侯墨蘭
摘要:南懷瑾是我國著名的國學(xué)大師,對中國傳統(tǒng)文化有著深刻獨到的見解,著有《論語別裁》一書。在本書中南先生提出了許多看似新穎另類、別出心裁的觀點,與大眾和主流學(xué)者的解讀大相徑庭,實則是通過其多年深入研究和用心品讀勘正了人們以往對《論語》、對孔子的諸多誤讀。南先生的觀點為人們提供了理解《論語》的新視角,也為中國典籍俄譯提供了翻譯的新思路。本文根據(jù)《論語別裁》的解讀,對論語名句現(xiàn)有的俄譯版做了粗淺的改譯嘗試。
關(guān)鍵詞:《論語》;南懷瑾;《論語別裁》;典籍俄譯
一、《論語》是否有被誤讀多年?
革命時期,“五四運動”的熱潮中,孔門學(xué)說及《論語》曾遭到時人的打壓唾棄。南懷瑾先生講這是必然的,但也委實打得冤枉,他認為是程朱理學(xué)派的宋儒們把《論語》解釋錯了,使其變了味,蒙上了陰影,誤導(dǎo)了大家多年,這樣的《論語》,難怪得不到認可。
孔子在《易經(jīng)·系傳》中講過:“書不盡言,言不盡意?!蔽淖譄o法百分百地傳達語言的效果,我們現(xiàn)在看這些用穿越千年的文字所記錄的先哲思想,也很容易誤讀或沒讀到本質(zhì)。再加上迷信前人注解,不敢挑戰(zhàn)權(quán)威,便導(dǎo)致一錯再錯,錯了許久了。
二、參考《論語別裁》對《論語》·學(xué)而篇的解讀所進行的俄譯嘗試
《論語》·學(xué)而篇主要記錄了孔子教學(xué)時的目的、宗旨和方法等。學(xué)而篇第一句就是廣為人知的這句:子曰:“學(xué)而時習(xí)之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”
按古人的注解第一半句的意思是:學(xué)問要隨時練習(xí),這是很高興的事。南老先生幽默地表示,回想小時候被大人們逼著讀書的情景,可真是“學(xué)而時習(xí)之,不亦苦乎!有何樂可言?”
而第二句“有朋自遠方來,不亦樂乎?”的常規(guī)解釋則是“似通非通”的。一般靠給人打工謀生的老百姓常有捉襟見肘之時。若正逢困難時有朋友來家中要招待會十分痛苦,所以應(yīng)該是“有朋自遠方來,不亦慘乎!”
最后一句就字面去解釋,是別人不了解我,我心里也不怨恨,才稱得上是君子。南先生講,別人對不起我,我可以不打不罵,但連難過一下都不行實在很難啊。
如果都照古人這樣解釋,難怪大家對四書沒好感,因為它讓人感覺壓制天性,冷酷無情。但《論語》和孔子事實上卻并非如此冰冷。理解“學(xué)而時習(xí)之”這句的關(guān)竅在“時”和“習(xí)”兩字的解讀上,還有明白孔子所指的“學(xué)”是在學(xué)什么。大眾通常認為孔子所謂的學(xué)問是讀書,但這不準(zhǔn)確。
文章寫得好只是文學(xué)素養(yǎng)好,懂得多只是知識淵博,都不代表學(xué)問高;而目不識丁的人也可能有學(xué)問,這個學(xué)問指的就是如何能做好人,做對事,這才是孔子所追求的學(xué)問。
所以說“學(xué)問”不是照本宣科來的,而是從人生經(jīng)驗中得來的。 “學(xué)而”是要學(xué)做人做事的學(xué)問,隨時隨地體驗感悟,然后將學(xué)問內(nèi)化。 “時習(xí)”的“時”不是時不時、經(jīng)常,而是隨時;“習(xí)”也不是埋頭苦讀,而是體悟反思。當(dāng)在不斷的感悟中有了心領(lǐng)神會的感覺時,才會會心一笑,有了“不亦說乎”的喜悅。
“有朋自遠方來,不亦樂乎?”中的“朋”不僅是 “朋友”。孔子一生致力于文化教育,在達到永保安定,萬事太平的社會前拒絕為官。他一生周游列國,顛沛流離,在落魄時甚至被嘲諷為 “喪家之犬”??鬃右簧彩枪陋毤拍?,鮮有朋友的。但孔子看重的朋友是懂他、與他志同道合的人?!白赃h方來”不是簡單的從外邦、從遠道而來,而是形容知己難得。孔子的學(xué)問在幾百年后漢朝時才興盛起來,后有董仲舒弘揚孔門學(xué)說,司馬遷撰《史記》贊孔子,這跨越了多少時間空間,何其“遠”乎?如果孔子知道后人中有如此懂他的知己,也會覺得“不亦樂乎”吧。
最后“人不知而不慍,不亦君子乎?”是說做學(xué)問的人即使沒人了解他也不要怨天尤人,而應(yīng)培養(yǎng)健康的心理。如此才配稱為君子,才夠格做學(xué)問。
只有深入理解才能懂得這三句話內(nèi)在的邏輯關(guān)系:做學(xué)問要能夠隨時體悟從而自得其樂,不要怕你研究的學(xué)問無人知曉,也許在遠方就有一位你的知己,有知己豈不快哉?就算沒有人了解你的學(xué)問也不要難過,因為做學(xué)問的人要有君子一樣寬廣的胸懷。
回歸到將《論語》俄譯,目前《論語》中這句名句較流行的幾個俄譯版本如下:
1、В.П. Васильев
?Кун-цы сказал: Не радость ли, когда учишься и постоянно усовершенствуешься, подобно тому, как не приятно ли, когда встречаешься с другом, возвратившимся из далеких стран? Не благородный ли муж тот, кто не печалится, что не сделался известным другим своей ученостью??
