文/張涌泉
變文是我國失傳已久的一種通俗文學(xué)體裁,自20世紀(jì)初在敦煌莫高窟藏經(jīng)洞里被發(fā)現(xiàn)以來,就受到海內(nèi)外學(xué)術(shù)界的高度重視。100多年來,變文的研究始終是整個敦煌學(xué)研究中最為熱烈且成績最為突出的領(lǐng)域之一;尤其是中華人民共和國成立后的70年,成就尤為世人所矚目。
敦煌變文100多年的研究歷程,大致可以以1949年為界,分為前50年和后70年兩個大的階段。前50年,變文的研究也有一些成果,但由于當(dāng)時(shí)的中國戰(zhàn)事延綿,所以系統(tǒng)、深入的研究還談不上。1949年后,特別是“文革”以后,隨著國學(xué)的復(fù)蘇并持續(xù)升溫,變文的研究也取得了舉世矚目的成就。本文從四個方面對變文研究的成績作一個簡要的梳理。
1.“變文”的含義。“變文”是一種久已失傳的文學(xué)體裁,傳世文獻(xiàn)中未見流傳。所以當(dāng)人們在敦煌文獻(xiàn)中發(fā)現(xiàn)零散的變文寫本時(shí),不免感到生疏和隔膜。首先讓人費(fèi)解的是“變文”的含義。為什么叫“變文”?“變文”的“變”究竟是什么意思?這是長期以來困擾著學(xué)術(shù)界的難題,至今似乎仍未找到大家都滿意的答案。現(xiàn)在學(xué)術(shù)界傾向于認(rèn)為:大約魏晉以后,人們把表現(xiàn)佛教故事的一幅或一組繪畫或塑像、浮雕稱為“變”,后來又雙音化作“變相”或“圖變”,為同義復(fù)詞;“變文”之“變”即“變相”之“變”,原本也是指組畫,其字義淵源于變化、變現(xiàn)、變異等;“變相”是類似于連環(huán)畫的故事畫,“變文”本是“變相”的說明文字,類似于連環(huán)畫的腳本,后來“變文”脫離“變相”而獨(dú)立,便演變成為一種通俗文學(xué)體裁。Дх.11018 +BD11731+P.5019號正面為《孟姜女變文》,背面為《孟姜女變相》;P.4524號正面為《降魔變相》,背面為《降魔變文》,正是“變文”“變相”配合使用的實(shí)物佐證。
2.“變文”的類別。變文寫本大多數(shù)是殘卷或殘片,沒有標(biāo)題;一些原有標(biāo)題的卷子題名又有著變文、變、因緣、緣起、講經(jīng)文、賦、話、詩、詞文、傳等差別,即使僅有的八九種原來以“變文”或“變”題名的作品,也往往前題后題不一,甲卷乙卷有異:這種紛繁的情況,就給變文的鑒定帶來了困難。所以當(dāng)人們在敦煌文獻(xiàn)中發(fā)現(xiàn)零散的變文寫本時(shí),隔膜和誤解自然在所不免。1931年3月,《小說月報(bào)》刊布鄭振鐸的論文《敦煌的俗文學(xué)》,較早采用了“變文”這一名稱;后來鄭氏著《插圖本中國文學(xué)史》《中國俗文學(xué)史》,用“變文”作為敦煌所出講唱文學(xué)作品的統(tǒng)稱,含括講佛教故事和非佛教故事兩大類,其下統(tǒng)轄了講經(jīng)文、緣起、傳等一些類目。王重民認(rèn)為“講經(jīng)文是變文中最初的形式,它的產(chǎn)生時(shí)期在變文中為最早”。至于“因緣”,與“變文”異名同實(shí)。潘重規(guī)先生指出:
變文是一時(shí)代文體的通俗名稱,它的實(shí)質(zhì)便是故事,講經(jīng)文、因緣、緣起、詞文、詩、賦、傳、記等等不過是它的外衣?!兾乃杂蟹N種的異稱,正因?yàn)樗f故事時(shí)用種種不同文體的外衣來表達(dá)的緣故。(《敦煌變文集新書·后記》)
這是潘氏經(jīng)過深入研究后得出的結(jié)論,自然是值得重視的。
3.綜合研究。敦煌變文研究的前50年,除聚焦“變文”的名稱、類別外,還對變文的來源、文本屬性、在文學(xué)史上的價(jià)值以及相關(guān)作品的演變作過許多有益的探討。代表性論文有向達(dá)《唐代俗講考》、孫楷第《唐代俗講之科范與體裁》(《國學(xué)季刊》1937年第2期)、關(guān)德棟《談“變文”》(《覺群周報(bào)》第1卷第1—12期,1946年)等。敦煌變文研究的后70年,除發(fā)表了更多專題性的論文外,還出現(xiàn)了一批碩博士論文及學(xué)術(shù)專著,如陸永峰《敦煌變文研究》(四川大學(xué)1999年博士論文,巴蜀書社2000年出版),荒見泰史《敦煌變文寫本的研究》(復(fù)旦大學(xué)2001年博士論文,中華書局2010年出版),李小榮《敦煌變文》(甘肅教育出版社2013年出版),等等,從原來的專題研究轉(zhuǎn)向了系統(tǒng)、全面的研究,研究的廣度和深度都有很大提升。
4.文本的整理刊布。敦煌變文文本的整理刊布,幾乎是和敦煌變文的研究同步展開的。1924年,羅振玉輯印《敦煌零拾》(上虞羅氏印行),其中有“佛曲”三種(即后來收入《敦煌變文集》的《降魔變文》《維摩詰經(jīng)講經(jīng)文(文殊問疾)》《歡喜國王緣》等三種),這是國內(nèi)外最早刊布的變文作品。稍后劉復(fù)輯《敦煌掇瑣》(中央研究院歷史語言研究所1925年刻本)、向達(dá)輯《敦煌叢抄》(《國立北平圖書館館刊》第5卷第6號,1931年)、許國霖輯《敦煌石室寫經(jīng)題記與敦煌雜錄》(上海商務(wù)印書館1937年出版),也收錄了一定數(shù)量的敦煌變文作品。此外,一些書刊雜志上也陸續(xù)校錄刊布過若干篇變文作品。這些工作雖是零星的、不完整的,但為日后編輯比較完備的敦煌變文的校錄本準(zhǔn)備了條件。
1954年,周紹良編《敦煌變文匯錄》,收錄變文作品38篇,這是我國第一部規(guī)模較大的敦煌變文專集。其中所收既包括《目連變文》《降魔變文》這樣寫本本身標(biāo)有“變”或“變文”字樣標(biāo)題的文本,也收有《妙法蓮花經(jīng)變文》《父母恩重經(jīng)變文》等標(biāo)題為編者擬定而后來通常定作講經(jīng)文的寫本,首開把講經(jīng)文歸入變文專集的先河。
1957年,王重民、王慶菽、向達(dá)等合編的《敦煌變文集》由人民文學(xué)出版社出版。該書根據(jù)國內(nèi)外公私收藏的187個寫本,詳加???,整理出變文作品78篇,堪稱是自有敦煌學(xué)以來敦煌輯本中最豐富的一部。但該書錄文和??狈矫娲嬖诘膯栴}較多。
