張艷萍 張偉平
摘? 要:古典文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》中的菜名蘊(yùn)含濃厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化特色。文章嘗試從順應(yīng)論的視角研究《紅樓夢(mèng)》兩譯本中菜名的英譯規(guī)律,探索譯者在《紅樓夢(mèng)》菜名英譯過程中所做出翻譯方法選擇,分析并解讀譯者在英譯過程中對(duì)中國(guó)飲食文化信息的傳遞,以期更好地推動(dòng)中國(guó)飲食文化的西傳。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;順應(yīng)論;菜名英譯規(guī)律
一、引言
中國(guó)飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),作為飲食文化的承載者,中國(guó)菜名文化廣博、深遠(yuǎn),富含濃厚的歷史文化底蘊(yùn)和地方特色?!都t樓夢(mèng)》作為我國(guó)四大名著之首,一直備受讀者青睞,家喻戶曉。它不僅僅是一部文學(xué)作品,也堪稱中國(guó)飲食文化藝術(shù)的典范之作。飲食描寫在《紅樓夢(mèng)》中占近三分之一的篇幅。林語堂在《飲食》一文中寫到:“任何人翻開《紅樓夢(mèng)》,將會(huì)震驚于書中反復(fù)出現(xiàn)、詳細(xì)描述的那些美味佳肴?!毖芯俊都t樓夢(mèng)》菜名英譯規(guī)律不僅能再現(xiàn)原著精華,還有利于進(jìn)一步促進(jìn)中國(guó)菜名的英譯研究,將有力助推中華飲食文化的西傳。
二、《紅樓夢(mèng)》菜名英譯規(guī)律研究
上世紀(jì) 90 年代,Verschueren 提出了著名的語言順應(yīng)論。Verschueren強(qiáng)調(diào)語言使用者要實(shí)現(xiàn)交際目的,作出的選擇不僅包括語言形式的選擇,還包括語言策略的選擇。順應(yīng)性是語言使用的核心,語言使用過程中的選擇必須順應(yīng)交際語境和交際對(duì)象,才能使交際順利進(jìn)行,實(shí)現(xiàn)交際目的。[1]目前國(guó)內(nèi)對(duì)《紅樓夢(mèng)》菜名或飲食文化進(jìn)行的翻譯研究不多,有學(xué)者總結(jié)到“《紅樓夢(mèng)》英譯研究主要集中在文化和語言藝術(shù)上,但仍有些方面不曾涉及,如飲食?!盵2]本文討論重點(diǎn)是對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》菜名英譯不同的翻譯方法,探討《紅樓夢(mèng)》菜名英譯規(guī)律,以尋求適合中國(guó)飲食文化走出去的對(duì)外傳播途徑。
《紅樓夢(mèng)》里飲食文化內(nèi)容博大精深,蘊(yùn)含大量的中國(guó)特色文化詞匯。譯者需要通過靈活運(yùn)用不同的翻譯方法使《紅樓夢(mèng)》譯文內(nèi)容同樣精彩紛呈展現(xiàn)給西方讀者。文章將選取《紅樓夢(mèng)》楊憲益夫婦和霍克斯的譯本進(jìn)行對(duì)比分析,總結(jié)有以下五種主要的翻譯方法:
1. 直譯+意譯
對(duì)于菜名的英譯,兩譯本不同程度地采用了或“直譯”或“意譯”或“直譯+意譯”的方法,筆者將上述方法歸為一類研究,分析譯文如何運(yùn)用翻譯方法達(dá)到文化信息傳遞。
例1.原文:媽媽,你嘗一嘗你兒子帶來的惠泉酒。(第16章)
楊譯本:Nanny, try this Hui Fountain wine your boy brought back.
霍譯本:You must try some of the rice wine your Lian brought back with him from the South!