2、П.С. Попов
?Философ сказал: Не приятно ли учиться и постоянно упражняться? Не приятно ли встретиться с другом, возвратившимся из далеких стран? Не тот ли благородный ли муж, кто не гневается, что он не известен другим? ?
3、Л.С.Переломов
Учитель сказал: - Учиться и своевременно претворять в жизнь - разве не в этом радость? Вот друг пришел издалека - разве это не удовольствие? Люди его не знают, а он не хмурился, - это ли не благородный муж?
經(jīng)過分析可看出對于“學(xué)”,大部分譯者用учиться或者изучать就一筆帶過了,并沒有指明學(xué)的內(nèi)容和實質(zhì)——即做人的道理。所以建議加上принцип вести себя,即учиться принципу вести себя或изучать принцип вести себя。
對于“時習(xí)之”的“時”,所用的有表達“經(jīng)常”的如постоянно、время от времени;有表達“及時”的своевременно、вовремя;還有表達“曾經(jīng)、當(dāng)時”的в свое время。這里可改成в любое время或во всех случаях?!傲?xí)”的理解較豐富,усовершенствуешься、добиваться совершенства都是注重“完善、熟能生巧”的意思,和упражняться、повторять изученное一樣,都更像是在說練習(xí)一門技能;претворять в жизнь、вводить их в привычку、применять это на практике則注重“實踐、應(yīng)用”的意味,相對更貼切一些。若說改進,可以在“習(xí)”里加一點“感悟、心領(lǐng)神會”的意思,如:претворять в жизнь и понять/прочувствовать эти принципы сердцем。
“朋”應(yīng)強調(diào)“知己”的意味,補充為друг, который хорошо знает меня或друг, который хорошо знает мой идеал。“遠方”不是簡單指遙遠的地方,是飽含“艱難”之意;來也不是非要到身邊,而是“獲得”之意,可譯成:испытывать/пережить одиночество и скуку, а потом обрести друзей, которые хорошо знает мой идеал。
“不知”不是別人不理解我的學(xué)問多高,所以瓦西里耶夫翻譯的не сделался известным другим своей ученостью就顯得淺薄了些。ученость是形容一個人學(xué)識淵博的程度,而非他所研究的學(xué)問本身。對于孔子而言,就算他的學(xué)識之廣博再受萬眾追捧,而他所倡導(dǎo)的如何施行仁政、如何做君子等學(xué)問不被采納,也是痛苦失敗的。所以建議改成не сделался известным другим своим идеалом。
以上就是筆者基于南懷瑾先生《論語別裁》對這句的解讀所做的俄譯嘗試。
根據(jù)以上對比和論述不難發(fā)現(xiàn),對《論語》的解讀不同,翻譯出的結(jié)果、效果和內(nèi)涵也是有天壤之別的。語內(nèi)翻譯準(zhǔn)確是語際翻譯的基石,也是翻譯的意義所在。所以在外譯中華典籍時,我們第一是不要盲目迷信權(quán)威,被束縛了手腳,要大膽提出自己的見解。二是一定要有“全局觀”,即縱觀作者一生,了解其年代背景和歷史,結(jié)合作者人生經(jīng)歷來深度洞悉其人生態(tài)度和思想。這樣才能正確理解典籍的精髓,外譯才有了意義。