn)。蒲松齡《琴瑟樂》真相的揭開,還有待于新的資料的發(fā)現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1][清]蒲松齡.蒲松齡集[M].路大荒整理.北京:中華書局,1962.
[2]盛偉編.蒲松齡全集[M].上海:學(xué)林出版社,1998.
[3][清]蒲松齡.聊齋俚曲集[M].蒲先明整理,鄒宗良校注.北京:國(guó)際文化出版公司,1999.
[4][清]蒲松齡.聊齋俚曲集[M].濟(jì)南:齊魯書社,2018.
[5]郭長(zhǎng)海.《琴瑟樂》作者與源流考證[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(1).
[6]黃霖.《閨艷秦聲》與“易性文學(xué)”——兼辨《琴瑟樂》非蒲松齡所作[J].文學(xué)遺產(chǎn),2004,(1).
[7]西山樵子.閨艷秦聲[A].姚靈犀編校.未刻珍品叢傳[C].1936.此據(jù)中國(guó)國(guó)家圖書館官網(wǎng)提供的《未刻珍品叢傳》影印本.
[8]盛偉.《琴瑟樂》國(guó)內(nèi)藏本與日本藏本校釋[J].蒲松齡研究,1989,(1).
[9]鞏武威.《琴瑟樂》辨[J].蒲松齡研究,1993,(1-2).
[10]馬振方.慶應(yīng)大學(xué)藏本聊齋俚曲《琴瑟樂》文本考議[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1999,(1).
[11]張樹錚.蒲松齡白話作品語言研究[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2018.
Textual Differences between QinSeLe(《琴瑟樂》) and GuiYanQinSheng(《閨艷琴聲》)
and Their Origins
Zhang Shuzheng
(School of Literature, Shandong University, Jinan 250100, China)
Abstract:It is found that one of Pu Songling's Liaozhai folk songs,QinSeLe(《琴瑟樂》), is actually the same work as GuiYanQinSheng(《閨艷琴聲》), which was published in 1920s and 1930s with the signature of “Xishan Qiaozi”. Therefore, it was suspected that the so-called QinSeLe(《琴瑟樂》)was a forgery of GuiYanQinSheng(《閨艷琴聲》) using Pu Songlings name. Through a comprehensive comparison of the textual differences between the three transcripts of GuiYanQinSheng(《閨艷琴聲》) and QinSeLe(《琴瑟樂》), and observing the relationship between their different texts, we can draw the following conclusions: QinSeLe(《琴瑟樂》) and GuiYanQinSheng(《閨艷琴聲》) have the same origin, but the former is not the plagiarism of the latter. The author was not Pu Songling. Clarifying the relationship between QinSeLe(《琴瑟樂》) and Pu Songling requires further discovery of materials.
Key words:Pu Songling;QinSeLe(《琴瑟樂》);GuiYanQinSheng(《閨艷琴聲》);textual differences