• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析公示語英譯存在的問題及應(yīng)對策略研究

      2020-07-13 06:34:08陳琦楊葉玲
      消費(fèi)導(dǎo)刊 2020年29期
      關(guān)鍵詞:規(guī)范文本

      陳琦 楊葉玲

      浙江越秀外國語學(xué)院

      引言:“公示語”是指公開和面對,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。簡單來說,就是涉及人民的飲食,住宿,出行,旅游,娛樂,購物等,在各公共場所為大眾提供息息相關(guān)的文字以及圖形信息。

      改革開放以來,我國在經(jīng)濟(jì)、文化等方面不斷發(fā)展,國際交流日益頻繁,同時(shí)城市公示語作為一種較為獨(dú)特的應(yīng)用文體,越來越成為社會(huì)用語的重要組成部分。街頭的路牌、商店招牌、宣傳語等都屬于公示語, 它們代表著一個(gè)城市的風(fēng)貌。公示語作為一種文化現(xiàn)象,承擔(dān)著弘揚(yáng)中華民族精神,傳遞國家政策,展現(xiàn)集體精神,彰顯個(gè)人素質(zhì)的價(jià)值取向;可以揭示一個(gè)國家、民族、集體、個(gè)人的文化底蘊(yùn),這對公共場所的翻譯提出了更高的要求。通過實(shí)地調(diào)研發(fā)現(xiàn),公示語主要存在錯(cuò)譯、誤譯、亂譯等現(xiàn)象。

      一、公示語翻譯現(xiàn)狀及存在問題

      根據(jù)《中華人民共和國地名管理?xiàng)l例》,規(guī)定了少數(shù)民族地名和外國地名的譯寫以及中國地名的羅馬字母拼寫,由中國地名委員會(huì)制定。而《中華人民共和國地名管理?xiàng)l例實(shí)施細(xì)則》對少數(shù)民族語地名和外國地名的譯寫以及中國地名的羅馬字母拼寫進(jìn)行了進(jìn)一步規(guī)范和要求。但是國內(nèi)除一些城市(例如:北京、上海、成都、海南等)出臺(tái)相關(guān)公共場所的雙語標(biāo)識(shí)英文譯法的地方標(biāo)準(zhǔn)之外,其他標(biāo)語均由各地地方政府自行管理。

      目前國內(nèi)有大量的專家致力于公示語的英譯研究,其中北京、上海、深圳、杭州、成都等地在政府領(lǐng)導(dǎo)下的公共場所中文標(biāo)識(shí)英譯專家委員會(huì)成立,這為雙語翻譯的精準(zhǔn)和地方規(guī)范的制定的質(zhì)量提供了保障。遺憾的是,通過走訪多個(gè)城市發(fā)現(xiàn)各地的“標(biāo)準(zhǔn)”和“規(guī)范”普及率不高。以浙江省紹興市為例,目前紹興市尚未出臺(tái)相關(guān)的雙語標(biāo)識(shí)地方譯法的標(biāo)準(zhǔn),沒有專門負(fù)責(zé)翻譯公共場所標(biāo)識(shí)的機(jī)構(gòu),沒有形成系統(tǒng)的規(guī)劃,也沒有采取針對性的措施加以改進(jìn),第三方的翻譯公司也沒有一個(gè)成熟的翻譯規(guī)范與體系。通過調(diào)查評估,發(fā)現(xiàn)紹興各公共場所的翻譯還存在極大的改善空間;特別是針對跨文化交際的翻譯,缺乏對翻譯時(shí)所用的譯法與詞匯的反復(fù)斟酌,這對外國游客與商客深入了解紹興,深入了解中國文化造成了一定的障礙。不僅如此,旅游業(yè)中所包含的其他一系列服務(wù),如:酒店,賓館,特色餐廳,街道等,都存在或多或少的沒有翻譯、翻譯不妥當(dāng)、翻譯錯(cuò)誤的現(xiàn)象。通過實(shí)地調(diào)查,并根據(jù)江蘇、浙江、上海兩省一市頒布實(shí)施的《公共場所英文一些規(guī)范第1部分:通則》,歸納出紹興地區(qū)公示語存在的主要問題:

      1.公示語中存在的單詞拼寫、無翻譯現(xiàn)象

      拼寫錯(cuò)誤包括字母錯(cuò)拼、遺漏、冗余、字母大小寫等文法錯(cuò)誤,無翻譯指簡單的將中文以拼音形式表示。例如三味書屋園區(qū)中將“滅火器箱”簡單譯成“MIE HUO QI XIANG”,正確翻譯是“Fire Extinguisher”,香爐峰景區(qū)中“請勿攜帶火種”譯成“Please do not bring kinding”,“kinding”表示善良,此處“火種”應(yīng)譯為 “kindling”更為恰當(dāng)。此類錯(cuò)誤一般情況下與譯者的專業(yè)素養(yǎng)無關(guān),大多數(shù)情況下是因?yàn)榫皡^(qū)的有關(guān)部門對公示語雙語翻譯不重視以及監(jiān)管不力造成的。

