果笑非 張薇
摘 要:字幕翻譯是外國(guó)觀眾跨越文化障礙理解中國(guó)影視作品的橋梁和紐帶,本文從生態(tài)翻譯學(xué)的三維視角對(duì)電影《芳華》的字幕翻譯進(jìn)行分析,以期能夠?yàn)橛耙晞∽帜环g提供一些參考,為中國(guó)文化的海外傳播增加一些助力。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);《芳華》;字幕翻譯;適應(yīng)選擇
基金項(xiàng)目:黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目“基于生態(tài)學(xué)的翻譯理論及翻譯范式研究”,批準(zhǔn)號(hào):18YYD401。
隨著全球化的深入,中國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)在逐漸提升。文化產(chǎn)品的輸出不僅成為經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的動(dòng)力,更是外界了解中國(guó)的主要途徑之一。除影視劇的質(zhì)量和推廣渠道外,字幕翻譯作為架起外國(guó)觀眾跨越文化障礙的橋梁,其質(zhì)量直接影響著外國(guó)觀眾的理解與中國(guó)影視劇在國(guó)外的受歡迎程度,因此,對(duì)字幕翻譯的研究具有重要意義。
一、字幕翻譯研究概況
隨著視聽(tīng)媒體的迅速發(fā)展,字幕獲得越來(lái)越多學(xué)者的關(guān)注,相關(guān)研究也取得了長(zhǎng)足的進(jìn)展。目前對(duì)字幕翻譯的研究還很有限,研究英漢字幕翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)漢英字幕翻譯的數(shù)量。大多數(shù)學(xué)者或?qū)W生仍然把重點(diǎn)放在外國(guó)影視劇上,而不是中國(guó)影視劇。目前的研究通常是從關(guān)聯(lián)理論、等效理論、目的論等方面對(duì)經(jīng)典電影翻譯策略進(jìn)行探析。自20世紀(jì)90年代以來(lái),由于視聽(tīng)資料在社會(huì)中的普及,從那時(shí)起相關(guān)的研究就已展開(kāi)。從字幕的歷史和技巧,到翻譯策略在字幕研究中占有的重要地位,再到字幕翻譯的制約因素都受到了熱烈的討論。西方學(xué)者也對(duì)字幕翻譯進(jìn)行了大量的研究,這些研究包括從翻譯限制到翻譯模式,從策略分析框架到社會(huì)相關(guān)問(wèn)題等方面。與西方研究不同,國(guó)內(nèi)對(duì)字幕翻譯的研究起步較晚,發(fā)展相對(duì)緩慢。關(guān)于漢英字幕翻譯的研究在國(guó)內(nèi)外都有不少學(xué)者涉獵,但仍有很大的探索空間,需要更多的學(xué)者通過(guò)各種理論來(lái)進(jìn)行深入研究。只有研究不斷多樣化創(chuàng)新、與時(shí)俱進(jìn),才能推動(dòng)理論與其指導(dǎo)的實(shí)踐共同發(fā)展。
二、生態(tài)翻譯學(xué)概述
生態(tài)翻譯學(xué)是“一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式”[1]。生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯視為一個(gè)和諧的生態(tài)系統(tǒng),研究翻譯生態(tài)環(huán)境、文本生態(tài)與翻譯群落及其相互關(guān)系和相互作用。與許多其他理論一樣,生態(tài)翻譯學(xué)的提出是與歷史和社會(huì)的發(fā)展密切相關(guān)的。全球?qū)ι鷳B(tài)文明的關(guān)注,人們生態(tài)意識(shí)的覺(jué)醒推動(dòng)了學(xué)術(shù)研究,形成一種生態(tài)趨勢(shì),一種哲學(xué)變革。生態(tài)翻譯學(xué)理論基礎(chǔ)是關(guān)聯(lián)鏈、生態(tài)智慧與適應(yīng)選擇翻譯理論。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,即文化的一部分,文化是人類(lèi)活動(dòng)的產(chǎn)物,屬于自然世界。人類(lèi)作為自然界的一員,通過(guò)他們的社會(huì)活動(dòng)產(chǎn)生文化。語(yǔ)言是文化的媒介,不同語(yǔ)言的存在需要翻譯。于是,胡庚申教授于2001年拉開(kāi)了生態(tài)翻譯學(xué)研究的序幕。
三、從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析《芳華》字幕翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為最好的翻譯是最高的整體適應(yīng)選擇的程度。翻譯生態(tài)環(huán)境包含諸多因素,尤其字幕翻譯受時(shí)間和空間限制,不可能在所有方面都做出選擇和適應(yīng)。因此,在字幕翻譯中,對(duì)語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度的轉(zhuǎn)化是重點(diǎn)。
(一)語(yǔ)言維度
在翻譯中,語(yǔ)言層面的適應(yīng)選擇是最基本的,它要求譯者在語(yǔ)言形式或修辭手段等方面做出適應(yīng)性選擇,采取與目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣相一致的表達(dá)方式。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)整體思維和想象思維,而英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)的是一種高度語(yǔ)法化的語(yǔ)言,句子的核心是動(dòng)詞結(jié)構(gòu)。它需要邏輯和分析思維,而漢語(yǔ)語(yǔ)法靈活,不太依賴(lài)動(dòng)詞或連詞。簡(jiǎn)而言之,漢語(yǔ)是意合,英語(yǔ)是形合。因此,語(yǔ)言維度的適應(yīng)選擇主要表現(xiàn)在詞匯、句法層面和語(yǔ)篇銜接等。通常通過(guò)添加句子成分、句子重組、添加相應(yīng)的銜接詞等方法來(lái)實(shí)現(xiàn)。
例1:陳燦:從廚房順的。
譯文: Chen Can: I nicked from the kitchen.
