• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換

      2016-12-17 18:04馮彩霞
      科技視界 2016年26期
      關(guān)鍵詞:三維轉(zhuǎn)換生態(tài)翻譯學(xué)

      馮彩霞

      【摘 要】作為一種特殊的語言現(xiàn)象,網(wǎng)絡(luò)流行語在網(wǎng)絡(luò)語言交流以及網(wǎng)絡(luò)文化傳播中的地位不斷提升。與此同時(shí),網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯也存在許多問題。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),從語言維、文化維,交際維的角度探討了漢語流行語的翻譯,旨在推進(jìn)漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯研究。

      【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);網(wǎng)絡(luò)流行語英譯;三維轉(zhuǎn)換

      0 引言

      近年來,隨著網(wǎng)絡(luò)媒體的出現(xiàn)和發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)流行語應(yīng)運(yùn)而生并被廣泛應(yīng)用。作為一種形式特殊的語言,網(wǎng)絡(luò)流行語既有其語言特征,又有其文化特征以及交際特征。網(wǎng)絡(luò)流行語的正確翻譯在一定程度上影響著網(wǎng)絡(luò)語言的有效交流以及網(wǎng)絡(luò)文化的有效傳播。以達(dá)爾文“自然選擇、適者生存”為哲學(xué)理據(jù)的生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨的譯者適應(yīng)與譯者選擇的行為,提出了以“三維”轉(zhuǎn)換為翻譯方法,“以譯者為中心”的核心翻譯理念。本文嘗試從生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換角度探討漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯問題,以期對漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯研究有所促進(jìn)。

      1 漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換

      1.1 語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

      生態(tài)翻譯學(xué)“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”指譯者在翻譯過程中對語言形式進(jìn)行不同方面、不同層次的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。在互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境中產(chǎn)生的網(wǎng)絡(luò)流行語具有其獨(dú)特的語音、詞匯、語義等語言特征。由于漢語注重語言意義的傳達(dá),而英語注重語言結(jié)構(gòu)的完整,所以在翻譯過程中,譯者需根據(jù)網(wǎng)絡(luò)流行語的語言特征對其語言形式進(jìn)行不同層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

      如“驢友”,為“旅友”的諧音,泛指參加旅游、自助游的朋友,特指參加自助旅行、普通探險(xiǎn)、爬山等自助游的愛好者,更多的指參加戶外運(yùn)動(dòng)或自助游的背包客。因此,翻譯時(shí)不能直譯為“donkey pals”導(dǎo)致讀者誤解;“travelling companions”指結(jié)伴而行、一同旅行的人,較為正式;“tour pal”既符合英文口語表達(dá),又與原語意義基本對等。此外,為了更準(zhǔn)確地傳遞信息內(nèi)容,譯者可根據(jù)語境增加注釋,幫助外國人更好地了解中國的網(wǎng)絡(luò)流行語。又如“都是套路”中的“套路”原指編成套的武術(shù)動(dòng)作,如今其具有新含義,形容精心策劃的事情。某人“套路深”,指該人有心計(jì)有城府,會(huì)算計(jì)人;“玩套路”,即玩心眼、耍心計(jì)。譯者對其網(wǎng)絡(luò)流行語的生態(tài)環(huán)境適應(yīng)后,翻譯時(shí)需進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。英語中ruse與device均有“詭計(jì)、計(jì)謀”之意,且都較為正式,ruse為書面語,指通過欺騙他人以達(dá)到目的的“詭計(jì),騙局”,刻意使某人相信并不真實(shí)的事,而device更常指隱瞞自己的真實(shí)意圖,而實(shí)際并未說謊;trick為欺騙或愚弄某人的“詭計(jì)、花招、惡作劇”;trap指騙取某人信任的 “高明的圈套、計(jì)策”;game指通過一定的手段達(dá)到自己目的的“把戲”。因此,trap、game在感情色彩方面更符合英文表達(dá)。

      總之,譯者翻譯時(shí)需根據(jù)網(wǎng)絡(luò)流行語特有的語言特征進(jìn)行不同層面的選擇轉(zhuǎn)換,相應(yīng)地采取適當(dāng)?shù)姆g方法,盡量準(zhǔn)確地傳達(dá)信息而不失其風(fēng)格。

