趙月 張淑梅
摘? ? 要:本文以生態(tài)翻譯學為基礎,在“適應與選擇”思想的指導下,以譯者為中心,根據(jù)生態(tài)翻譯學的三維轉換的翻譯方法,對電影字幕的翻譯進行了分析。本文以《瘋狂的外星人》字幕翻譯為例,分析生態(tài)翻譯學對影視字幕翻譯的指導作用。
關鍵詞:生態(tài)翻譯學;三維轉換;適應與選擇;字幕翻譯
一、生態(tài)翻譯學
生態(tài)翻譯學由我國清華大學的胡庚申教授提出,是從選擇適應論發(fā)展而來。生態(tài)翻譯學著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學的視角,以生態(tài)翻譯學的敘事方式,對翻譯的本質、過程、標準、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解釋。[1]生態(tài)翻譯學將翻譯的過程定義為譯者“適應與選擇”的過程。翻譯的定義之中,翻譯是“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”?!胺g生態(tài)環(huán)境”是原文、源語和譯語所呈現(xiàn)的“世界”[1]
生態(tài)翻譯學主要強調“三維轉換”的翻譯方法。譯者需要對原文的生態(tài)環(huán)境進行多維度的適應,主要包括語言維,文化維和交際維的三維轉換,從而對譯語做出選擇,達到原文和譯文在語言、文化和交際上的平衡。
二、生態(tài)翻譯與字幕翻譯
中國生態(tài)電影跨文化傳播可看作翻譯過程, 本土生態(tài)電影環(huán)境達到“翻譯群落”的平衡穩(wěn)定, 才能真正保證全球生態(tài)電影環(huán)境的動態(tài)平衡 。[2]字幕翻譯往往有以下特點。簡短且口語化:故事類電影的臺詞由人物對話構成,因此臺詞多口語化,字幕轉瞬即逝,觀眾對字幕的閱讀和理解應快速結合電影畫面,因此,在語言層面,字幕翻譯臺詞應盡量簡潔;具有人物特色和感情色彩:不同的臺詞對應不同的人物性格,在不同場景下傳達不同的交際意圖,字幕翻譯應準確傳達這些信息。
三、《瘋狂的外星人》字幕翻譯
(一)影片簡介
《瘋狂的外星人》是由耿浩導演,黃渤、沈騰、徐崢主演的科幻喜劇電影,是中國喜劇電影的一次變革。影片以酒為主線,講述普通人耿浩對猴戲藝術執(zhí)著的追求,過程中與誤入地球的外星人之間發(fā)生了一系列詼諧幽默的趣事,影片中包含了白酒、藥酒、五指山、中國功夫等傳統(tǒng)的中國文化元素,是向世界宣傳中國文化的優(yōu)秀代表。
(二)案例分析
1.語言維
語言維的適應性選擇轉換指在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換,包括語音、詞匯、句法、風格等。
例1跟著我左手右手一個慢動作,右手左手慢動作重播。
Left, right, left, right, a slow graceful move, right, left, one more time.
這句臺詞選自電影開始時主人公表演猴戲的片段,主人公耿浩對小猴子歡歡的動作進行解說,引用了一歌曲中的時髦臺詞,和歡歡的步伐配合的相得益彰。原句中“左手右手一個慢動作”,在主人公口中極具節(jié)奏感,且?guī)в型nD,譯者選用單詞加逗號的形式來體現(xiàn)這種節(jié)奏感,將整個句子分成了幾個長度相仿、內容相似的部分,最后用“one more time” 做總結,與“重播”相匹配,既滿足了語意上的貼切,也滿足了結構上的對稱。
例2大圣掃堂腿,鐵棒定乾坤。
Monkey style sweep kick. Walking on iron stilts.
“大圣”是對猴子的美稱,句中的兩個動作實際上就是掃堂腿和撐桿走。在翻譯過程中,譯者采取了和原語結構相似的短句,將動作簡化并將語句對稱,抓住字幕轉瞬即逝的特點,舍棄了對“大圣”等名詞內涵的解釋。突出了語言維度的轉換與平衡。
例3人生到死無富貴,黃泉路上無老少。
Death is unconcerned with wealth and rank. Age is meaningless in the afterlife.
這句話指的是無論貧富老少,在死亡面前人人平等。在翻譯的過程中,譯者注意到了兩句話的押韻,將兩句話都翻譯成了同樣的結構,以“death”和“age”兩個名詞開頭,后分別接“be unconcerned with”和“be meaningless in”的表達,既避免了選詞的重復,又完成了語言結構的對稱。
2.文化維
翻譯文學或電影字幕文本的過程其實就是在向目的語讀者詮釋源語的文化內涵的過程.[3]由于不同語言背后蘊藏著不同的文化,因此在翻譯過程中,文化的適應性選擇不可忽視。
例4人活一口氣,佛爭一炷香。
As long as we breathing, we will not give up.
