鞏其克加甫
摘要:眾所周知,文化依靠多個載體進行傳播,在這其中最普遍的介質是語言。要想把不同的語言整合,進行對等的交流,就需要翻譯。不同的語言之間互相翻譯,讓我們國家各個民族可以實現更好的交流以及發(fā)展。要想實現準確地翻譯,相關工作人員要有極高的專業(yè)素養(yǎng),也要有相應的技術,同時還要了解各民族之間的文化。筆者從事電視劇的翻譯工作,在此過程中積累了豐富的翻譯經驗?;诖?,本文以蒙漢翻譯中的民族文化和語言技巧進行探討,希望可為蒙漢翻譯提供一些借鑒。
關鍵詞:蒙漢翻譯;民族文化;語言技巧
一、在蒙漢翻譯中存在的文化
翻譯工作并不是機械地去把一種語言翻譯成另外一種語言,而是要進行全面和系統(tǒng)的翻譯。這對翻譯工作人員來說要求非常高,要洞察事物,具有廣闊的知識面,要了解不同的語言文化。只有充分了解一個民族的人文精神以及社會背景,用心去感受感知文化的差異,才可真正把蒙漢翻譯做好。在翻譯的過程中,一些工作人員會選擇一些有代表性的文化產品來翻譯。不同的民族有不同的歷史,有不同的發(fā)展道路,在特定的時期也會存在著特定的文化,所以流傳下來的不同的民族文化也不同。由于語言交流不通暢,各個民族間的互相交流存在著阻礙。使用多個翻譯的手段,比如說音譯、直譯、意譯等,可以把其他民族的文化呈現出來,這樣可以促進多民族之間的融合。民族文化在發(fā)展的過程中,會受到文化背景以及地域因素帶來的影響,各個民族都需要吸取其他民族優(yōu)秀的文化,更好地去促進本民族的發(fā)展。
二、蒙漢翻譯中的語言技巧以及翻譯方法
(一)尊重文化的差異
在翻譯的過程中應該始終有一個觀念,那就是意識到蒙漢這兩個民族之間存在的地域差異,蒙古族是一個游牧民族,長期在遼闊的大草原上生活,放蕩不羈。而漢族大部分是生活在內地的,不同的生活區(qū)域,造成了這兩個民族之間的不同文化。所以我們要時刻去感受蒙古文化的奔放、自由以及隨性,感受蒙古族的豪放,盡可能去還原草原上人們的動作和神態(tài)以及人物的稱呼等,做好這些細節(jié)工作。只有真正感受到蒙古族的特色,才可使用特殊的語言,有針對性地去傳播蒙古族的文化。在電視劇翻譯的過程中,盡量避免去直接翻譯文本中的信息,要使用風格迥異的語言。這樣才可體現出特色,讓翻譯更加接地氣,去吸引受眾。如果生搬硬套,就會非常死板,語句不通順,體現不出美感。而且針對蒙古族以及漢族不同的文化背景,要查閱蒙古族的歷史典籍、地方志等,不要在民族的信仰以及民俗方面出現嚴重錯誤。
(二)變化發(fā)展的模式
在蒙漢翻譯中,要想真正促進兩個民族的文化交流,繼承和傳承優(yōu)秀的文化,需要工作人員站在一定的高度,去根據時代的需要,在傳統(tǒng)的觀念之上創(chuàng)新,并且也要使用先進的多媒體技術,提升民族文化傳承的有效性。在電視劇翻譯的過程中,可以利用互聯網信息技術,開發(fā)出蒙漢翻譯的軟件,可以讓不是學習蒙古語的人員也可以利用軟件去翻譯,而且還可以更好地去了解蒙古族的文化。利用軟件翻譯可很大程度上提升翻譯的準確性和速度,激發(fā)人們高尚的品格以及愛國的情懷。
(三)提升蒙漢翻譯工作人員的素養(yǎng)
要做好翻譯工作并不容易,這對蒙漢翻譯工作人員的思想以及專業(yè)素養(yǎng)等都有很高的要求。翻譯工作人員要有效地轉化語言,保證把文化中的精華傳承下去。為此,翻譯工作人員也要不斷學習,提升專業(yè)素養(yǎng),嚴格要求自己,提升翻譯的準確性。所以相關部門可以設置一定的考核機制,定期對翻譯人員的專業(yè)素質和綜合思想進行考核,讓其能夠不斷端正自己的工作行為和態(tài)度。并且還可以開展一些交流活動和培訓活動,聘請老師以及專家傳授經驗,對在蒙漢翻譯的過程中經常出現的問題進行交流和探討。讓翻譯工作人員加深對國家文化的了解,加深對蒙古族的認識。調動起大家的積極性,不斷學習翻譯技術,提升翻譯質量。通過培訓以及交流學習,可以有效地去提升蒙漢翻譯的實效陛,而且還可提升大眾的素養(yǎng),真正地讓我們國家各個民族的交流實現可持續(xù)發(fā)展。
三、結語
綜上所述,電視劇是很好的傳播手段,可以讓受眾了解到不同民族的文化。在蒙漢翻譯的過程中,電視劇翻譯是非常重要的一項內容。因此,相關工作人員要不斷學習,了解蒙漢文化之間的差異,了解蒙古族的風俗習慣,秉持嚴謹客觀的態(tài)度,真正去還原蒙古族的文化,促進蒙古族和漢族更好地交流。
(作者單位:新疆巴州廣播電視臺)