佚名
If the day is done,
If birds sing no more,
If the wind has flagged tired,
Then draw the veil of darkness thick upon me,
Even as thou hast wrapt the earth
with the coverlet of sleep
And tenderly closed the petals of the drooping lotus at dusk.
From the traveler,
Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended,
Whose garment is torn and dustladen,
Whose strength is exhausted,
Remove shame and poverty,
And renew his life like a flower
under the cover of thy kindly night.
假如時(shí)光已逝,
鳥兒不再歌唱,
風(fēng)兒也吹倦了,
那就用黑暗的厚幕把我蓋上,
如同黃昏時(shí)節(jié)
你用睡眠的衾被裹住大地,
又輕輕合上睡蓮的花瓣。
路途未完,行囊已空,
衣裳破裂污損,人已精疲力竭。
你驅(qū)散了旅客的羞愧和困窘,
使他在你仁慈的夜幕下,
如花朵般煥發(fā)生機(jī),
在你慈愛的夜幕下蘇醒。
1861年5月7日,拉賓德拉納特·泰戈?duì)柍錾谟《纫粋€(gè)富有的貴族家庭,13歲即能創(chuàng)作長詩和頌歌體詩集。1913年,他以《吉檀迦利》成為第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的亞洲人。本詩是泰戈?duì)柦?jīng)典的英語詩之一,詩中并沒有太多華麗的辭藻,用敘事的手法,通過平凡的語調(diào)描繪出一幕靜謐、安逸的場景,平凡卻并不枯燥。