      2.公示語中存在的文化差異錯(cuò)誤翻譯現(xiàn)象

      不同國家和民族由于地理環(huán)境、歷史發(fā)展等因素而導(dǎo)致思維方式、語言習(xí)慣不同。因此產(chǎn)生的錯(cuò)誤會(huì)讓許多境外游客不知所云,例如:“百草園”翻譯成了“Baica(iOne Hundred Plant)Garden”。首先這個(gè)譯文對英譯的“Baicai”加了括號(hào)作注釋,其中注釋的內(nèi)容首字母不用大寫,并且這個(gè)注釋直接翻譯成了“一百根草”,這是對中文中虛指概念不了解。例如:成語“五湖四?!辈⒉皇侵肝鍌€(gè)湖泊四個(gè)海,而是虛指,指全國各地。同樣地,“百草”也不是指恰好一百根草,而是虛指許多植被。其次還有一個(gè)顯而易見的錯(cuò)誤,即使運(yùn)用了音譯的翻譯方法,還是把“百草”音譯成了“Baicai”,屬于第1點(diǎn)中提到的典型低級(jí)錯(cuò)誤。采用音譯的翻譯方法,屬于異化翻譯,有助于中華文化的對外傳播,走向世界。從漢語語義來說,白菜也不能代表百草,還是音譯成“Baicao”為好,建議百草園應(yīng)翻譯成“Baicao Garden”。

      3.公示語中存在譯文不統(tǒng)一現(xiàn)象

      在魯迅故里出現(xiàn)大量譯文不統(tǒng)一現(xiàn)象,多種英譯版本會(huì)讓人產(chǎn)生歧義,可能會(huì)誤以為兩個(gè)不同的景點(diǎn)。通過實(shí)地調(diào)研發(fā)現(xiàn)其他景區(qū)也存在此類現(xiàn)象。比如,魯迅名字的翻譯就有“Lu Xun; Luxun; lu xun”三個(gè)版本,魯迅故里的翻譯有“The Native Place of Lu Xun; Luxun’s Famer Residence;LUXUN NATIVE PLACE”三個(gè)版本,根據(jù)人名和旅游景區(qū)翻譯標(biāo)準(zhǔn),魯迅應(yīng)譯為“Lu Xun”,魯迅故里應(yīng)譯為“Lu Xun Native Place”。另外,為了強(qiáng)調(diào)一些內(nèi)容的重要性,可以根據(jù)需要,將姓氏字母大寫,或?qū)⒌孛看髮?。同一?biāo)識(shí)語的不同翻譯會(huì)給外國游客帶來誤解,也不利于我們向外宣傳帶有中國特色的文化。

      4.公示語中存在用詞不當(dāng)、語法錯(cuò)誤現(xiàn)象

      用詞不當(dāng)和語法上的問題是景區(qū)標(biāo)識(shí)語中常見的情況。用詞不當(dāng)主要是由于譯者在翻譯過程中沒有注意英語的表達(dá)習(xí)慣和句子的語序,缺乏思考和斟酌,一味地按照漢語的習(xí)慣來翻譯,造成翻譯不夠規(guī)范;語法上的問題則主要是動(dòng)名詞混淆、單復(fù)數(shù)不分、各種代詞用錯(cuò)、從句亂用等現(xiàn)象(衛(wèi)圓杰,2016:297-298)。如“嚴(yán)禁刻畫”譯為“No score”, “score”有“得分,劃線”,這個(gè)表達(dá)在中文中可以理解,但是在英譯的過程應(yīng)該選擇最為地道的用法,英文詞“Graffiti”意為“墻上亂涂亂畫的東西”,此時(shí)“No Graffiting”更為合適。

      二、公示語翻譯理論

      本研究以“賴斯”和“奈達(dá)”兩位翻譯研究專家的理論為基礎(chǔ)進(jìn)行:

      凱瑟琳娜·賴斯在對等理論的基礎(chǔ)上對文本材料的類型進(jìn)行分類,分為信息性文本、表達(dá)性文本和呼喚性文本。之后,紐馬克在前人的基礎(chǔ)上,也提出了功能理論,劃分了文本類型,提出語義翻譯和交際翻譯的翻譯方法。大部分公示語屬于呼喚性文本,旨在說服讀者和接受者采取某種行動(dòng)對文本作出反應(yīng),文本側(cè)重于感召。例如公示語“請愛護(hù)花草樹木”旨在請要求游客讀者繞道而行,不要踩踏花草,不在樹上亂刻亂畫等。

