方偉琴 張順生
高等學(xué)校和科研機(jī)構(gòu)工作者對“社會科學(xué)界聯(lián)合會”(簡稱“社科聯(lián)”)都不陌生。國家層面有“全國哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃領(lǐng)導(dǎo)小組”和“全國哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃辦公室”,省、直轄市、自治區(qū)往往設(shè)有相應(yīng)的“社會科學(xué)界聯(lián)合會”(江蘇省和西藏自治區(qū)稱“哲學(xué)社會科學(xué)界聯(lián)合會”,福建省社會科學(xué)界聯(lián)合會最初稱“福建省哲學(xué)社會科學(xué)學(xué)會聯(lián)合會”);地級市(州、區(qū))及部分縣(縣級市)一般也設(shè)有相應(yīng)的“社會科學(xué)界聯(lián)合會”。近年來,一些高校如山東大學(xué)、內(nèi)蒙古大學(xué)、西北大學(xué)、長安大學(xué)、西北農(nóng)林科技大學(xué)、西北政法大學(xué)、山西師范大學(xué)、華僑大學(xué)、貴州大學(xué)、安徽財(cái)經(jīng)大學(xué)、中國醫(yī)科大學(xué)等紛紛成立“社會科學(xué)界聯(lián)合會”,這些“社會科學(xué)界聯(lián)合會”(或“哲學(xué)社會科學(xué)界聯(lián)合會”)都簡稱“社科聯(lián)”。
不難理解,漢語中的“社科聯(lián)”含義應(yīng)是一致的,都是指“社會科學(xué)界學(xué)術(shù)性社會團(tuán)體的聯(lián)合組織”,是黨和政府聯(lián)系“廣大社會科學(xué)工作者的橋梁、紐帶”。比如,北京市社科聯(lián)擁有哲學(xué)、政治學(xué)、法學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、史學(xué)、教育學(xué)、語言學(xué)、文學(xué)、社會學(xué)等120個學(xué)會(協(xié)會、研究會)、37家民辦社科研究機(jī)構(gòu)、13家社科類基金會、10多萬會員的學(xué)術(shù)團(tuán)體;上海市社科聯(lián)現(xiàn)有166個社會科學(xué)各學(xué)科學(xué)會(協(xié)會),17個民辦社會科學(xué)研究機(jī)構(gòu)。既然“社科聯(lián)”在學(xué)術(shù)生活中總是不可避免地被經(jīng)常提及,那么對其規(guī)范地英譯就值得學(xué)界探討。
2019年7月5日,對各省、直轄市、自治區(qū)及部分地級市社科聯(lián)、縣級市社科聯(lián)網(wǎng)絡(luò)主頁進(jìn)行搜索,發(fā)現(xiàn)我國31個省、直轄市、自治區(qū)(不包括香港、澳門、臺灣),除西藏自治區(qū)哲學(xué)社會科學(xué)界聯(lián)合會、青海省社會科學(xué)界聯(lián)合會和甘肅省社會科學(xué)界聯(lián)合會之外,有28個可以在其互聯(lián)網(wǎng)主頁上或其聯(lián)合會章程中找到相應(yīng)的英譯名稱。換言之,90%以上的?。ㄖ陛犑泻妥灾螀^(qū))的“社科聯(lián)”主頁有相應(yīng)的英語名稱。疊加統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表1,下頁表2、3所示:
表1:28個省、市、自治區(qū)“社科聯(lián)”的英譯
表2:28個省、市、自治區(qū)“社科界”的英譯
表3:28個省、市、自治區(qū)“聯(lián)合會”的英譯
由表1—3不難看出:將“社科聯(lián)”譯成Federation of Social Sciences和Federation of Social Science Circles的數(shù)量最多,分別為8個和7個。譯成Federation of Social Sciences的有廣西壯族自治區(qū)社科聯(lián)、山東省社科聯(lián)、山西省社科聯(lián)、新疆維吾爾自治區(qū)社科聯(lián)、貴州省社科聯(lián)、安徽省社科聯(lián)、寧夏回族自治區(qū)社科聯(lián)和內(nèi)蒙古自治區(qū)社科聯(lián);譯成Federation of Social Science Circles的有北京市社科聯(lián)(Beijing Federation of Social Science Circles)、遼寧省社科聯(lián)(LiaoNing Provincial Federation of Social Science Circles)、河北省社科聯(lián)(Hebei Federation of Social Science Circles)、福建省社科聯(lián)(Fujian Federation of Social Science Circles)、云南省社科聯(lián)(Yunnan Provincial Federation of Social Science Circles)和湖北省社科聯(lián)(Hubei province of Federation of Social Science circles)等省、市;重慶市社科聯(lián)(Chongqing Federation of Social Science Circles)將“社科聯(lián)”譯成Federation