“順”是“偷”的行話。它符合影片中這個(gè)年輕人的說(shuō)話習(xí)慣,聽(tīng)起來(lái)也不那么令人反感?!绊槨边@個(gè)詞非常生動(dòng),而且能使人們不那么關(guān)注他的違法偷竊行為。有幾個(gè)詞可以表達(dá)偷竊的意思,但是對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō),挑選一個(gè)最合適的是很不容易的??紤]到語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換,譯者采用“nick”這個(gè)詞,指一種非正式的盜用,尤其是偷一些不值錢(qián)的小東西。因?yàn)殛悹N就是從廚房隨手拾了兩個(gè)西紅柿,所以“nick”這個(gè)詞與原語(yǔ)言和說(shuō)話人的語(yǔ)氣以及最終的譯文相適應(yīng)。
(二)文化維度
譯者在語(yǔ)言維度適應(yīng)選擇的同時(shí),還要關(guān)注文化維度的適應(yīng)性選擇。因?yàn)榉g是溝通兩種語(yǔ)言和文化的橋梁,文化差異是潛在誤解的根源。因此譯者要努力突破由于文化差異而形成的障礙。中國(guó)電影的翻譯也是對(duì)中國(guó)文化的翻譯,字幕翻譯時(shí)不可能不考慮文化背景。因此,翻譯人員要認(rèn)真思考兩種文化的特點(diǎn)和差異,仔細(xì)研究原語(yǔ)字幕的文化內(nèi)涵。文化維度的翻譯通常是文化詞匯和習(xí)語(yǔ)的翻譯。譯者采用的翻譯方法一般包括音譯、加法和直譯翻譯和自由翻譯等。
例2:那現(xiàn)在我不成吃閑飯的了么。
譯文:Id be nothing but a freeloader now.
“吃閑飯”指沒(méi)有收入,靠別人養(yǎng)活,不工作的人。在翻譯時(shí),譯者需要特別注意非正式語(yǔ)言及其承載的真正含義。如果翻譯人員逐字翻譯,會(huì)讓觀眾感到很迷茫,因此譯者需要在文化層面進(jìn)行適應(yīng)性選擇。譯者把原來(lái)的形容詞轉(zhuǎn)換成了名詞。翻譯人員選擇用“freeloader”來(lái)表達(dá),一個(gè)非正式的詞,指一個(gè)人總是接受免費(fèi)食物和從別人那里得到住宿而不給別人任何回報(bào)。譯語(yǔ)的語(yǔ)義及文化內(nèi)涵與原文十分契合,所以翻譯的結(jié)果是譯者通過(guò)適應(yīng)性選擇很好地適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境。
(三)交際維度
譯者除了關(guān)注語(yǔ)言信息和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)該關(guān)注交際層面的轉(zhuǎn)換。翻譯非常重視交際效果,譯者應(yīng)記住交際的目的所在,努力使譯文符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣。譯者不能簡(jiǎn)單地采用逐字逐句的解釋?zhuān)麄儽仨毻瑫r(shí)考慮語(yǔ)言因素和非語(yǔ)言因素,包括文化背景、文本認(rèn)知與語(yǔ)用形式等。
例3:我和陳燦好了。
譯文:Chen Can and I got together.
“好了”是談戀愛(ài)的委婉表達(dá),從中我們可以體會(huì)到中國(guó)人談愛(ài)情的羞澀。譯者在翻譯時(shí)不能逐字翻譯,而是要在語(yǔ)言和文化上作出選擇與適應(yīng)的同時(shí)滿足語(yǔ)言的交際目的,幫助西方觀眾更好地了解劇中人物的愛(ài)情觀,“got together”不僅符合西方人的閱讀習(xí)慣,而且更好地轉(zhuǎn)達(dá)了原文中暗含的信息,完成了語(yǔ)言的交際功能。
四、結(jié)語(yǔ)
在中國(guó)文化走向世界的背景下,“中國(guó)電影成為世界了解中國(guó)的一大窗口”[2]。字幕翻譯具有重要意義。與文學(xué)翻譯不同,字幕翻譯受時(shí)間和空間的限制,為了做好這項(xiàng)工作,譯者必須考慮各種因素,在所有因素之間尋求平衡?!斗既A》是為數(shù)不多的在國(guó)外熱映的現(xiàn)實(shí)主義電影之一,它的字幕翻譯質(zhì)量很高,值得關(guān)注。因此,本文以《芳華》的字幕翻譯為例,以生態(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo)進(jìn)行了分析,以期為影視劇的字幕翻譯提供一些借鑒,為中國(guó)文化走向世界做出一點(diǎn)貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.
[2]楊晨瑩.生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換視角下《芳華》字幕翻譯研究[D].外交學(xué)院,2019.