      尤金·奈達(dá)的“功能對等”翻譯理論在翻譯界具有很深的影響力,其理論核心是“譯文讀者對原文的反應(yīng)和原文讀者對原文的反應(yīng)應(yīng)該是一致的”,相當(dāng)于嚴(yán)復(fù)信達(dá)雅三原則中的“達(dá)”。其功能理論提出了翻譯的四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):傳達(dá)信息;傳達(dá)原作的精神和風(fēng)格;語言順暢,完全符合譯入語規(guī)范和慣例;讀者反應(yīng)類似。公示語的翻譯應(yīng)該注重源語和目的語的文化差異,讓不同的讀者有相同的感受。

      另外景區(qū)中的公示語呈現(xiàn)較多的中國元素、中國特色的名詞,在英文中找不到同等的代替詞,這時(shí)候就應(yīng)該考慮到“歸化與異化”的翻譯方法。隨著中國國力的日漸強(qiáng)大,國際化程度越來越高,“引進(jìn)來”的需求逐漸下降,“走出去”的輸出越來越多。這時(shí)候具有中國特色的專有名詞可以考慮用音譯、直譯、異化等的方法翻譯,讓外國人主動(dòng)了解中華文化,而不是被動(dòng)的輸出。比如“江南”的翻譯,可以直接音譯“Jiangnan”,而不是“the South of Yangtze River”,當(dāng)然可以在其后加上注釋,方便即刻的理解。

      還有“專名用拼音,通名用音譯”、“關(guān)聯(lián)和順應(yīng)理論”、“音韻修辭格方法”、“套用”等翻譯方法可以做公示語的翻譯指導(dǎo)和規(guī)范。

      三、公示語翻譯規(guī)范化策略

      公示語的翻譯規(guī)范涉及到城市形象,在城市邁向國際化,文化輸出之際,翻譯的規(guī)范化必不可少,所以本文從以下幾點(diǎn)給出建議:

      1.統(tǒng)一城市建設(shè)中公示語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

      隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的深入發(fā)展,我國國際間的經(jīng)濟(jì)交流更加廣泛,政治、經(jīng)濟(jì)、文化、城市建設(shè)和旅游業(yè)等迅速發(fā)展,此時(shí)外語作為一種符號(hào)在國際交流之間起著至關(guān)重要的作用,雙語公示語是提升城市形象的重要前提,然而近幾年“外國友人糾錯(cuò)現(xiàn)象”“專業(yè)人員糾錯(cuò)”等新聞層出不窮,建立統(tǒng)一規(guī)范的公示語翻譯規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)是改變此現(xiàn)象的根本途徑。

      2.提升公示語翻譯人員的綜合素質(zhì)

      公示語的翻譯對于翻譯行業(yè)只是其中的一小部分,是翻譯行業(yè)的一個(gè)小縮影。公示語譯文的受眾較廣,影響范圍較大,對此譯者更應(yīng)該加強(qiáng)翻譯人才的培養(yǎng)和行業(yè)規(guī)范。

      從上述分析公示語的翻譯現(xiàn)狀可以看出,有些錯(cuò)誤連初級(jí)的英語學(xué)習(xí)者都可以避免,可見一些翻譯者的翻譯素質(zhì)有所欠缺,翻譯基本功不扎實(shí),也就是對翻譯工作的重視程度不夠。

      譯者應(yīng)系統(tǒng)的學(xué)習(xí)翻譯理論,以此指導(dǎo)自己的翻譯;正視對翻譯的認(rèn)識(shí),學(xué)習(xí)前輩的翻譯精神,來提升自己的翻譯素質(zhì)和譯者責(zé)任感;關(guān)注中英文化差異,以跨文化的視角選擇用語以準(zhǔn)確傳達(dá)公示語內(nèi)涵;進(jìn)行大量的翻譯訓(xùn)練和實(shí)踐,以認(rèn)識(shí)和提升自己的翻譯水平。

      3.加大相關(guān)部門管理公示語力度

      相關(guān)部門應(yīng)該增強(qiáng)對公示語翻譯的重要性的認(rèn)識(shí),可以以三到五年為一個(gè)周期定期對公示語進(jìn)行檢查更新,可以對帶有自身特色的專有名詞統(tǒng)一翻譯譯文。隨著國家間交流越來越頻繁,信息交換迅速便捷,不同的語言之間也在相互影響、融合,所以一些詞匯意思會(huì)有更新淘汰的現(xiàn)象,從而導(dǎo)致公示語的翻譯會(huì)出現(xiàn)落時(shí)、有歧義的現(xiàn)象。公示語的定期更新必不可少。

