金昌慶 梁東訓(xùn)
摘? 要:教育終究是為國家的政治、經(jīng)濟(jì)發(fā)展以及外交政策服務(wù)的手段和工具。作為與韓國鄰近的大國,中國始終在韓國的對外交往中具有重要戰(zhàn)略意義。韓國的漢語教育發(fā)展與韓中關(guān)系聯(lián)系緊密,因此研究韓國的漢語教育發(fā)展歷程,必然離不開韓中關(guān)系。本論文以時代為背景,對韓國從三國時代至今的漢語教育機(jī)構(gòu)的發(fā)展變遷過程及特點(diǎn)進(jìn)行研究。韓國的漢語教育始于三國時代,從三國時代到朝鮮時代這個漫長的階段,漢語教育主要任務(wù)是為國家培養(yǎng)對外溝通交往的翻譯人才,即譯官。因此,當(dāng)時的漢語教育機(jī)構(gòu)如詳文師、通文館、吏學(xué)都監(jiān)、司譯院、承文院等,都是以譯學(xué)為中心進(jìn)行漢語教育的。然而,從大韓帝國時代發(fā)展至今,作為主權(quán)獨(dú)立的兩個相鄰國家,韓中關(guān)系已經(jīng)不同于以往。韓國的漢語教育也開始從單純的語言教育逐漸朝著多領(lǐng)域、深層次的研究方向發(fā)展,以尋求獲得對中國更多的實(shí)質(zhì)性了解??梢哉f,韓國漢語教育的深入發(fā)展對今天韓中關(guān)系的發(fā)展無疑具有一定的積極意義。
關(guān)鍵詞:韓國漢語教育;韓國教育機(jī)構(gòu);教育機(jī)構(gòu)變遷;韓國教育變遷
一、緒論
韓中兩國地理毗鄰、歷史親近、經(jīng)濟(jì)互補(bǔ),自古以來彼此都是具有重要戰(zhàn)略意義的友好鄰邦。自1992年雙方建交以來,兩國關(guān)系在不斷發(fā)展。以2019年為基準(zhǔn),中國已成為韓國對外貿(mào)易第一大國;對中國來說,韓國也是中國對外貿(mào)易第三大國。從留學(xué)生數(shù)量上看,在中國留學(xué)的外國留學(xué)生中,來自韓國的留學(xué)生占比最多;在韓國的留學(xué)生中,來自中國的留學(xué)生比重也是最多的。
隨著兩國之間經(jīng)濟(jì)、文化等交流的日益增多和教育的日趨發(fā)展,兩國對于彼此語言的教育推廣也在日漸增多。但是,隨著韓國對漢語教育的重視程度日漸加深,我們對韓國的漢語教育機(jī)構(gòu)的研究卻顯得相對薄弱。因此,本論文以時代為背景對韓國的漢語教育機(jī)構(gòu)的發(fā)展歷程進(jìn)行研究,考查韓國自三國時代到現(xiàn)在為止的漢語教育機(jī)構(gòu)的演變歷程和特點(diǎn)。研究在韓國的外國語教育中對于漢語的推廣教育是如何展開和發(fā)展的,不但有助于了解韓國眼中的中國形象,更有助于增強(qiáng)兩國的相互理解,推動兩國關(guān)系的進(jìn)一步發(fā)展。
二、統(tǒng)一新羅時代(918以前)——詳文師
韓國的外國語教育最早可以追溯到三國時代。雖說是外國語教育,但最重要及最早開始的還是無論在地理、歷史還是文化上都最親近的中國的漢語教育。三國時代的漢語教育,還是以不斷引進(jìn)漢字為主要內(nèi)容。
韓國的三國時代,高句麗、百濟(jì)和新羅因?yàn)闆]有自己的固有文字而選擇采用中國的漢字作為書寫和記錄自己文化的語言。因此,漢字教育在三國時代是作為國家層面的教育得以推廣運(yùn)行的。特別是新羅設(shè)為《讀書出身科》,正式開始了漢字和經(jīng)典的學(xué)習(xí)。不僅如此,三國時代隨著國家對外交往中同中國和日本的文化交流的開始,國家開始大量需要翻譯官,即國家急需增加翻譯人才的培養(yǎng)和供給,為此出現(xiàn)了新的職位即譯官。
《三國史記》中有關(guān)于譯學(xué)官職(如‘詳文師)的相關(guān)記載,“詳文師于圣德王13年(714)改為通文博士,在景德王時期改為翰林”。901年弓裔建立后高句麗,再經(jīng)過后三國時期的發(fā)展變化,行政組織變成了譯學(xué)機(jī)構(gòu)。但是由于這一時期韓半島整體混亂、歷史激變,中國也經(jīng)歷了從大唐盛世到五胡十六國的分裂巨變,因此這一時期韓國的漢語教育機(jī)構(gòu)并沒有什么具體顯著成就,其所發(fā)揮的主要作用就是翻譯工作。
