【摘要】 ?隨著信息渠道的多元化發(fā)展,各媒介平臺,特別是主流媒介平臺在信息聚合、輿論引導(dǎo)方面發(fā)揮著越來越關(guān)鍵的作用。當(dāng)前,世界形勢錯綜復(fù)雜,輿論環(huán)境復(fù)雜多變,媒介須積極應(yīng)對挑戰(zhàn)。媒介話語體系構(gòu)建是新聞傳播行業(yè)學(xué)術(shù)研究的重點(diǎn),其中,外宣用語的研究是一個重要組成部分。《對外宣傳翻譯理論與實(shí)踐——北京市外宣用語現(xiàn)狀調(diào)查與規(guī)范》是北京市對外交流與外事管理研究基地的項(xiàng)目。該書的學(xué)術(shù)研究方式和成果具有很大的研究價值。
【關(guān) ?鍵 ?詞】媒介;對外宣傳;學(xué)術(shù)研究;翻譯
【作者單位】溫亞楠,天津中德應(yīng)用技術(shù)大學(xué)。
【中圖分類號】G236【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2020.10.029
隨著信息傳播技術(shù)的不斷發(fā)展,信息共享更為廣泛。在信息多元化的今天,受眾對信息的權(quán)威性、客觀性、準(zhǔn)確性提出了新的要求。隨著信息渠道的多元化發(fā)展,各媒介平臺,特別是主流媒介平臺在信息聚合、輿論引導(dǎo)方面發(fā)揮著越來越關(guān)鍵的作用。這些媒介不僅面臨傳播形態(tài)的挑戰(zhàn),而且要擔(dān)負(fù)起堅(jiān)持引導(dǎo)正確輿論導(dǎo)向,切實(shí)提升輿論引導(dǎo)能力的重大職責(zé)。當(dāng)前,世界形勢錯綜復(fù)雜,輿論環(huán)境復(fù)雜多變,媒介須積極應(yīng)對挑戰(zhàn)。話語是國家軟實(shí)力的重要組成部分,媒介話語的有關(guān)研究是新聞傳播行業(yè)學(xué)術(shù)研究的重點(diǎn),其中,外宣用語的研究是一個重要組成部分。切實(shí)加強(qiáng)媒介外宣用語學(xué)術(shù)研究具有現(xiàn)實(shí)意義。
我國專門研究媒介外宣用語的圖書不多,《對外宣傳翻譯理論與實(shí)踐——北京市外宣用語現(xiàn)狀調(diào)查與規(guī)范》(以下簡稱《對外宣傳翻譯理論與實(shí)踐》)是其中之一。該書由世界知識出版社出版,課題是北京市對外交流與外事管理研究基地的項(xiàng)目,也是北京市哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃辦公室的特別委托項(xiàng)目。該書旨在通過對北京市對外宣傳材料語言現(xiàn)狀的調(diào)查和梳理,運(yùn)用語言、文化、翻譯三方面的理論進(jìn)行分析,對北京市出版或發(fā)布的涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化(包括教育、旅游等)三大類英語外宣材料進(jìn)行剖析,找出存在的問題,提出改進(jìn)策略和建議,以期對相關(guān)工作起到積極的推動作用。該圖書雖然出版于2011年,但是其學(xué)術(shù)研究方式仍有可研究的價值。
一、《對外宣傳翻譯理論與實(shí)踐》的學(xué)術(shù)創(chuàng)新