      相關(guān)部門應(yīng)該建立長效的反饋機(jī)制。公示語面向大眾,群眾的力量是巨大的。游客行人發(fā)現(xiàn)翻譯問題后,小部分的人會(huì)直接向相關(guān)人員提出意見,但是往往沒有回音,這時(shí)就需要一個(gè)有效的反饋機(jī)制,利用群眾的力量提升公示語的翻譯質(zhì)量。相關(guān)部門可以利用當(dāng)?shù)氐膶W(xué)校資源成立專門翻譯學(xué)習(xí)小組,以互通有無的方式合作,學(xué)生可以得到新的素材,部門可以得到相關(guān)建議,得到雙贏的效果。相關(guān)部門應(yīng)加強(qiáng)對翻譯資料進(jìn)行必要的監(jiān)管,增加翻譯方面的支出。在有翻譯需求時(shí)應(yīng)找專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)。有些工作人員翻譯水平不高,對網(wǎng)上的翻譯版本無法甄別,而且百度、有道等工具的翻譯長文本時(shí)常常會(huì)出現(xiàn)機(jī)器翻譯的一些錯(cuò)誤,專業(yè)的團(tuán)隊(duì)的翻譯可以避免錯(cuò)誤翻譯的存在。

      4.建設(shè)公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn)和語料庫

      我國北京,上海等大城市相繼出臺(tái)了相關(guān)公共場所的雙語標(biāo)識(shí)英文譯法的地方標(biāo)準(zhǔn)之外,大部分城市還沒有形成統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。全國缺乏一個(gè)系統(tǒng)的,整體的公示語翻譯管理標(biāo)準(zhǔn),缺少相關(guān)機(jī)構(gòu)和部門專門負(fù)責(zé)公示語語料庫的研究,也無第三方企業(yè)進(jìn)行相關(guān)調(diào)研和實(shí)踐。

      盡管有翻譯的規(guī)范,存在部分公示語沒有遵守翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯,這時(shí)需要相關(guān)部門發(fā)揮監(jiān)督引導(dǎo)的作用。

      隨著人工智能的快速發(fā)展,計(jì)算機(jī)輔助翻譯是必然的趨勢。公示語中英平行語料庫的建設(shè)有利于提高譯者的翻譯效率,有利于翻譯學(xué)習(xí)者對公示語的翻譯學(xué)習(xí)和研究,有利于非專業(yè)的翻譯人士有一個(gè)大數(shù)據(jù)的參考,從而提升翻譯的質(zhì)量。

      結(jié)語:在“一帶一路”的背景下,中國走出去的步伐越來越快,對內(nèi)的翻譯需求不斷增加,城市公示語是獨(dú)特的應(yīng)用文體,是社會(huì)用語的重要組成部分,它代表著城市形象,正確規(guī)范的翻譯要求也越來越高。如何更準(zhǔn)確的傳播中國傳統(tǒng)文化比以往任何時(shí)刻都更要迫切。在高度國際化的現(xiàn)今社會(huì),隨著全球化趨勢對人類社會(huì)影響層面的擴(kuò)張,人們的國際意識(shí)也在逐漸增強(qiáng),同時(shí)為響應(yīng)習(xí)近平總書記關(guān)于“學(xué)術(shù)、知識(shí)要聯(lián)系實(shí)際,做到知行合一、格物致知、學(xué)以致用”的號(hào)召,將中國文化通過適當(dāng)、準(zhǔn)確、易懂的方式對外進(jìn)行介紹成為了我們當(dāng)代人刻不容緩的責(zé)任與義務(wù)。

      猜你喜歡
      規(guī)范文本
      來稿規(guī)范
      來稿規(guī)范
      PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
      來稿規(guī)范
      在808DA上文本顯示的改善
      基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
      電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
      文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
      如何快速走進(jìn)文本
      天镇县| 安图县| 富顺县| 秀山| 阿瓦提县| 长宁区| 五指山市| 西华县| 昌宁县| 射洪县| 洛浦县| 瓦房店市| 涟水县| 济南市| 旬邑县| 康定县| 大悟县| 綦江县| 揭东县| 郴州市| 清丰县| 昌邑市| 静安区| 银川市| 郎溪县| 崇礼县| 波密县| 新丰县| 周宁县| 藁城市| 城口县| 峨边| 米林县| 锡林郭勒盟| 阜城县| 板桥市| 平远县| 虎林市| 墨脱县| 桃园市| 密云县|