      1.2 文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

      語言是文化的載體,不同的語言、文化在內(nèi)容、性質(zhì)上存在著不同程度的差異?!拔幕S的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”指譯者在翻譯過程中要注重傳遞雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。網(wǎng)絡(luò)流行語是社會(huì)文化的另一種折射,譯者在進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換時(shí)要有文化差異的意識(shí),避免文化差異造成的誤解?!案欢敝钢袊母镩_放以來最早一代民營企業(yè)家“富一代”們的子女,他們靠繼承家產(chǎn),擁有豐厚財(cái)富。該詞最早出現(xiàn)在《魯豫有約》。此欄目對“富二代”的定義是:80年代出生,繼承過億家產(chǎn),他們被稱為富二代。如今其意義有所擴(kuò)展,泛指擁有巨額資產(chǎn)的富家子弟.譯者翻譯時(shí)需進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,若直譯為the second generation of the rich,源語言讀者能明白其含義,但譯語讀者則不理解其中的文化內(nèi)涵?!皁ffspring of wealthy families ”則沒有第一種譯文生硬刻板,意思也表達(dá)出來了,但源語文化與譯語文化的文化內(nèi)涵都未能有所體現(xiàn)。英語成語“someone born with a silver spoon in his/her mouth”的意思為“出生在富貴人家,生而富貴”。在英語中silver spoon表示財(cái)富,尤其是繼承而來的財(cái)富的代名詞;作為形容詞,用來描述背景雄厚、家境富裕的人。因此,譯為“silver spoon kids”則形象生動(dòng)地傳達(dá)了“富二代”源語言中包含的文化內(nèi)涵,又與譯語文化較為匹配,實(shí)現(xiàn)了文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。從生態(tài)翻譯的角度,也可采用音譯加注的翻譯方法,譯為Fuerdai(someone who is of a well-to-do family environment, especially a silver spoon kid )。綜上所述,可以看出翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動(dòng),譯者在翻譯過程中不能忽略文化的多樣性,要關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳達(dá)。

      1.3 交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

      “交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”要求譯者在翻譯過程中不僅要對語言信息進(jìn)行轉(zhuǎn)換,也要傳遞文化內(nèi)涵,同時(shí)還要把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)聚焦在交際層面。如“已經(jīng)用了洪荒之力”中的“洪荒之力”極具中華文化內(nèi)涵。洪,指人類文明誕生之初、改天換地的大洪水,中國有大禹治水的故事,而西方則相信上帝降下大洪水,滅絕生物,只有諾亞方舟上的生靈得以幸免?;?,是生命尚未萌發(fā)的不毛遙遠(yuǎn)之地。洪荒,指天地混沌蒙昧的狀態(tài),特指遠(yuǎn)古時(shí)代?!肚ё治摹烽_頭說“天地玄黃,宇宙洪荒”,指的是萬事萬物之始。因此,“洪荒之力”大致理解為prehistorical powers未嘗不可。這種力量也許是史前原始生命勃發(fā)的力量,也可能是宇宙誕生之初的巨大能量,也有可能是盤古開天辟地之力。而傅園慧在接受采訪時(shí)說,“我已經(jīng)用了洪荒之力”, 實(shí)際意思是 “我已經(jīng)極盡所能,拼盡全力了”,表明她在半決賽中不遺余力的拼命表現(xiàn)。翻譯時(shí),直譯為“Ive been utilizing prehistorical powers.”不僅實(shí)現(xiàn)了語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,也傳達(dá)了其中的文化內(nèi)涵,而且在一定程度上也達(dá)到了交際意圖。由于交際維的選擇性適應(yīng)轉(zhuǎn)換更注重交際目的,即交際意圖位于第一,所以“我已經(jīng)用了洪荒之力”可意譯為“I have done my utmost.”。交際意圖是譯者在翻譯過程中必須要考慮的因素,譯者需在翻譯生態(tài)環(huán)境中不斷做出適應(yīng)性選擇以達(dá)到交流、溝通的目的。

      2 結(jié)語

      本文基于網(wǎng)絡(luò)流行語的特點(diǎn)、生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)及翻譯方法初步探討了網(wǎng)絡(luò)流行語的三維轉(zhuǎn)換問題,以期產(chǎn)生“整合適應(yīng)選擇度”較高的譯文,從而促進(jìn)中國網(wǎng)絡(luò)流行語以及網(wǎng)絡(luò)文化的有效交流與傳播。由于網(wǎng)絡(luò)流行語的獨(dú)特性以及翻譯生態(tài)環(huán)境的多元化與復(fù)雜性,生態(tài)翻譯學(xué)視閾下網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯仍有待進(jìn)一步研究。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):8.

      [2]胡庚申.關(guān)于“譯者中心”問題的回應(yīng)[J].上海翻譯,2011(4).

      [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

      [4]張漫.網(wǎng)絡(luò)流行語及翻譯策略[J].長春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(24).

      [5]鄒艷萍.從跨文化角度看漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯[D].中南大學(xué),2012.

      [責(zé)任編輯:田吉捷]

      猜你喜歡
      三維轉(zhuǎn)換生態(tài)翻譯學(xué)
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺(tái)詞翻譯
      外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
      生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長存現(xiàn)象分析
      张家界市| 固镇县| 尼玛县| 泉州市| 昭通市| 手机| 丹凤县| 寻乌县| 固始县| 延边| 合江县| 凉城县| 丰都县| 古蔺县| 东丰县| 波密县| 舞阳县| 托克逊县| 上蔡县| 榆中县| 东光县| 怀来县| 定结县| 黑龙江省| 淅川县| 六盘水市| 拜泉县| 从化市| 当涂县| 鹤岗市| 吉安市| 武隆县| 雅安市| 邛崃市| 天津市| 昭苏县| 金平| 大同县| 阿拉尔市| 新津县| 马关县|