of Social Sciences Circles;河南省社科聯(lián)中“社科聯(lián)”的英譯為Social Science Circles Federation,與重慶市社科聯(lián)的英譯大同小異;湖南省社科聯(lián)的英譯為Hunan Social Sciences Federation;天津市社科聯(lián)的英譯為Tianjin Federation of Social Science;吉林省社科聯(lián)的英譯為Jilin Union of Social Science Circles;海南省社科聯(lián)和浙江省社科聯(lián)中“社科聯(lián)”的英譯為Federation of Humanities and Social Sciences Circles;江西省社科聯(lián)和陜西省社科聯(lián)中“社科聯(lián)”的英譯為Association of Social Sciences;廣東省社科聯(lián)的英譯為Guang Dong Social Sciences Association;江蘇省社科聯(lián)的英譯為Jiangsu Provincial Federation of Philosophy and Social Sciences;四川省社科聯(lián)的和上海市社科聯(lián)中“社科聯(lián)”的英譯為Federation of Social Sciences Associations。
從形式上看,部分省、市、自治區(qū)“社科聯(lián)”的英譯不夠規(guī)范,主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
第一,地名拼寫規(guī)范方面?!秾幭幕刈遄灾螀^(qū)社會科學(xué)界聯(lián)合會章程》中規(guī)定的英譯為NingXia Federation of Social Sciences,而廣東省社會科學(xué)界聯(lián)合會網(wǎng)頁主頁的英譯為Guang Dong Social Sciences Association,顯然,“寧夏”和“廣東”兩地名拼寫得很不規(guī)范,應(yīng)分別改為Ningxia和Guangdong。
第二,根據(jù)《內(nèi)蒙古自治區(qū)社會科學(xué)界聯(lián)合會章程》,內(nèi)蒙古自治區(qū)社科聯(lián)為Inner Mongolia Federation of Social Sciences Autonomous Region,但這種譯法把自治區(qū)(Autonomous Region)省略倒容易理解,而把自治區(qū)放在“Inner Mongolia Federation of Social Sciences”之后卻讓人費(fèi)解;湖北省社會科學(xué)界聯(lián)合會會徽征集啟事中將“湖北省社會科學(xué)界聯(lián)合會”譯作Hubei province of Federation of Social Science circles,亦讓讀者費(fèi)解。
第三,“省”“自治區(qū)”是否需要譯出及若譯出應(yīng)譯作Province還是Provincial。收集材料統(tǒng)計(jì)后發(fā)現(xiàn),安徽省社會科學(xué)界聯(lián)合會(Anhui Province Federation of Social Sciences)和云南省社會科學(xué)界聯(lián)合會(Yunnan Province Federation of Social Sciences)的英譯中都用了Province,而貴州省社會科學(xué)界聯(lián)合會(Guizhou Provincial Federation of Social Sciences)、河南省社會科學(xué)界聯(lián)合會(Henan Provincial Social Science Circles Federation)、江西省社會科學(xué)界聯(lián)合會(Jiangxi Provincial Association of Social Sciences)、遼寧省社會科學(xué)界聯(lián)合會(Liaoning Provincial Federation of Social Science Circles)、陜西省社會科學(xué)界聯(lián)合會(Shaanxi Provincial Association of Social Sciences)和江蘇省哲學(xué)社會科學(xué)界聯(lián)合會(Jiangsu Provincial Federation of Philosophy and Social Sciences)都用了 Provincial;其余省份的“社科聯(lián)”則均未將“省”譯出;廣西壯族自治區(qū)社科聯(lián)的英譯為Guangxi Federation of Social Sciences,而新疆維吾爾自治區(qū)社會科學(xué)界聯(lián)合會的英譯則為Xinjiang Uygur Autonomous Region Federation of Social Sciences。為了表達(dá)的統(tǒng)一與簡潔,建議統(tǒng)一將“省”“市”“自治區(qū)”略去不譯。