《紅樓夢(mèng)》中多次描寫到宴席飲酒,并且細(xì)節(jié)描寫飲酒特有的文化內(nèi)涵。 “惠泉酒”是中國(guó)的特色酒?!盎萑啤碑a(chǎn)自無錫惠山,據(jù)史載從元代開始,古人用惠泉的水釀造的糯米酒,其味清醇彌久,名聞天下,在清代惠泉酒更是成為朝廷貢品進(jìn)獻(xiàn)皇帝。原文王熙鳳是特意讓賈璉的奶媽趙嬤嬤品嘗惠泉酒以表恭敬之意。楊譯本此處直譯“惠泉酒”為“惠山的酒(Hui Fountain wine)”,而霍譯本采用意譯,將“惠泉酒”譯為“泉水釀造的米酒(rice wine)”。兩譯本相比較,楊譯本更符合原文語境,通過表明酒的特殊原產(chǎn)地“惠山”而暗示酒之珍貴,從而突出小說中王熙鳳生活之優(yōu)越,而霍譯本的“米酒”相對(duì)比較普通。
2. 增譯
增譯是指為使譯文能夠忠實(shí)地再現(xiàn)原文的意思與風(fēng)格,并使譯文合乎目的語的表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語的翻譯方法。[3]對(duì)于原著中出現(xiàn)的蘊(yùn)含歷史典故或節(jié)日食俗的菜名,兩譯本均有采用增譯的翻譯方法。
例2.原文:尤氏早捧過一碗來,說是紅稻米粥。(第75章)
楊譯本:Madam You, who had a bowl ready, remarked that it was made of special red rice.
霍譯本:You-shi stepped forward with a bowl of gruel. It was made with red ‘Emperor rice, she told her.
中國(guó)飲食文化中的某些特色菜名和歷史上的著名人物有關(guān),如“貴妃雞”、“東坡肉”等,而這里提到的“紅稻米”同樣蘊(yùn)含典故。據(jù)史書記載源自康熙皇帝于豐澤園的稻田中發(fā)現(xiàn)的奇異良種,故又稱作“御稻米”,而以御米做粥能扶病體增氣力。書中鳳姐前晚上帶人抄檢大觀園后,勞累過度,賈母讓鳳姐吃紅稻米粥,也有此食療的寓意。而世上稀有的“紅稻米粥”能用于賈府平日生活享用也間接表現(xiàn)了賈府貴族生活的奢華。楊譯本中增譯了“special”一詞突出了紅稻米的特別,但未傳遞源語語意,而霍譯本增譯一詞“Emperor”,用意提醒讀者這是“帝王吃的稻米”,相比較霍譯本表達(dá)信息更準(zhǔn)確,巧妙地向西方讀者介紹中國(guó)飲食文化典故。
3. 省略
所謂省略的翻譯方法,不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去,而是保留一些可用或有用的信息,或者刪除累贅或違背譯文語言表達(dá)習(xí)慣的詞。[4]對(duì)于原著中出現(xiàn)的食材品種繁多且制作復(fù)雜的菜肴,譯者均抓住了菜肴的重點(diǎn)食材或突出品質(zhì),不同層次地采取了省略翻譯。
例3.原文:……賈母笑道:“把茄鲞搛些喂他?!保ǖ?1章)
楊譯本:... ‘Give her some fried egg-plant,proposed the Lady Dowager with a smile.
霍譯本:... ‘Give her some of the dried aubergine, said Grandmother Jia.