原國家新聞出版總署在《關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)學(xué)術(shù)著作出版規(guī)范的通知》中指出,學(xué)術(shù)著作是作者根據(jù)某一學(xué)科或領(lǐng)域的研究成果而撰寫的作品。這些作品或在理論上有創(chuàng)新見解,或在實(shí)踐中有新的發(fā)明,或具有重要的文化積累價值。學(xué)術(shù)著作一般包括哲學(xué)社會科學(xué)、自然科學(xué)等學(xué)科的研究型著作。學(xué)術(shù)著作出版要促進(jìn)學(xué)術(shù)創(chuàng)新、學(xué)術(shù)交流、學(xué)術(shù)積累,有益于經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會進(jìn)步,有益于提高民族素質(zhì),弘揚(yáng)優(yōu)秀文化,促進(jìn)國際文化交流[1]?!秾ν庑麄鞣g理論與實(shí)踐》一書客觀反映了當(dāng)時我國對外宣傳翻譯實(shí)際,在促進(jìn)國際文化交流方面發(fā)揮了積極的作用。通過研讀該書,我們可以發(fā)現(xiàn)該書學(xué)術(shù)研究具有三個特點(diǎn):媒介與時代相結(jié)合、理論與實(shí)踐相結(jié)合、慎思與建言相結(jié)合。
1.以媒介為切入點(diǎn),適應(yīng)時代需求
21世紀(jì)初,世界逐漸進(jìn)入了信息時代,“地球村”的概念被人們所熟悉,各國之間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化的交往不斷加深,隨之而來的是世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化和信息網(wǎng)絡(luò)化。這個時期,我國與世界的關(guān)系也發(fā)生了變化,改革開放四十多年來,我國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展成就舉世矚目,經(jīng)濟(jì)總量躍居世界第二,綜合國力大幅提升,全方位外交成績顯著。在綜合國力競爭中,文化的地位和作用更加凸顯。在對外開放的過程中,我國要增強(qiáng)中華文化的國際影響力,展示真實(shí)的中國形象。
《對外宣傳翻譯理論與實(shí)踐》一書認(rèn)為,進(jìn)入21世紀(jì)以來,我國的對外宣傳工作取得了明顯進(jìn)展。我國從中央到地方的各級外事外宣機(jī)構(gòu)在向世界說明中國改革開放的成就、樹立良好的國際形象和消除國外存在的誤解等方面發(fā)揮了積極的作用。面對復(fù)雜多變的國際輿論環(huán)境,我們要重視對外宣傳工作,善于用國外公眾易于理解和接受的語言和形式,提高國際傳播能力。
媒介在傳播學(xué)意義上是指利用媒質(zhì)存儲和傳播信息的物質(zhì)工具[2]。作為承載對外宣傳信息的媒介,對外宣傳材料以載體為依據(jù)分為正式出版物、折頁/宣傳冊等印刷品和網(wǎng)絡(luò)外宣材料,其中,正式出版物又可分為書籍、定期和不定期刊物[3]。21世紀(jì)初,針對我國對外宣材料中存在的錯詞、錯句現(xiàn)象,課題組對北京市對外宣傳材料翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行了全面的調(diào)查和梳理,并給出了合理化建議。該項(xiàng)研究具有時代性和創(chuàng)新性。
2.理論與實(shí)踐相結(jié)合,開拓學(xué)術(shù)視野
科學(xué)的理論是客觀實(shí)際的抽象化總結(jié),又在客觀實(shí)際中得到了證明,是正確反映客觀事物本質(zhì)及其規(guī)律的理論。如上文所述,21世紀(jì)初,隨著改革開放的不斷深入擴(kuò)大和全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,我國各個領(lǐng)域的對外交往日益頻繁。翻譯是對外宣傳工作的重要組成部分,隨著對外宣傳工作的開展,我國有關(guān)外宣翻譯的研究也越發(fā)活躍。但是,相對文學(xué)翻譯的研究,我國外宣翻譯的研究體系還不夠完善,多數(shù)仍停留在經(jīng)驗(yàn)性的總結(jié)上,還沒有上升到理論層面的總結(jié)?!秾ν庑麄鞣g理論與實(shí)踐》一書從翻譯入手,嘗試從經(jīng)驗(yàn)總結(jié)中找到當(dāng)時外宣用語中的共性問題,并對其進(jìn)行理論思考和總結(jié),從而樹立典范,推動城市外宣翻譯工作的整體發(fā)展。
