◎高 云
(韓國檀國大學(xué) 韓國 首爾 246111)
譯者要體現(xiàn)原著的藝術(shù)性,做到高質(zhì)量的翻譯,就需要有適當(dāng)?shù)姆g戰(zhàn)略。那么在文學(xué)翻譯上適合什么戰(zhàn)略呢?本文以大受歡迎的隨筆翻譯文《人生那么長,停一下又何妨》的翻譯分析為切入點,試圖闡明歸化翻譯戰(zhàn)略適合文學(xué)翻譯。
《人生那么長,停一下又何妨》一書不僅在韓國大受歡迎,在中國也獲得了很高人氣,其中文譯本是中國翻譯家冷蔚的作品。在中國也能受到歡迎,這與譯者良好的外語實力有很大關(guān)系,筆者認為譯者運用了以下翻譯技巧,從而實現(xiàn)歸化戰(zhàn)略,最終完成了高質(zhì)量的譯文。
中國有句話叫“始于顏值,陷于才華,忠于人品”。即,被某個人的外貌吸引,其后沉迷于其才能,最后忠實于人品。雖然這是與戀愛有關(guān)的話,但是也適合翻譯。翻譯的題目就是翻譯作品的“顏值”,讀者先看到的是作品的名字,雖然不清楚里面的內(nèi)容如何,但如果題目不能引起讀者的關(guān)注,那么里面的內(nèi)容再好,也會失去被讀者閱讀的機會。
通過對冷蔚作品的題目翻譯整理的韓中隨筆題目翻譯方法如下:第一,題目要醒目;第二,要盡量有韻律地翻譯;第三,要突出藝術(shù)感;第四,在翻譯題目之前,要通讀作品的全部內(nèi)容,掌握后才能進行題目翻譯工作;第五,題目要翻譯得簡明扼要。
綜上所述,譯者翻譯題目時,使用了譯文句,并且按照中文讀者的語言使用習(xí)慣,讓題目富有韻律感,簡明扼要地將其進行了翻譯,從而吸引讀者閱讀。
例1:
TT:而且我們的內(nèi)“心”會受到外“物”的支配,隨之悲喜。于是感到,我們的“心”在無窮無盡的宇宙面前是那么渺小那么軟弱。
例2:
TT:“多累啊,一整天勞神費力?!?/p>
例1:
TT:要知道:除非在經(jīng)歷痛苦、變故之后他們自己改變,否則便很難改變。
分析:從ST的原文來看,韓語原文中沒有“要知道”和“:”的符號。但是譯者在翻譯文中添加了這些,強調(diào)了句子的要點,而且強調(diào)的內(nèi)容也能夠一目了然。譯者通過添加符號,使讀者更加容易理解文章,也能順時間掌握文章的亮點是什么。這是由于添加了符號而實現(xiàn)了句子的歸化。
例2:
TT:現(xiàn)在,我們需要的是:持重不是一味地執(zhí)著打拼,而是學(xué)會享受。
例1:
TT:其實,周圍的人并沒有改變,好惡全取決于你用什么眼光來看待。
例2:
TT: 拼死拼活只想成功的人只剩壓力,沒有快樂。
例1:
TT:見一見真正心疼自己的朋友,聊一聊深藏在心底的話把那些委屈和遺憾,一點一點全吐出來
例2:
TT:我們一向只強調(diào)扎實和努力于是,總是表情僵硬,內(nèi)心焦躁。
詞匯的翻譯是隨筆中最重要的一環(huán)。隨筆并無小說里人物之間的對話,也沒有對人物的描寫。因此,此時為了體現(xiàn)各個作家隨筆的特征,對詞匯的翻譯要求十分嚴苛。上文證明,譯者完成了高質(zhì)量的翻譯,與歸化戰(zhàn)略密切相關(guān)。
在判斷一部作品翻譯成功與否時,要看其作品的譯本是否達到了委托人的要求,委托人提供的文本的功能和目標(biāo)文本的功能必須完全相同,這里所說的詞匯對等是翻譯中的對等。
Stolze認為,“等效翻譯”是不可能的,但是目標(biāo)文本(每個文本僅用于特定的文本尺寸)可以被認為等同于原始文本。
無論單詞、文章怎么翻譯,如果忽略了文本,其文本可能無法正常發(fā)揮功能。因此,翻譯應(yīng)該從文本的角度入手。從《人生那么長,停一下又何妨》的譯本來看,其不僅僅實現(xiàn)了文本的功能,還達到了很好的翻譯水平。究其原因,譯者采用歸化這一戰(zhàn)略,讓讀者容易理解文體的藝術(shù)感和自然感。多位學(xué)者在翻譯中強調(diào)了容易理解和自然的重要性。
為了完成高質(zhì)量的翻譯,選取好的翻譯戰(zhàn)略是關(guān)鍵因素,而更重要的是作為翻譯橋梁的譯者要深入理解和傳遞對方的文化。為此,譯者需要具備多種能力,需要向詢問原作者的態(tài)度,具有自我批評的意識,從讀者的角度看譯本,為達到自然的翻譯而多次修改、完善譯文。為了達到翻譯的自然性,要求譯者了解對方國家的文化,提高詞匯的表達能力。對此,Tytler也提及過:“如果想進行優(yōu)秀的翻譯,應(yīng)該將原文的優(yōu)點毫不遜色地轉(zhuǎn)移到譯文上,要使使用譯文語言的讀者和使用原文語言文字的讀者一樣,能夠容易理解文章?!?/p>