“茄鲞”是雅稱,根據(jù)原文對(duì)其做法的詳細(xì)描述,正確的理解應(yīng)該是“茄干,鲞,原指干魚、臘魚,也泛指成片或成丁的 腌制食品?!?/p>
楊憲益把“茄鲞”譯成“fried egg-plant”,而霍克斯則把“茄鲞”譯成“dried aubergine”,兩譯文均保留了菜肴的主食材“茄子”,省略了其他的配料,這樣省略的翻譯,譯文簡(jiǎn)明地道,符合了目的語的語言表達(dá)習(xí)慣。但兩譯本分別采用“fried(油炸)”和“dried(熏干)”有意將“鲞”的意思模糊,都未再現(xiàn)“茄鲞”這道菜的獨(dú)特工藝之處。中國(guó)傳統(tǒng)烹調(diào)制作工藝及手法多達(dá)30余種,其技藝之精湛也讓世界嘆為觀止。不同的飲食制作工藝決定了菜肴不同的口感及味道,所以此處建議英譯成“pickled egg-plant/ aubergine”,可將中華飲食制作中的傳統(tǒng)“腌制”手藝真實(shí)地介紹給西方讀者。
4. 轉(zhuǎn)換
轉(zhuǎn)換是處理翻譯中的語用問題時(shí)常用的方法,尤其是在翻譯人名、地名、社會(huì)文化習(xí)俗以及修辭時(shí),經(jīng)常進(jìn)行語用轉(zhuǎn)換處理。[5]兩譯本相比較,霍譯本更傾向于用英語中現(xiàn)有的飲食詞匯來轉(zhuǎn)換翻譯漢語原詞。
例4.原文:……明日乃是臘八,世上人都熬臘八粥。(第19章)
楊譯本:...Tomorrow is the Feast of Winter Gruel when all men on earth will be cooking their sweet gruel .
霍譯本:... ‘Tomorrow is Nibbansday,he said,‘a(chǎn)nd everywhere in the world of men they will be cooking frumenty.
農(nóng)歷十二月初八是“臘八節(jié)”,人們?cè)谀翘斐耘D八粥借以祭奠神靈,慶祝豐收,預(yù)祝來年的更大豐收。臘八粥是一道傳統(tǒng)節(jié)日食俗,主要原料為谷類,配料為豆類,常用的包括有粳米、糯米、薏米、黃豆、赤小豆等。楊譯本將富含五谷雜糧的“臘八粥”轉(zhuǎn)換譯成了一碗普通的“甜粥(sweet gruel)”;同樣,霍譯本則把中國(guó)味的“臘八粥”轉(zhuǎn)換譯成了西方人日常喝的“牛奶麥粥(frumenty)”。兩位譯者均不同程度地選擇了轉(zhuǎn)換的翻譯方法,尤其霍譯本用起源于凱爾特人在圣誕節(jié)所吃的“frumenty”替換了中國(guó)的風(fēng)俗食物“臘八粥”,考慮用意讓讀者理會(huì)其為一種特殊的節(jié)日食品。
三、結(jié)語
《紅樓夢(mèng)》中的飲食描寫堪稱代表了中國(guó)飲食文化的最高水準(zhǔn)。翻譯和文化緊密相連,作為傳統(tǒng)飲食文化的載體《紅樓夢(mèng)》菜名的翻譯是不容忽視的,其中文化信息的傳遞與否是考量翻譯質(zhì)量的重要因素。文章從順應(yīng)論的視角對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》兩譯本對(duì)譯文語言的選擇及采用的不同的翻譯方法,探索《紅樓夢(mèng)》菜名研究規(guī)律,即翻譯應(yīng)側(cè)重從順應(yīng)源語語言及語境方面考慮,尋求能更有效地對(duì)外傳遞中國(guó)飲食文化的途徑。《紅樓夢(mèng)》這部文學(xué)巨著的英譯研究將與時(shí)俱進(jìn)可進(jìn)一步探索,并可成功借鑒用于指導(dǎo)未來中國(guó)典籍英譯方向,最終將有力地推動(dòng)“中國(guó)文化走出去”的時(shí)代步伐。
參考文獻(xiàn):
[1]Verschuere,J.Understanding Pragmatics[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]劉迎姣.《紅樓夢(mèng)》英譯研究回顧與展望[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(3):150-154.
[3]郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程(第三版)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2003.
[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社, 2009.
[5]韓孟奇.漢語典籍英譯的語境補(bǔ)缺與明晰化[J].上海翻譯, 2016 (4):73-76.