該書涉及大量的理論,比如,國學(xué)視角下的外宣翻譯理論、韓禮德的語言功能理論、卡特福德的等值論及翻譯轉(zhuǎn)換、豪斯以語域變量為基礎(chǔ)的翻譯評估模式、貝爾的話語參數(shù)分析模式等。這些理論為該書的學(xué)術(shù)研究提供了有力支撐。同時,該書分析中所采用的例子主要來自北京市對外宣傳材料,涉及政治、經(jīng)濟(jì)和文化等方面的內(nèi)容,其中包括教育、旅游等方面內(nèi)容,相關(guān)論述比較接地氣且實(shí)用性較強(qiáng)。比如,文中示例,“中國的富強(qiáng)和發(fā)展不會對任何國家構(gòu)成威脅”。如果直接按照中文的詞性來翻譯,這句話為“The strength,prosperity and development of ?China will pose no threat to any countries.”如果變動一下詞性,這句話則為“A strong,prosperous and developed China will pose on threat to any countries.”[3]
綜上,該書開拓了外宣用語研究的學(xué)術(shù)視野,創(chuàng)新了對外宣傳翻譯的理論與實(shí)踐,將理論與實(shí)踐充分結(jié)合,對進(jìn)一步提升北京市乃至全國各地外宣材料的翻譯質(zhì)量起到了重要作用,對全面提升我國外宣水平也起到了積極的推動作用。
3.慎重思考,與時俱進(jìn)地提出合理化建議
從國家層面來講,外宣用語的規(guī)范程度以及外宣翻譯的質(zhì)量直接影響到我國在國際社會中的形象;從區(qū)域?qū)用鎭碇v,對外宣傳材料的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,還影響著地區(qū)經(jīng)濟(jì)對外經(jīng)貿(mào)合作。對外宣傳對外語水平和翻譯質(zhì)量有著極高的要求。尤其是在輿論環(huán)境多變的情況下,慎重思考外宣用語領(lǐng)域相關(guān)問題,加大對外宣傳語言的研究力度,找出問題所在,與時俱進(jìn)地提出合理化的改進(jìn)建議是十分必要的。
《對外宣傳翻譯理論與實(shí)踐》一書對問題的研究是謹(jǐn)慎的,研究充分結(jié)合了北京市對外宣傳材料的語言翻譯現(xiàn)狀和相關(guān)領(lǐng)域(語言、文化、翻譯)的理論,在充分論述當(dāng)時北京市對外宣傳語言現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,提出了北京市對外宣傳語言改進(jìn)的策略和建議。除了對案例的細(xì)節(jié)進(jìn)行分析,該書還對如何做好具體工作給出了指導(dǎo)性意見。
基于對外宣傳語言及對外宣傳翻譯的特殊性,研究指出,對外宣傳翻譯要把大量有關(guān)中國的信息翻譯成外文,并通過各種媒介對外發(fā)表和傳播,讓外國讀者準(zhǔn)確地理解譯文所傳遞的信息,從而更好地了解中國。對外宣傳翻譯要以實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能和效果為首要原則,要注意差異性和靈活性。對外宣傳翻譯者必須具有高度的政治敏銳性和使命感。在改進(jìn)外宣語言翻譯策略方面,研究認(rèn)為要積極應(yīng)對兩種語言之間的差異,牢記譯者的主要任務(wù)是通過語言轉(zhuǎn)換來傳遞信息,而非實(shí)現(xiàn)源語信息和譯語信息的生硬翻譯。