• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      韓中文學(xué)翻譯的歸化翻譯戰(zhàn)略
      ——以《人生那么長,停一下又何妨》為中心

      2020-06-18 03:15:20◎高
      文化產(chǎn)業(yè) 2020年12期
      關(guān)鍵詞:歸化譯者譯文

      ◎高 云

      (韓國檀國大學(xué) 韓國 首爾 246111)

      譯者要體現(xiàn)原著的藝術(shù)性,做到高質(zhì)量的翻譯,就需要有適當(dāng)?shù)姆g戰(zhàn)略。那么在文學(xué)翻譯上適合什么戰(zhàn)略呢?本文以大受歡迎的隨筆翻譯文《人生那么長,停一下又何妨》的翻譯分析為切入點,試圖闡明歸化翻譯戰(zhàn)略適合文學(xué)翻譯。

      一、文學(xué)翻譯

      二、《人生那么長,停一下又何妨》翻譯戰(zhàn)略

      《人生那么長,停一下又何妨》一書不僅在韓國大受歡迎,在中國也獲得了很高人氣,其中文譯本是中國翻譯家冷蔚的作品。在中國也能受到歡迎,這與譯者良好的外語實力有很大關(guān)系,筆者認為譯者運用了以下翻譯技巧,從而實現(xiàn)歸化戰(zhàn)略,最終完成了高質(zhì)量的譯文。

      (一)通過轉(zhuǎn)換題目實現(xiàn)的歸化

      中國有句話叫“始于顏值,陷于才華,忠于人品”。即,被某個人的外貌吸引,其后沉迷于其才能,最后忠實于人品。雖然這是與戀愛有關(guān)的話,但是也適合翻譯。翻譯的題目就是翻譯作品的“顏值”,讀者先看到的是作品的名字,雖然不清楚里面的內(nèi)容如何,但如果題目不能引起讀者的關(guān)注,那么里面的內(nèi)容再好,也會失去被讀者閱讀的機會。

      通過對冷蔚作品的題目翻譯整理的韓中隨筆題目翻譯方法如下:第一,題目要醒目;第二,要盡量有韻律地翻譯;第三,要突出藝術(shù)感;第四,在翻譯題目之前,要通讀作品的全部內(nèi)容,掌握后才能進行題目翻譯工作;第五,題目要翻譯得簡明扼要。

      綜上所述,譯者翻譯題目時,使用了譯文句,并且按照中文讀者的語言使用習(xí)慣,讓題目富有韻律感,簡明扼要地將其進行了翻譯,從而吸引讀者閱讀。

      (二)通過文體的簡潔化實現(xiàn)的歸化

      例1:

      TT:而且我們的內(nèi)“心”會受到外“物”的支配,隨之悲喜。于是感到,我們的“心”在無窮無盡的宇宙面前是那么渺小那么軟弱。

      例2:

      TT:“多累啊,一整天勞神費力?!?/p>

      (三)通過添加文章符號實現(xiàn)的歸化

      例1:

      TT:要知道:除非在經(jīng)歷痛苦、變故之后他們自己改變,否則便很難改變。

      分析:從ST的原文來看,韓語原文中沒有“要知道”和“:”的符號。但是譯者在翻譯文中添加了這些,強調(diào)了句子的要點,而且強調(diào)的內(nèi)容也能夠一目了然。譯者通過添加符號,使讀者更加容易理解文章,也能順時間掌握文章的亮點是什么。這是由于添加了符號而實現(xiàn)了句子的歸化。

      例2:

      TT:現(xiàn)在,我們需要的是:持重不是一味地執(zhí)著打拼,而是學(xué)會享受。

      (四)通過語法轉(zhuǎn)換實現(xiàn)的歸化

      例1:

      TT:其實,周圍的人并沒有改變,好惡全取決于你用什么眼光來看待。

      例2:

      TT: 拼死拼活只想成功的人只剩壓力,沒有快樂。

      (五)通過轉(zhuǎn)換詞匯實現(xiàn)的歸化

      例1:

      TT:見一見真正心疼自己的朋友,聊一聊深藏在心底的話把那些委屈和遺憾,一點一點全吐出來

      例2:

      TT:我們一向只強調(diào)扎實和努力于是,總是表情僵硬,內(nèi)心焦躁。

      詞匯的翻譯是隨筆中最重要的一環(huán)。隨筆并無小說里人物之間的對話,也沒有對人物的描寫。因此,此時為了體現(xiàn)各個作家隨筆的特征,對詞匯的翻譯要求十分嚴苛。上文證明,譯者完成了高質(zhì)量的翻譯,與歸化戰(zhàn)略密切相關(guān)。

      在判斷一部作品翻譯成功與否時,要看其作品的譯本是否達到了委托人的要求,委托人提供的文本的功能和目標(biāo)文本的功能必須完全相同,這里所說的詞匯對等是翻譯中的對等。

      Stolze認為,“等效翻譯”是不可能的,但是目標(biāo)文本(每個文本僅用于特定的文本尺寸)可以被認為等同于原始文本。

      無論單詞、文章怎么翻譯,如果忽略了文本,其文本可能無法正常發(fā)揮功能。因此,翻譯應(yīng)該從文本的角度入手。從《人生那么長,停一下又何妨》的譯本來看,其不僅僅實現(xiàn)了文本的功能,還達到了很好的翻譯水平。究其原因,譯者采用歸化這一戰(zhàn)略,讓讀者容易理解文體的藝術(shù)感和自然感。多位學(xué)者在翻譯中強調(diào)了容易理解和自然的重要性。

      三、結(jié)語

      為了完成高質(zhì)量的翻譯,選取好的翻譯戰(zhàn)略是關(guān)鍵因素,而更重要的是作為翻譯橋梁的譯者要深入理解和傳遞對方的文化。為此,譯者需要具備多種能力,需要向詢問原作者的態(tài)度,具有自我批評的意識,從讀者的角度看譯本,為達到自然的翻譯而多次修改、完善譯文。為了達到翻譯的自然性,要求譯者了解對方國家的文化,提高詞匯的表達能力。對此,Tytler也提及過:“如果想進行優(yōu)秀的翻譯,應(yīng)該將原文的優(yōu)點毫不遜色地轉(zhuǎn)移到譯文上,要使使用譯文語言的讀者和使用原文語言文字的讀者一樣,能夠容易理解文章?!?/p>

      猜你喜歡
      歸化譯者譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      I Like Thinking
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
      石泉县| 东乡族自治县| 长治市| 县级市| 正镶白旗| 马关县| 十堰市| 开封市| 鄂尔多斯市| 镇原县| 调兵山市| 陆河县| 读书| 申扎县| 陆河县| 光泽县| 揭西县| 肥乡县| 崇信县| 大化| 广安市| 晋中市| 历史| 五台县| 石门县| 鹤庆县| 棋牌| 大方县| 和平县| 江津市| 镇宁| 乌拉特后旗| 齐齐哈尔市| 昌黎县| 铁力市| 从化市| 龙泉市| 临湘市| 尉犁县| 广宗县| 汶上县|