三、高麗時代(918—1392)——通文館、吏學(xué)都監(jiān)
公元918年—1392年的470多年時間是韓國的高麗王朝時期。同一時期,中國也經(jīng)歷了五胡十六國、宋王朝、契丹的遼國、女真的金國、蒙古族的元朝以及漢族的明朝等國家分裂和朝代更迭的興亡盛衰。在這樣不斷變化的時代大背景下,中韓關(guān)系時而友好時而動蕩。這一時期韓國的漢語研究機(jī)構(gòu)的主要課題就是,為確保國家生存而加強(qiáng)兩國之間的交流溝通。因此,設(shè)立了譯官機(jī)構(gòu)‘通文館和‘吏學(xué)都監(jiān),以滿足國家對漢語譯官的大量需求。
高麗時代,負(fù)責(zé)與周邊國家進(jìn)行溝通交流最主要的譯學(xué)機(jī)構(gòu)是通文館。通文館成立于忠烈王2年初,學(xué)員主要是禁內(nèi)7品以下未滿40歲的文、武學(xué)官,由此可以看出,通文館主要任務(wù)是培養(yǎng)貴族出身的譯官。
通文館的設(shè)立與忠烈王2年時期的時代背景有關(guān)。當(dāng)時,高麗在與元朝30多年紛爭中,無論經(jīng)濟(jì)還是社會都很難完全脫離元朝獨(dú)立發(fā)展。同元朝簽訂和平協(xié)議后,兩國之間經(jīng)濟(jì)文化交流愈發(fā)活躍,對譯官的需求快速增加。而當(dāng)時負(fù)責(zé)口譯工作的人大部分都出身低賤,他們只管賺錢牟利并不在乎翻譯的內(nèi)容是否真實(shí)準(zhǔn)確。為解決這些問題,設(shè)立通文館以培養(yǎng)貴族出身的譯官。
此后,高麗在與周邊各國進(jìn)行外交關(guān)系時,均使用四大門書上的書面語吏文。隨著漢吏文的盛行,對漢語的學(xué)習(xí)熱逐漸發(fā)展起來。因此,在忠惠王元年(1340)設(shè)立了‘吏學(xué)都監(jiān),忠穆王4年(1348)安排了七人判事,三人副使,四人錄事。如果說過去的通文館或漢語都監(jiān)是以‘口為主要形式的漢語教育機(jī)構(gòu),那么‘吏學(xué)都監(jiān)可以說是以‘文為主要形式的漢語教育的機(jī)構(gòu)。不僅如此,在外交文書(吏文)的處理、掌管、保管、發(fā)送時,‘吏學(xué)都監(jiān)都負(fù)責(zé)文書的翻譯工作。
四、朝鮮時代(1392—1894)——司譯院、承文院
朝鮮時代在建國初期制訂了‘事大交鄰的外交政策。所謂‘事大,即是指侍奉中原王朝;‘交鄰則是指與日本等鄰國的往來。因此‘北不失禮,南不失信成為朝鮮王朝的祖訓(xùn),而‘事大則成為朝鮮對華政策的代名詞。與此同時,開始致力于培養(yǎng)譯官。因此朝鮮時代初期繼承了高麗時期的一貫養(yǎng)成制度,將譯學(xué)活性化,形成了司譯院和承文院。
司譯院設(shè)立于太祖2年(1393年),主要負(fù)責(zé)外國語教育,設(shè)立后一直發(fā)展穩(wěn)定。司譯院除了教授漢語以外,還開設(shè)了蒙古語、日語、女真語等,四門課程并稱為四學(xué)。四學(xué)開設(shè)的目的就是為了適應(yīng)國家的‘事大交鄰的外交政策??梢哉f,朝鮮時代司譯院最主要的外語教育就是漢語,漢語教育在司儀院設(shè)立之初就開始進(jìn)行了。相關(guān)的歷史記載數(shù)不勝數(shù)。
承文院主要負(fù)責(zé)撰寫教育吏文、編寫和管理外交文書,它的前身是設(shè)立于高麗忠惠王元年的‘吏學(xué)都監(jiān),朝鮮太宗4年改為應(yīng)奉司,太宗11年正式更名為承文院。由于吏文教育與‘事大政策關(guān)系密切,因此歷代王朝都相當(dāng)重視吏文教育,這也體現(xiàn)了承文院漢語教育的重要性。世祖時,曾對承文院吏文以外的官員進(jìn)行了漢訓(xùn)教育。此外,承文院還負(fù)責(zé)音韻和制度的研究。