因此,對外宣傳翻譯要注意適當(dāng)轉(zhuǎn)換。在改進(jìn)對外宣傳的內(nèi)容建議和管理建議方面,研究認(rèn)為要注重對外宣傳的內(nèi)容選擇,重視漢語宣傳文稿與外文宣傳文稿的接軌,重視話語建設(shè),有意識地解構(gòu)一些話語,建立自己的話語,進(jìn)而在世界上樹立自己的話語權(quán)。同時,研究對對外宣傳的管理提出了建議,建議有關(guān)部門對專門從事外宣翻譯的人員進(jìn)行嚴(yán)格的培訓(xùn)和考核,對重要的外文翻譯要建立層層的審查制度,保證質(zhì)量,切實(shí)提高翻譯人員的業(yè)務(wù)素質(zhì)、職業(yè)道德和敬業(yè)精神[3]。
從《對外宣傳翻譯理論與實(shí)踐》中我們可以獲知,該課題是一個集體項(xiàng)目,凝聚了項(xiàng)目組七位同志的思想和智慧。時任外交學(xué)院英語系教授、教育部高等學(xué)校英語教學(xué)指導(dǎo)委員會委員的項(xiàng)目主持人衡孝軍教授負(fù)責(zé)項(xiàng)目的總體設(shè)計(jì)和統(tǒng)稿。綜合來看,學(xué)者們分析客觀,高度重視了該領(lǐng)域研究的復(fù)雜性,體現(xiàn)了研究的多維度特點(diǎn),其學(xué)術(shù)風(fēng)范值得學(xué)習(xí)。
二、《對外宣傳翻譯理論與實(shí)踐》學(xué)術(shù)研究的啟示
《對外宣傳翻譯理論與實(shí)踐》對我國“對外宣傳”的概念做了簡要概述。研究認(rèn)為,我國的對外宣傳實(shí)質(zhì)上是傳播。我國的對外宣傳面對的主要是世界各國人民,主要是為了增進(jìn)世界人民對中國的了解,是要全面地向世界介紹中國。我們廣泛使用的“對外宣傳”更接近于以溝通交流為目的的communication(傳播),根據(jù)上下文,也可以理解為publicity(公共宣傳)、information(信息)等。
《對外宣傳翻譯理論與實(shí)踐》的學(xué)術(shù)研究是基于上述“對外宣傳”概念來展開的。該書是北京市外宣用語現(xiàn)狀調(diào)查與規(guī)范的課題研究。專家學(xué)者們基于北京市對外宣傳材料的現(xiàn)狀、問題進(jìn)行分析,在充分的理論支撐和例證論述下得出結(jié)論并給出建議。該書的研究范式對加強(qiáng)媒介外宣用語學(xué)術(shù)研究有借鑒價值。我們從該書的研究成果中可以得出以下啟示。
1.小眾學(xué)術(shù)圖書的大作為
不同于大眾圖書,學(xué)術(shù)圖書屬于小眾圖書,其讀者群范圍較窄。但學(xué)術(shù)圖書關(guān)系到學(xué)術(shù)研究成果的交流、社會科技水平的進(jìn)步,又是必不可少的。優(yōu)秀的學(xué)術(shù)研究可以促進(jìn)學(xué)科發(fā)展和行業(yè)進(jìn)步。從《對外宣傳翻譯理論與實(shí)踐》來看,該書從“北京”“對外宣傳”“翻譯”三個關(guān)鍵點(diǎn)出發(fā),以點(diǎn)帶面地充分論述主題,提出了整體改進(jìn)當(dāng)時北京市外宣翻譯狀況的策略和建議,對進(jìn)一步提升北京乃至全國各地對外宣傳材料的翻譯質(zhì)量起到了重要作用。因此,我們要善于通過抓住學(xué)科關(guān)鍵研究問題,出版優(yōu)秀的學(xué)術(shù)專著,為行業(yè)發(fā)展提供智力支持。
2.與時代接軌,開展媒介研究
