據(jù)法國BFM電視臺11日報道,自新總理卡斯泰開始組建新政府以來,部長及國務(wù)秘書等官員陸續(xù)得到任命。為突出新政府的國際化,法國外交部隨后在官方賬號上公布了英文版的內(nèi)閣成員名字及對應(yīng)職務(wù)。“外貿(mào)及魅力”部長級代表李斯特(MinisterDelegateforForeignTradeandAttractiveness)被眼尖的網(wǎng)民“揪”了出來,法國網(wǎng)民對照法文才發(fā)現(xiàn),李斯特的職位其實是“外貿(mào)及經(jīng)濟(jì)吸引力”部長級代表。
這個英文翻譯受到眾多法國網(wǎng)民調(diào)侃,有人稱只有浪漫的法國人才能想到在政府設(shè)置一個“魅力部長”的職務(wù)。也有人認(rèn)為前文化部長李斯特本人儀表不凡,無愧于“有魅力”一詞的含義。更多網(wǎng)民認(rèn)為,法國人外語水平差,連中央政府都能出現(xiàn)翻譯烏龍實在有些“丟臉”。根據(jù)牛津英語詞典上的解釋,attractiveness多指“一個人具有迷人的特質(zhì)”。法國外交部負(fù)責(zé)英語交流工作的官員表示,李斯特職位的英文翻譯已經(jīng)得到糾正,將attractiveness一詞替換為appeal,減少歧義?!?/p>
(潘亮)