第四,“社會科學(xué)”究竟用Social Science還是用Social Sciences,還是用Humanities and Social Sciences。浙江省社會科學(xué)界聯(lián)合會和海南省社會科學(xué)界聯(lián)合會中“社科聯(lián)”的英譯為Federation of Humanities and Social Sciences Circles,從語言邏輯上看,用Social Sciences(這里復(fù)數(shù)比單數(shù)更常用)更好;江蘇省哲學(xué)社會科學(xué)界聯(lián)合會按其漢語名亦被譯作Jiangsu Provincial Federation of Philosophy and Social Sciences。
第五,“社會科學(xué)界”的譯法。若不考慮Science和Circle的單復(fù)數(shù),“社會科學(xué)界”譯作Social Science(s)Circle(s)或 Humanities and Social Sciences Circles共計(jì) 11 個;譯作 Social Science(s)Associations的共計(jì)3個;譯作 Social Science(s)或Philosophy and Social Sciences的共計(jì)14個,占一半;前兩者的英譯中似乎有意識地通過Circles(s)Associations凸顯含有“界”;后者則欲透過抽象名詞Social Science(s)等表達(dá)“社會科學(xué)界”概念。
第六,“聯(lián)合會”一詞的譯法。選用Federation,Association和Union 3個詞表達(dá)“聯(lián)合會”,其中,Association有3個,Union有1個,其余24個選用Federation一詞。
為了進(jìn)一步考證,查閱了省會城市及一些省轄市的“社科聯(lián)”主頁及其聯(lián)合會章程中使用的英譯名發(fā)現(xiàn),24個“社科聯(lián)”有相應(yīng)的英譯名。為了便于分析,按“社科聯(lián)”(社會科學(xué)界聯(lián)合會)、“社科界”(社會科學(xué)界)和“聯(lián)合會”統(tǒng)計(jì)如表4—6所示:
表4:24個省會城市、省轄市“聯(lián)合會”的英譯
表5:24個省會城市、省轄市“社科界”的英譯
表6:24個省會城市、省轄市“社科聯(lián)”的英譯
由表4—6不難看出,“聯(lián)合會”只有兩種譯法,即Federation和Association,且前者依然占絕對優(yōu)勢。將“社科界”譯作 Social Science(s)Circle(s)的數(shù)量(11個)約占總數(shù)的一半;將“社科界”譯作Social Sciences的為9個;將“社科界”譯作Social Science Societies的為2個;譯作Social Science Associations,Social Sciences Association Council的各1個,其中譯作Social Sciences Association Council的是長沙市社科聯(lián)(Changsha Federation of Social Sciences Association Council),這種譯法經(jīng)不起推敲。
延安市社科聯(lián)(Yanan Federation of Social Sciences Circles)、煙臺市社科聯(lián)(Yan Tai Federation of Social Science Circles)、北京市西城區(qū)社科聯(lián)、重慶市涪陵區(qū)社科聯(lián)、佛山市社科聯(lián)、濰坊市社科聯(lián)、承德市社科聯(lián)、榆林市社科聯(lián)、濟(jì)寧市社科聯(lián)和泰安市社科聯(lián)這10個中“社科聯(lián)”的英譯為Federation of Social Science Circles;烏魯木齊市社科聯(lián)、青島市社科聯(lián)、桂林市社科聯(lián)、珠海市社科聯(lián)和清遠(yuǎn)市社科聯(lián)這5個中“社科聯(lián)”的英譯為Federation of Social Sciences;汕頭市社科聯(lián)、湛江市社科聯(lián)、淄博市社科聯(lián)和成都市溫江區(qū)社科聯(lián)這4個中“社科聯(lián)”的英譯為Social Sciences Association;江門市社科聯(lián)和廣州市社科聯(lián)這2個中“社科聯(lián)”的英譯為Association of Social Science Societies;福清市社科聯(lián)的英譯為Fuqing Federation of Social Science Associations;哈爾濱市社科聯(lián)的英譯為Harbin Federation of Social Sciences Circle;福安市社科聯(lián)的英譯為Fuan Federation of Social Sciences Circles。
自然,上述譯名中也有部分不規(guī)范的漢語拼寫方法,如延安、煙臺和福安的拼寫按照漢語拼寫規(guī)范應(yīng)分別拼寫作 Yan’an,Yantai和 Fu’an。
