⊙馬宇兵 韓 雪 賈 巖[牡丹江師范學院,黑龍江 牡丹江 157012]
2015 年,李克強總理在政府工作報告中首次提出“互聯(lián)網(wǎng)+”行動計劃,將其提升到國家戰(zhàn)略高度?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”代表最新型的發(fā)展模式,將互聯(lián)網(wǎng)的前沿成果深度融合于社會經(jīng)濟發(fā)展的各領(lǐng)域之中,充分發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)在生產(chǎn)要素配置中的優(yōu)化和集成作用,從而促進傳統(tǒng)經(jīng)濟領(lǐng)域的跨越式發(fā)展?!?”的后面蘊含著巨大的潛力和無限可能,為各行業(yè)的發(fā)展提供了充足的創(chuàng)新和探索空間。此外,中國于2013年提出了“一帶一路”戰(zhàn)略,該戰(zhàn)略實施高標準的對外開放型政策,在和平共處五項原則的基礎(chǔ)上,加強同沿線國家語言交流。“一帶一路”戰(zhàn)略使翻譯需求成倍增長,文學翻譯作為其中的一部分,其規(guī)模也不斷擴大,尤其是中國文學作品外譯數(shù)量大增。在“一帶一路”戰(zhàn)略與中國文化“走出去”背景下,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)與文學翻譯的深度融合,能夠極大提高翻譯速度及翻譯質(zhì)量。盡管基于互聯(lián)網(wǎng)的各種翻譯技術(shù)在文學翻譯方面仍然存在著諸多不足,但不可否認的是,以互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)為基礎(chǔ)的各種翻譯軟件,在文學翻譯領(lǐng)域發(fā)揮著日益重要的作用,可以說,目前的文學翻譯已從單純的人工翻譯步入了人機結(jié)合的階段。中國文學作品的外譯能夠為“一帶一路”國家戰(zhàn)略的順利實施助力。因此,在此背景下,對中國文學作品的外譯展開研究具有重要的現(xiàn)實意義。
隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)及各種翻譯技術(shù)的發(fā)展成熟,人工智能翻譯已在旅游、商貿(mào)、體育等各個領(lǐng)域得到廣泛應(yīng)用,并憑借其高效性、智能性、便捷性為各國間的跨語言、跨文化交流提供了極大便利。人工智能翻譯的日益廣泛應(yīng)用是翻譯行業(yè)發(fā)展的必然趨勢。部分學者及譯者認為,基于互聯(lián)網(wǎng)的各種翻譯技術(shù)主要應(yīng)用于技術(shù)性文本,對文學翻譯的影響甚微,然而現(xiàn)實并非如此,文學翻譯也發(fā)生了不同以往的明顯變化。具體而言,在“一帶一路”與“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下,中國文學作品外譯呈現(xiàn)以下三方面的發(fā)展變化趨勢。第一,翻譯技術(shù)使用呈常態(tài)化、系統(tǒng)化。隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展和普及,人工智能、大數(shù)據(jù)、云計算和自然語言技術(shù)已融入翻譯行業(yè),極大提高了翻譯的準確性和效率。計算機輔助翻譯和云翻譯技術(shù)已成為譯員完成翻譯任務(wù)時必不可少的技術(shù)支持。盡管這些翻譯技術(shù)最早應(yīng)用于技術(shù)性及應(yīng)用型文本翻譯實踐,但隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,翻譯技術(shù)也廣泛應(yīng)用于文學翻譯領(lǐng)域,眾多文學譯者依靠翻譯術(shù)語庫及各種記憶軟件來提高翻譯效率和質(zhì)量。在涉及合譯文學作品時,翻譯技術(shù)的應(yīng)用幾乎是不可避免的。在互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)支持下,翻譯資源共享和遠程在線協(xié)作的實現(xiàn),使翻譯打破時空限制,身處不同地區(qū)的譯者能供通過云端進行實時的虛擬化合作,最大限度上保證文學作品翻譯內(nèi)容及風格上的統(tǒng)一。第二,翻譯語言呈多樣化、復(fù)雜化。隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的推進,文學作品的譯介形式已經(jīng)主要由外國文學“走進來”轉(zhuǎn)變?yōu)橹袊膶W“走出去”。