1984年,臺灣潘重規(guī)先生推出了新一代的敦煌變文集——《敦煌變文集新書》。該書以《敦煌變文集》為基礎(chǔ),校正了原書的一些錄文錯誤,所收作品數(shù)量也有所增加(如俄藏《維摩碎金》《雙恩記》《維摩詰所說經(jīng)講經(jīng)文》《十吉祥講經(jīng)文》、日本龍谷大學(xué)藏本《悉達(dá)太子修道因緣》、臺北“國立中央圖書館”藏本《盂蘭盆經(jīng)講經(jīng)文》等)。
20世紀(jì)80年代末,周紹良、白化文等先生出版有《敦煌變文集補(bǔ)編》,增補(bǔ)的敦煌變文共15種,該書后附寫本圖版,便于讀者圖文對照,這是體例方面的一個創(chuàng)新。
1990年,項(xiàng)楚撰《敦煌變文選注》出版(巴蜀書社);2006年,中華書局又出版了增訂本(2019年重版),共選入敦煌變文44篇。本書是按照王重民等編《敦煌變文集》“敘例”關(guān)于整理敦煌變文的計(jì)劃和步驟之二“選出最優(yōu)秀的作品,加上簡明的注解,供一般讀者使用”而寫作的,“包括了變文中思想和藝術(shù)比較杰出的名篇,也兼顧了不同體裁和不同題材的各類作品”。該書“校釋精詳”(呂叔湘、江藍(lán)生《評項(xiàng)楚〈敦煌變文選注〉》,《中國語文》1990年第4期),創(chuàng)獲甚多,即使對專門的研究者也很有參考價(jià)值。
1997年,黃征、張涌泉撰《敦煌變文校注》由中華書局出版。該書在《敦煌變文集新書》的基礎(chǔ)上篇目有所增加,并對原有的一些篇目作了調(diào)整,實(shí)收86篇?!抖鼗妥兾募烦霭婧?,學(xué)術(shù)界發(fā)表了數(shù)百篇(部)對該書校錄的商榷批評文章(著作)?!缎Wⅰ穮R集了1989年底以前變文整理校勘的成果,在俗字的考辨和俗語詞的解釋方面很有創(chuàng)獲。
此外,其他一些敦煌文獻(xiàn)的整理本,如伏俊連《敦煌賦校注》(甘肅人民出版社1994年出版)、張涌泉主編《敦煌小說合集》(浙江文藝出版社2010年出版),及正在陸續(xù)出版中的郝春文主編《英藏敦煌社會歷史文獻(xiàn)釋錄》等,也從不同角度收錄過若干變文的校錄本,可以參看。
如上所說,變文研究的后70年出現(xiàn)了《敦煌變文集》《敦煌變文集新書》《敦煌變文選注》《敦煌變文校注》等一些匯編之作,頗為世人所矚目。但由于種種原因,這些匯編之作還存在或多或少的缺憾。重要的如以下三點(diǎn):
1.全集不全,亟待增補(bǔ)。近70年來,在敦煌文獻(xiàn)大多沒有影印出版的情況下,敦煌學(xué)界在變文文本的匯編方面作出了很大的努力,成績應(yīng)予充分肯定。但限于條件,現(xiàn)有的敦煌變文專集所收主要來源于英、法、中三國國家圖書館所藏的部分藏品,未能收入的變文寫本仍然很多。現(xiàn)在隨著這三大館藏及俄羅斯科學(xué)院東方文獻(xiàn)研究所藏品的全部刊布,加上北京大學(xué)、中國書店、首都博物館、天津藝術(shù)博物館、天津文物公司、上海圖書館、上海博物館及甘肅、浙江藏品和臺灣“國家圖書館”、傅斯年圖書館、日本書道博物館、杏雨書屋等公私藏品的陸續(xù)出版,變文寫本的數(shù)量大大充盈起來。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),有待增加的變文寫本已達(dá)近百號之多,卷號已達(dá)《敦煌變文集》等書的二分之一強(qiáng)。目前,我們正在組織力量,對已刊布的敦煌文獻(xiàn)圖版作進(jìn)一步的全面普查,相信還會有新的發(fā)現(xiàn)。