佛教文化在中國影響深遠,很多諺語俗語都帶有佛教文化。此句是指人要有尊嚴,有骨氣,遇到困難不能輕易放棄。這里為了適應文化上的差異,譯者將原句中的“佛”意譯,直接翻譯出了句子內在的含義,即“will not give up”,簡潔地道。
例5清朝都沒人耍的玩意兒,現(xiàn)在在你手里還當個寶。
People stopped watching monkey shows dynasty's ago, you idiot still thinks it's a treasure.
清朝滅亡距今已有百年的歷史,對于不熟悉中國歷史的外國觀影者,這句話很難理解透徹,“猴戲”已經(jīng)過時上百年,而主人公卻始終堅持傳統(tǒng)文化的傳承。譯者直接將清朝譯成了“dynasty's ago”,既體現(xiàn)了猴戲的歷史悠久,也使觀影者不必過分糾結清朝距離今天的時間長短,影響觀影效果。同時,將“寶”譯成treasure,體現(xiàn)出了猴戲在人物心中的重要程度,也揭示了猴戲曾經(jīng)確實是文化瑰寶的事實。
例6都在酒里了。
Let's drink to seal the deal.
喝酒是東西方共同的餐桌習慣,人們習慣在酒桌上談事情,事情談妥后都會干杯慶祝?!岸荚诰评锪恕币鉃椴欢嘟忉專谎詾槎?。Seal the deal 有“搞定”之意,這里指“敬您一杯,這事就這么定了”。在適應原語文化的基礎上,譯者捕捉到原語與譯語之間的文化共通點,做出了文化維度的轉換。
3.交際維
語言文字的主要目的是交際,語言是闡述交際目的的符號,在翻譯的過程中,譯者需要確保交際目的的準確傳達,有時,受語言和文化的限制,交際目的的傳達會出現(xiàn)不準確或者無法完成的情況,因此譯者必須具備足夠知識儲備和能力,才能完成翻譯過程的三維轉換。
例7你就是個耍猴的,就是個耍猴的,耍猴的,耍猴的。
You're just a monkey show man. Pathetic monkey guy. Idiot monkey guy. Stupid monkey guy.
“耍猴的”一詞在影片中多次出現(xiàn),是對猴戲表演者的輕蔑稱呼。本句出現(xiàn)了四次“耍猴的”,其交際目的是向觀眾傳達說話者的憤怒和對主人公的蔑視,在譯語的適應性選擇中,譯者選擇了四種不同的表達,"just","pathetic", "idiot", 和"stupid",由淺入深,充分體現(xiàn)了說話者當時口不擇言的憤怒狀態(tài)。
例8大哥樂了。
He likes it.
片中人物在經(jīng)歷了外星人的百般折騰之后開始求饒,酒后,外星人終于露出了笑容,這句話表面上體現(xiàn)了人物如釋重負的心情,實際上也揭示了外星人對白酒的喜愛,為影片結尾外星人帶白酒回外星做鋪墊。譯者直接將本句的交際意圖顯化,使影片條理清晰,觀影者易于理解。
例9活人還真讓泡尿給憋死了。
There is always another way.
這句話與影片中的酒文化一樣,貫穿整個影片,是主人公的口頭禪,影片中主人公每次遇到困難,都會說這句話,前面句子為“活人還能讓尿給憋死了?”,雖然表達上略有不同,但是意義相同,都體現(xiàn)了主人公面對困境不愿認輸,想盡辦法的執(zhí)著精神。本句中,譯者選用意譯的方式,直抒胸臆,以"There is always another way." 來達到交際目的,實現(xiàn)交際維的轉換。
四、小結
相對于文學作品,影視作品從視覺上塑造的環(huán)境更加立體,人物形象更加豐滿,交際意圖更加明確,在語言,文化和交際上能夠契合生態(tài)翻譯學的觀點,因此,三維轉換的翻譯思想可以深刻指導影視字幕的翻譯。但需要注意的是,三維轉換的過程是語言維、文化維、交際維共同作為參考層面來進行的翻譯過程,雖然有些句子的翻譯過程中,某種維度占了主要方面,但是并不代表其他維度在翻譯過程中沒有起到作用。每句話的翻譯都應從三個角度綜合考慮,而后選擇出最佳譯語。
參考文獻:
[1].胡庚申.生態(tài)翻譯學解析[J].中國翻譯,2008(6):11-15.
[2].李曉林,尤鎂等.生態(tài)翻譯視角下的國內非文學翻譯研究評述[J].英語教師.2018(10).
[3].何一波.從生態(tài)翻譯角度看華語電影字幕對于中國元素的表達[J].英語教師2016(17).
[4].胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.
[5].龐娜,楊凱旋.生態(tài)翻譯學視角下山西紅色旅游景區(qū)外宣英譯研究——以八路軍太行紀念館為例.海外英語.2019(24).
[6].黃治.《瘋狂的外星人》:喜劇面相下的酒神精神與荒誕感[J].中