國家推出了“中國文化著作翻譯出版工程”及“國家社科基金中華學術(shù)外譯項目”等各種翻譯項目,為我國優(yōu)秀文學作品“走出去”帶來新的契機。中國優(yōu)秀文學作品的外譯能夠增進“一帶一路”沿線人民對中國文化的了解,而沿線國家和地區(qū)并非都使用英語,因此文學作品外譯時涉及包括英語在內(nèi)的眾多語言,翻譯語言呈現(xiàn)多樣化的特點。此外,沿線國家及地區(qū)的文化各異,文學作品的成功翻譯不僅僅涉及語言的轉(zhuǎn)換,更涉及文化的交融與接受,呈現(xiàn)出復(fù)雜性特點。第三,翻譯人才需求呈專業(yè)化、高端化。依托于互聯(lián)網(wǎng)的翻譯技術(shù)飛速發(fā)展,市場對低端譯者的需求越來越少,翻譯技術(shù)使翻譯速度和質(zhì)量顯著提高,能夠替代人工完成部分低端翻譯工作,市場現(xiàn)在需要的是精?;母叨朔g人才。文學翻譯人才的情況更是如此,優(yōu)秀的文學翻譯人才除了要具備深厚的語言知識和嫻熟翻譯技能外,還需具備跨文化交際能力,能夠講好“中國故事”,實現(xiàn)與“一帶一路”沿線國家和地區(qū)語言文化體系的對接。
面對“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下翻譯行業(yè)的深刻變革及文學翻譯的發(fā)展趨勢,政府、社會及譯者必須進行前瞻性的預(yù)測與分析,采取及時必要的應(yīng)對之策,適應(yīng)新的發(fā)展變化趨勢,為“一帶一路”戰(zhàn)略的文化輸出服務(wù)。具體而言,在此宏觀背景下,中國文學作品的外譯應(yīng)采取以下三方面的對策。首先,就政府層面而言,要制定相應(yīng)的政策,規(guī)范文學翻譯,加大對中國文學作品外譯的關(guān)注和投入力度。目前,我國文學作品外譯中還存在諸多不規(guī)范現(xiàn)象,如譯者缺少必要資質(zhì)、水平參差不齊、文學作品翻譯質(zhì)量優(yōu)劣并存,這必然會對“一帶一路”戰(zhàn)略的推進和國家的文化形象造成負面影響。因此,政府應(yīng)出臺相關(guān)措施,進行譯者資質(zhì)認定,實行職業(yè)資格準入制度,確保中國文學作品的外譯質(zhì)量,樹立和提升我國在“一帶一路”沿線國家及地區(qū)讀者中的文化形象。其次,就社會層面而言,要積極配合,協(xié)同合作。高校和行業(yè)協(xié)會等,應(yīng)根據(jù)“一帶一路”和“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下的文學翻譯人才需求變化,改變?nèi)瞬排囵B(yǎng)模式,提高翻譯人才素質(zhì)。各行業(yè)要協(xié)同合作,提高文學翻譯人才質(zhì)量。在“一帶一路”背景下,尤其要加大對非通用語種人才的培養(yǎng),及高端文學翻譯人才的培養(yǎng),使文學翻譯人才不僅能熟練掌握不同的語言,更能領(lǐng)會“一帶一路”沿線國家與地區(qū)以及我國文化的精髓,堅定文化自信,推動中華文化的對外傳播。再次,就翻譯行業(yè)本身而言,要具備規(guī)范意識及創(chuàng)新思維。翻譯行業(yè)必須下大力氣健全行業(yè)規(guī)范,提高中國文學作品外譯的準入門檻,完善評價體系,建立信用機制,確保中國文學作品外譯朝著標準化、規(guī)范化及專業(yè)化方向發(fā)展。文學作品外譯應(yīng)打破從前小作坊式服務(wù)模式,將自由譯者合理納入翻譯系統(tǒng),建立譯者社區(qū)或聯(lián)盟,實現(xiàn)協(xié)同合作,增強文學翻譯人才儲備。最后,在“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下,要順應(yīng)翻譯行業(yè)及時代發(fā)展趨勢,注重翻譯技術(shù)在文學作品外譯中的應(yīng)用。具體而言,要加強譯者對翻譯技術(shù)的學習及應(yīng)用,提高翻譯效率,避免不必要的重復(fù)勞動,使譯者能將更多時間與精力投入文學翻譯創(chuàng)造性的一面;要建立與文學翻譯相關(guān)的語料庫,完善語料庫中的文化背景信息,如與“一帶一路”沿線國家及地區(qū)的社會風俗與風土人情相關(guān)的翻譯語料,并將高質(zhì)量的文學作品譯本錄入語料庫,為未來的中國文學作品外譯提供平行文本,豐富語料庫資源。在“一帶一路”及“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下,中國文學作品外譯面臨著新的挑戰(zhàn),同時也煥發(fā)著勃勃生機,其對外傳播必將增加國外讀者對中國文化的興趣與了解,有助于提高中國文化軟實力。