2020年5月24日,十三屆全國人大三次會議在人民大會堂舉行視頻記者會,國務(wù)委員兼外交部長王毅就中國外交政策和對外關(guān)系回答中外記者提問。
24 мая 2020 года на третьей сессии ВСНП 13-го созыва член Госсовета, министр иностранных дел Ван И в Доме народных собраний в режиме видео-конференции ответил на вопросы китайских и иностранных СМИ, посвященные внешней политике Китая и международным отношениям.
РИА Новости: Как Вы оцениваете китайско-российские отношения в контексте эпидемии? Согласны ли Вы с мнением, что Китай и Россия будут вместе оспаривать американское доминирование?
Ван И: Китайская сторона пристально следит за эпидемиологической ситуацией в России, предоставляла и продолжает предоставлять российской стороне всю возможную поддержку и помощь. Убежден, что несгибаемый российский народ под руководством президента Путина победит коронавирус, и великая российская нация выйдет из эпидемии более окрепшей.
После вспышки пандемии председатель Си Цзиньпин и президент Путин несколько раз беседовали по телефону, поддержав наиболее плотные контакты среди лидеров ведущих государств. Россия первая направила в Китай группу медицинских специалистов. Китай в свою очередь оказал России мощнейшую помощь в виде противоэпидемических средств. Двусторонний товарооборот, несмотря на эпидемию, продолжает расти. По темпам роста объема экспорта в Китай Россия занимает первое место среди основных торговых партнеров нашей страны. На фоне голословных нападок и клевет Китай и Россия справедливо высказываются в поддержку друг друга, сплотившись в нерушимую крепость перед ?политическим вирусом? и продемонстрировав высокий уровень стратегического взаимодействия.
У меня нет никаких сомнений, что совместная борьба с эпидемией придаст китайско-российским отно-шениям дополнительную динамику в постэпидемический период. Мы готовы с российской стороной совместно превратить кризис в шанс, стабилизировать сотрудничество в энергетике и других традиционных сферах, плодотворно проводить Годы научно-технического и инновационного сотрудничества, расширять сотрудничество в электронной коммерции, биомедицине, облачной экономике и других динамично развивающихся сферах, создавать новые точки роста для экономического выздоровления двух стран после эпидемии. Готовы вместе с Россией в контексте 75-летия ООН твердо защищать итоги Второй мировой войны, отстаивать Устав ООН и основные нормы международных отношений, категорически выступать против любых односторонних действий и травель, наращивать координацию и взаимодействие в рамках ООН, ШОС, БРИКС, Группы двадцати и других международных механизмов, вместе реагировать на новый виток преобразования в глубоко меняющемся мировом процессе.
Когда Китай и Россия стоят вместе плечом к плечу, мир и стабильность на планете будут полностью гарантированы, и международная справедливость будет надежно защищена.
今日俄羅斯國際通訊社記者:您如何評價疫情發(fā)生以來的中俄關(guān)系?是否同意有人認為中俄將聯(lián)手挑戰(zhàn)美國的領(lǐng)先地位?
王毅:中方對俄羅斯疫情高度關(guān)注,已經(jīng)并將繼續(xù)為俄方抗疫提供一切可能的支援。我相信,在普京總統(tǒng)領(lǐng)導(dǎo)下,堅韌不拔的俄羅斯人民一定能夠戰(zhàn)勝疫情,偉大的俄羅斯民族也一定能在疫情后煥發(fā)新的活力。
疫情發(fā)生以來,習(xí)近平主席同普京總統(tǒng)多次通話,在主要大國中保持了最緊密的高層溝通。俄羅斯是第一個派遣防疫專家代表團來華的國家,中國是向俄羅斯提供抗疫物資支持最有力的國家。雙邊貿(mào)易逆勢增長,中方自俄進口增速在中國主要貿(mào)易伙伴中排名第一。面對個別國家的無理攻擊與抹黑,雙方相互支持,彼此仗義執(zhí)言,成為“政治病毒”攻不破的堡壘,體現(xiàn)了中俄高水平的戰(zhàn)略協(xié)作。
我毫不懷疑,中俄共同抗疫的經(jīng)歷,將轉(zhuǎn)化為疫情后中俄關(guān)系提速升級的動力。中方愿同俄方攜手化危為機,穩(wěn)定能源等傳統(tǒng)領(lǐng)域合作,辦好“中俄科技創(chuàng)新年”,加快開拓電子商務(wù)、生物醫(yī)藥、云經(jīng)濟等新興領(lǐng)域,為疫情后兩國經(jīng)濟復(fù)蘇打造新的增長點。中方也愿同俄方以紀念聯(lián)合國成立75周年為契機,堅定維護二戰(zhàn)勝利成果,堅定捍衛(wèi)聯(lián)合國憲章和國際關(guān)系基本準則,堅決反對任何單邊霸凌行徑,不斷加強在聯(lián)合國、上合、金磚、二十國集團等國際機制中的協(xié)調(diào)合作,共同迎接百年變局的新一輪演變。
只要中俄肩并肩站在一起,背靠背密切協(xié)作,世界和平穩(wěn)定就會有堅實保障,國際公平正義就能得到切實維護。