2.??弊⑨專H有疏失。敦煌變文來自民間,成長于民間的土壤,其中有著大量“字面普通而義別”的方言俗語;同時(shí)由于變文基本上是以寫本的形式保存下來的,不但充塞著大量的俗字、別字,訛、舛、衍、脫的情況也隨處可見,而且有著許多殊異于今日的書寫特點(diǎn)。這種繁復(fù)的情況,就給變文的??焙驼韼砹颂厥獾睦щy。加上此前主要依以為據(jù)的縮微膠卷、《敦煌寶藏》的影印本效果不盡理想,進(jìn)一步增加了變文校錄的難度。所以盡管現(xiàn)有的一些敦煌變文專集的編校者都是海內(nèi)外久負(fù)盛名的敦煌學(xué)專家,但這些專集在校勘注釋方面都還存在或多或少的疏失。如下例:
《敦煌變文集》卷二《秋胡變文》:“(秋胡)叉手啟孃曰:‘……兒今辭孃,遠(yuǎn)學(xué)三年間,愿孃賜許!’其母聞兒此語,不覺眼中流淚,喚言秋胡:‘汝且近前,聽孃□之語?!逼渲械摹叭辍薄抖鼗妥兾膮R錄》以下各家皆同,《敦煌變文選注》《敦煌變文校注》又進(jìn)而據(jù)文中“遠(yuǎn)學(xué)三二年間”“三二年間,定當(dāng)歸舍”等語,于“三”下擬補(bǔ)一“二”字。查原卷S.133號背,所謂“三”字底卷實(shí)作“”(下附底卷截圖1),當(dāng)是“一二”二字,各家錄作“三”一字,其實(shí)不妥(比較下附底卷首頁截圖第2—7,六個“三”字皆作“”形,上部橫畫較短)。故原文既不是“遠(yuǎn)學(xué)三年間”,也不是“遠(yuǎn)學(xué)三二年間”,而是“遠(yuǎn)學(xué)一二年間”,“一二年”文義順適。
圖1 S.133號背《秋胡變文》截圖
又上例末句缺字符《敦煌變文集新書》《敦煌變文選注》同,后書又?jǐn)M補(bǔ)作“孃”字;《敦煌變文匯錄》作“有”;《敦煌變文校注》稱原卷作“一勾”二字,錄作“一句”二字;《英藏敦煌社會歷史文獻(xiàn)釋錄》錄作“茍”一字,又于其上擬補(bǔ)一“不”字,皆不確。查原卷S.133號背,“孃”下底卷確有“一勾”字樣(上附底卷截圖之8),但其上有涂改,似已涂去,應(yīng)不錄。
3.早期成果,尚待采納。《敦煌變文集》自1957年問世以后,有關(guān)的商榷、補(bǔ)校論文(論著)就達(dá)近200篇(種)之多,《敦煌變文校注》已把其中的多數(shù)意見予以吸收采納;對一些誤校誤說,也作了必要的批判,以免謬種流傳。但在《敦煌變文集》出版之前,在變文寫本的??闭矸矫?,其實(shí)已有不少成果,重要的如羅振玉編《敦煌零拾》、劉復(fù)輯《敦煌掇瑣》、向達(dá)輯《敦煌叢抄》、周紹良編《敦煌變文匯錄》等。這些書因其成書較早,且多系直接據(jù)敦煌寫本原卷迻錄,所以在文字的校錄方面有其佳勝之處(有些原卷殘破嚴(yán)重的寫卷,甚至有某些字句這些校錄本校錄時(shí)尚存而今本原件已破損殘缺的情況),很值得重視。然而這些早期的輯本,《敦煌變文集》以后的各敦煌變文專集基本上都沒有參校,《敦煌變文校注》也沒有列入引用文獻(xiàn)目錄,不免時(shí)有遺珠之憾。比如下面的例子:
《敦煌變文集》卷二《秋胡變文》:“縱汝在外得達(dá),回日□豈得與吾相見?”“日”下的缺字符《敦煌變文集新書》等以下各家皆同,而《敦煌變文匯錄》不錄此缺字符。查底卷S.133號背“日”字在行末,其下有一頓形筆畫(上附底卷截圖之9)。古代寫本抄手為保持卷面整齊,經(jīng)常采用在行末加字或添加符號補(bǔ)白的方式,以便行末抄字看起來與上下行大致對齊,不致長短錯落。此處的頓形筆畫正是抄手用作補(bǔ)白之用,《敦煌變文匯錄》不錄此符號是也,而后出各家未能采擇,失之。
王重民等編《敦煌變文集》“敘例”中說:
我捫整理敦煌變文的計(jì)劃和步驟,擬從下面三個方面進(jìn)行:一、校印本。把敦煌所出變文和與變文有關(guān)的資料,迻錄校勘,排印成為一個最完備的匯編本,供研究和閱讀古典文學(xué)的人使用。二、選注本。從校印本內(nèi)選出最優(yōu)秀的作品,加上簡明的注解,供一般讀者使用。三、影印本。將可能找到的原卷或照片,用珂羅版影印,以保存原形,供專門研究的人使用。
王重民等先生60多年前提出的這一宏大規(guī)劃,其實(shí)只有第二項(xiàng)因項(xiàng)楚《敦煌變文選注》的高質(zhì)量出版而完美收官;第一項(xiàng),雖然敦煌學(xué)界作出了巨大努力,并出版了《敦煌變文集》《敦煌變文集新書》《敦煌變文校注》等匯編之作,但由于種種原因,這些書離真正的“最完備的匯編本”都還有距離;至于第三項(xiàng),迄今大抵仍付闕如,只有周紹良、白化文等編的《敦煌變文集補(bǔ)編》末附寫本圖版,作了初步嘗試,可惜所附均為黑白照片,而且有的照片系據(jù)其他書轉(zhuǎn)印,清晰度較差,質(zhì)量難如人愿。
其實(shí),第三項(xiàng)工作的重要性不容低估。由于變文寫本整理??碧厥獾膹?fù)雜性,誤錄誤校的情況是難以避免的。前賢曾對《敦煌變文集》等專集提出過大量的商榷、補(bǔ)校意見,由于這些專集沒有附列圖版,提出商榷意見的作者多數(shù)也沒有去核對敦煌寫本原卷,因而所作的考訂有如猜謎射覆,猜對的固然有之,猜錯的也不在少數(shù)。事實(shí)上,不少錯誤是校訂者誤錄造成的,如果覆核一下寫本原卷,就能找到正確的答案。正如呂叔湘先生所說,“如能核對顯微膠卷,可能效果更好”?,F(xiàn)在,雖然絕大多數(shù)敦煌寫本文獻(xiàn)現(xiàn)在都已經(jīng)出版了影印本,但這些專集動輒數(shù)十百冊,讀者自備不易,而且多系黑白照片影印(寫本中大量的朱筆符號在黑白圖版中難以顯現(xiàn)),效果要打折扣,加上與敦煌變文相關(guān)的寫本散在各家館藏,尋檢不便。所以,為方便讀者,增加可信度,在變文錄文后附上圖版,顯然是十分必要的。
正是有鑒于此,在項(xiàng)楚先生親自擘畫領(lǐng)導(dǎo)下,本人參與組織編纂的《敦煌變文全集》項(xiàng)目正在加速推進(jìn)之中。我們試圖把《敦煌變文集》編者設(shè)想的“校印本”和“影印本”合二而一,在對公私收藏機(jī)構(gòu)所藏敦煌文獻(xiàn)進(jìn)行全面調(diào)查的基礎(chǔ)上,收入所有變文文本,并匯集前賢的整理校釋成果,匯校匯注,同時(shí)附列全部彩色圖版,推出一部圖文對照的真正的敦煌變文“全集”。只有在這樣高質(zhì)量的全集基礎(chǔ)之上,敦煌變文研究才能進(jìn)一步走向深入。