隨著19世紀(jì)后半期東北亞傳統(tǒng)國際秩序的巨變,至高宗31年(1894年)數(shù)百年來一直維持的制度宣告結(jié)束,過去的科考制度也隨之廢除。負(fù)責(zé)外國語教育的司譯院此時被取消,取而代之的是在對外部和參謀部等機(jī)構(gòu)下設(shè)的翻譯官或翻譯助理,后來逐漸發(fā)展成近代學(xué)校形態(tài)的譯學(xué)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)。
五、大韓民國政府成立以前(1895—1945)——外國語學(xué)校
高宗于1895年制定了外國語學(xué)校管制條例,成立了外國語學(xué)校。管制第1條規(guī)定,設(shè)立外國語學(xué)校目的是‘講授各國語言;第2條規(guī)定,所教授的語言由學(xué)部大臣根據(jù)國家發(fā)展需要決定;第3條規(guī)定,必要時可在地方建立分校。在這樣的政策引導(dǎo)下,迄今為止韓國發(fā)展了日本語學(xué)校2所(分別于1891年首爾和1895年仁川建立),英語學(xué)校1所(設(shè)立于1894年),1895年設(shè)立法語學(xué)校,1896年設(shè)立俄語學(xué)校,1897年設(shè)立漢語學(xué)校,1899年設(shè)立德語學(xué)校。授課年限漢語和日語為三年、英語、德語、俄語、法語為五年。當(dāng)然,除了外語外也有一般的課程,同時使用漢語講授讀書作文及韓國歷史、地理等課程。
至此,漢語教育在韓國不再僅限于譯學(xué)機(jī)構(gòu),而是發(fā)展成為一門學(xué)校的正規(guī)課程。外國語學(xué)校成立后發(fā)展較其他學(xué)校更具有活力。一方面,由于國家發(fā)展需要大量精通外語的人才,使得外語學(xué)習(xí)成為當(dāng)時人們的熱門選擇;另一方面,政府高度重視外國語教育并大力扶持外國語學(xué)校的發(fā)展,當(dāng)時外國語學(xué)校的師資待遇和學(xué)生待遇遠(yuǎn)遠(yuǎn)優(yōu)于其他學(xué)校。
外國語學(xué)校的最初成立,是將分散在各地的外國語分校合并為官立漢城外國語學(xué)校,并設(shè)立漢語系、日語系、英語系等。光武十年(1906),敕令第43號《外國語學(xué)令》上頒布:‘以熟練掌握外國語、培養(yǎng)符合實(shí)務(wù)者為目的,并規(guī)定本科專業(yè)為3年和研究專業(yè)為2年。三年制本科的授課時間大約為每周30學(xué)時,其中外國語16學(xué)時,數(shù)學(xué)5學(xué)時,國語·漢字3學(xué)時,歷史·地理3學(xué)時,體育3學(xué)時,收信1學(xué)時等。由此可以看出對外國語教育的重視程度已經(jīng)非常之高。
1910年,由于日韓條約的簽訂使得外國語學(xué)校被迫關(guān)閉,再加上后來韓國相繼經(jīng)歷了日本帝國主義的強(qiáng)占以及西歐文化的流入等,一直以來持續(xù)發(fā)展的漢語教育進(jìn)入了36年的停滯期。直到1945年韓國解放,京城帝國大學(xué)、明倫??茖W(xué)校、中央佛殿??茖W(xué)校、惠化??茖W(xué)校等幾所學(xué)校才又重新開設(shè)了有關(guān)漢語教育的課程,使得漢語教育得以延續(xù)。
六、大韓民國政府成立以后(1945—現(xiàn)在)——大學(xué)專業(yè)
1945年8月15日,大韓民國結(jié)束了日本帝國主義長達(dá)36年的侵占,終于迎來了民族解放。解放后的韓國主要任務(wù)是消除日本帝國主義時期的影響,并致力于民主國家的建設(shè),與此相適應(yīng)的民主教育也應(yīng)運(yùn)而生。首爾率先在地方各處設(shè)立了一兩所高等教育機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)的大學(xué),開設(shè)了多個領(lǐng)域的專業(yè)課程。以前在外國語學(xué)校開設(shè)的漢語課程在大學(xué)里變得更加專業(yè)化,同時還加設(shè)了很多與中國相關(guān)的配套學(xué)科。尤其是隨著1992年韓中兩國建交后與中國交流的日漸頻繁,對漢語專業(yè)人才的需求急速增長。20世紀(jì)初,中國也刮起一股韓流風(fēng)。這無疑也助推了兩國對彼此語言和文化的學(xué)習(xí)熱潮。