行業(yè)發(fā)展是隨著時代的發(fā)展而進(jìn)步的,相關(guān)研究也要緊跟時代要求。《對外宣傳翻譯理論與實(shí)踐》成書于2011年,研究符合當(dāng)時的社會發(fā)展實(shí)際。時至今日,隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的高速發(fā)展,移動互聯(lián)網(wǎng)的媒介迭代效應(yīng)愈加顯著,我們的信息傳播環(huán)境發(fā)生了巨大變化。尤其是在大數(shù)據(jù)時代,每個人都是信息的傳播者,議程設(shè)置的主體也更加多元化。如何與時代接軌,發(fā)揮更為積極的媒介作用成為新課題。
同時,北京圍繞“全國政治中心、文化中心、國際交往中心、科技創(chuàng)新中心”四個功能建設(shè),加快建設(shè)“國際一流和諧宜居之都”。在這個過程中,媒介大有可為,必將發(fā)揮重要的積極作用。這也為相關(guān)學(xué)術(shù)研究奠定了良好的基礎(chǔ)。
3.強(qiáng)化外宣用語學(xué)術(shù)創(chuàng)新,拓展研究的廣度和深度
語言作為有聲符號系統(tǒng)服務(wù)于人類交際,而人類在語言交際中會涉及社會、文化和情感等多方面的因素。因而,語言作為符號系統(tǒng),具有鮮明的社會性。自20世紀(jì)中葉,語言學(xué)的迅速發(fā)展對翻譯理論研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,社會語言學(xué)、心理語言學(xué)、語篇語言學(xué)、語用學(xué)和符號學(xué)等領(lǐng)域的研究成果開始應(yīng)用于翻譯理論研究[4]。這些為外宣用語的相關(guān)研究打下了良好的基礎(chǔ)。
當(dāng)前,國際輿論場形勢多變,亟須媒介改進(jìn)和加強(qiáng)對外宣傳,運(yùn)用多種形式在國際輿論場及時發(fā)聲。這也需要相關(guān)學(xué)術(shù)科研機(jī)構(gòu)積極研究,提供學(xué)術(shù)支持。對外宣傳用語研究要與時俱進(jìn),在相關(guān)理論研究的基礎(chǔ)上切合實(shí)際,順應(yīng)新發(fā)展、新要求,拓展其研究的廣度和深度。研究的廣度指的是拓寬研究領(lǐng)域的廣度,將涉及外宣用語工作的各個環(huán)節(jié)、各個要素納入研究。研究的深度指的是多層次、立體化研究,在充分研究的基礎(chǔ)上找出規(guī)律,使得研究結(jié)論轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)生產(chǎn)力。
綜上所述,《對外宣傳翻譯理論與實(shí)踐》一書從“北京”“對外宣傳”“翻譯”三個關(guān)鍵點(diǎn)出發(fā),以點(diǎn)帶面地充分論述主題,提出了整體改進(jìn)當(dāng)時北京市外宣翻譯狀況的策略和建議。該書的出版對進(jìn)一步提升北京乃至全國各地對外宣傳材料的翻譯質(zhì)量起到了積極的促進(jìn)作用。當(dāng)前,國際、國內(nèi)媒介環(huán)境發(fā)生了變化,相關(guān)研究應(yīng)該跟上時代步伐,不斷拓展研究的廣度和深度,推動學(xué)術(shù)進(jìn)步并促進(jìn)行業(yè)發(fā)展。
|參考文獻(xiàn)|
[1]關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)學(xué)術(shù)著作出版規(guī)范的通知[J]. 中國索引,2014(2):2-3.
[2]蔣彤,孟香旭. 淺析動畫短片中多媒介的結(jié)合與運(yùn)用[J]. 數(shù)碼世界,2018(2):46.
[3]衡孝軍. 等. 對外宣傳翻譯理論與實(shí)踐——北京市外宣用語現(xiàn)狀調(diào)查與規(guī)范[M]. 北京:世界知識出版社,2011.
[4]衡孝軍. 從社會符號學(xué)翻譯法看漢語成語英譯過程中的功能對等[J]. 中國翻譯,2003(4):25-27.