綜合省、直轄市和自治區(qū)及地級市、區(qū)“社科聯(lián)”的英譯不難看出,雖然“聯(lián)合會”譯成Association也未嘗不可,但從搭配頻率來看,Association是英語中最常見的“協(xié)會”對應(yīng)詞(張順生 2009:42);各級“社科聯(lián)”的“聯(lián)合會”譯作Federation不僅占大多數(shù),也同時符合大家的期待與共識及我國譯界長期以來的約定俗成,因?yàn)镕ederation大多譯作聯(lián)盟或聯(lián)合會(張順生 2009:43);歷史悠久的國際學(xué)術(shù)團(tuán)體“World Federation of Neurosurgical Societies”的漢譯是“世界神經(jīng)外科學(xué)會聯(lián)合會”。基于此,從翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)角度而言,“社科聯(lián)”的英譯可以排除Federation of Humanities and Social Sciences Circles和Federation of Philosophy and Social Sciences的譯法,而集中在 Federation of Social Science(s)Circle(s),F(xiàn)ederation of Social Science(s)Associations和Federation of Social Sciences上。
翻譯,尤其是術(shù)語翻譯,應(yīng)盡量采用“拿來主義”方法,不必另起爐灶(張順生、楊2016:13)。對于譯語中業(yè)已存在的、與原語術(shù)語相對應(yīng)的譯語術(shù)語,應(yīng)尊重譯語國家、譯語民族已有的術(shù)語名稱(李亞舒、徐樹德 2016:36)。故此,通常應(yīng)通過適當(dāng)?shù)姆椒ㄖ苯訌淖g語專業(yè)文獻(xiàn)中找出與原語術(shù)語相對應(yīng)的譯語術(shù)語(李亞舒、徐樹德 2018:67)。基于此,將Federation鍵入百度進(jìn)行模糊查詢一些英語國家的相關(guān)團(tuán)體:加拿大有the Federation for the Humanities and Social Sciences(加拿大人文社會科學(xué)聯(lián)合會),亦稱 Social Science Federation of Canada,其首都渥太華有Federation for the Humanities and Social Sciences(渥太華人文社會科學(xué)聯(lián)合會);菲律賓有International Federation of Social Science Organizations,Quezon City(奎松市國際社會科學(xué)組織聯(lián)合會),國際社會科學(xué)組織聯(lián)合會中的Organizations與中文中“社會科學(xué)界聯(lián)合會”中的“界”相當(dāng)??紤]到英語London Film Critics Circle(倫敦影評人協(xié)會)和New York Film Critics Circle(紐約影評人協(xié)會)中的Circle往往可以譯作中文中的“協(xié)會”“界”或“壇”,尤其是文學(xué)界中的“界”,將literary circles鍵入美國當(dāng)代英語語料庫(COCA,Corpus of Contemporary American English)搜索引擎,里面出現(xiàn)多達(dá)60個詞條,如Western literary circles(西方文學(xué)界)和Parisian art and literary circles(巴黎文藝界)等;“中國文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會”的英譯為 China Federation of Literary and Art Circles。因此,“社會科學(xué)界聯(lián)合會”中的“界”譯作Circles最符合漢英翻譯理據(jù)和翻譯實(shí)踐。
中央非常重視哲學(xué)社會科學(xué)建設(shè)。1980年1月,《中國社會科學(xué)》創(chuàng)刊;1983年4月28日,中共中央宣傳部、中國社會科學(xué)院、教育部聯(lián)合發(fā)出《關(guān)于成立全國哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃領(lǐng)導(dǎo)小組的通知》;1991年6月,中央決定在全國哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃領(lǐng)導(dǎo)小組下設(shè)全國哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃辦公室。負(fù)責(zé)國家社科基金評選的機(jī)構(gòu)稱“全國哲學(xué)社會科學(xué)工作辦公室”,其英譯為the National Office for Philosophy and Social Sciences。根據(jù)下級服從上級的原則,如果國家層面有相應(yīng)的“社科聯(lián)”,就宜尊重國家層面“社科聯(lián)”的約定俗成。中國社會科學(xué)院副院長李捷委員也于近年提交成立了“全國哲學(xué)社會科學(xué)界聯(lián)合會”的提案。若國家層面有“全國哲學(xué)社會科學(xué)界聯(lián)合會”可采用the National Federation for/of Philosophy and Social Science(s)Circles,如此一來,各地“社會科學(xué)界聯(lián)合會”便可譯作Federation for/of Social Science(s)Circles。