自1946年首爾大學(xué)開設(shè)漢語語言文學(xué)專業(yè)以來,慶熙大學(xué)、韓國外國語大學(xué)和成均館分別于1952年、1954年、1955年先后開設(shè)了中語中文、中國語和中國文學(xué)等中國相關(guān)學(xué)科。到1970年代,全國有7所國立和8所私立共15所大學(xué)開設(shè)了中國相關(guān)學(xué)科。至1990年代,已經(jīng)發(fā)展為8所國立和47所私立共55所大學(xué)開設(shè)了中國相關(guān)學(xué)科。隨著中國國際地位的提高和中韓交流的增加,到2010年代,漢語已經(jīng)成為與英語專業(yè)一樣最受歡迎的學(xué)科,在韓國國內(nèi)300多所大學(xué)中,150多所大學(xué)開設(shè)了與中國相關(guān)的學(xué)科。
另外,在中國相關(guān)學(xué)科開設(shè)初期,包括首爾大學(xué)、慶熙大學(xué)在內(nèi)的大部分學(xué)校都是以‘中語中文學(xué)科的名稱開設(shè)的。隨著各個領(lǐng)域研究的深入發(fā)展,現(xiàn)在除了中語中文學(xué)科外,又發(fā)展了中國學(xué)、中國語學(xué)、中國語文學(xué)、中國語中國學(xué)、中國通商學(xué)、中國語中國通商學(xué)、中國地域?qū)W、旅游中國(語)學(xué)、中國語通翻譯學(xué)等多種專業(yè)學(xué)科。與韓國不同,中國教育部主管的孔子學(xué)院與國內(nèi)外大學(xué)一起開設(shè)的漢語教育也于2004年11月開始在包括首爾在內(nèi)的各地設(shè)置,這已經(jīng)成為一種時代趨勢和潮流。
七、結(jié)論
縱觀韓國的漢語教育發(fā)展歷程,從三國時期到朝鮮時代的漢語教育,主要任務(wù)是為國家培養(yǎng)對外溝通交流的翻譯官,因此譯學(xué)機(jī)構(gòu)和譯學(xué)成為這一時期的主流。而從朝鮮時代末和大韓帝國初期發(fā)展至今來看,隨著韓中交流的日漸增多,對漢語的需求不再僅限于培養(yǎng)譯官,而是為了更加廣泛深入地了解中國。另外,教學(xué)內(nèi)容也由過去單純的以語言為中心的教育朝著多樣化方向發(fā)展。在歷朝歷代韓國政府的支持下,韓國的漢語教育得以持續(xù)發(fā)展。這無疑為今天的韓中兩國關(guān)系做出了積極貢獻(xiàn)。對此,中國政府也應(yīng)該積極發(fā)展韓國語教育教學(xué),為推動兩國關(guān)系進(jìn)一步發(fā)展做出積極努力。
參考文獻(xiàn)
[1]白玉敬.朝鮮前期譯官研究[D].梨花女子大學(xué),2000.
[2]崔桂花.朝鮮初期漢語文政策研究[D].首爾大學(xué),2012.
[3]韓容洙.韓國近代時期的漢語教育[J].中韓人文科學(xué)研究,2002(8):1-14.
[4]姜信沆.韓國的譯學(xué)[M].首爾:首爾大學(xué)出版社,2000.
[5]金富軾,金鐘權(quán)(譯).三國史記[M].首爾:先進(jìn)文化社,1963.
[6]林東錫.回顧朝鮮時代的外國語教育[J].建大學(xué)術(shù)雜志,1989(33):147-180.
[7]林東錫.朝鮮譯學(xué)考[M].首爾:亞細(xì)亞文化社,1983.
[8]李美淑.高麗時代技術(shù)官研究——以醫(yī)官與譯官為中心[D].祥明大學(xué),2003.
[9]李瀅鎬.中國語教育過程考察[J].中國文學(xué)研究,2001(23):475-491.
[10]咸宗圭.韓國教育過程變遷史研究(從朝鮮王朝末到第七期教育過程)[M].首爾:教育科學(xué)社,2003.