郭佳
摘要:《英美聊齋學(xué)研究》一書以英美聊齋學(xué)為研究對象,采用漢學(xué)與國學(xué)雙向闡述的研究思路,從跨學(xué)科、跨文化、跨語言的視角重新認(rèn)知與評價《聊齋志異》在中西文化交流史上的意義和價值。該書探討了國內(nèi)《聊齋志異》的對外翻譯研究和海外傳播研究、聊齋與電影等大眾傳媒手段的結(jié)合,以及《聊齋志異》進(jìn)一步“走出去”具有重要的學(xué)術(shù)價值,是推動建構(gòu)中外聊齋學(xué)研究學(xué)術(shù)共同體的一次有益嘗試。
關(guān)鍵詞:英美聊齋學(xué);海外漢學(xué);學(xué)術(shù)共同體
中圖分類號:I207.41 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
《聊齋志異》在海外的傳播歷史悠久,且影響深遠(yuǎn)。自改革開放以來,海外漢學(xué)逐步引發(fā)國內(nèi)學(xué)者的關(guān)注,而作為漢學(xué)家重要譯介和研究內(nèi)容的中國典籍,也較早進(jìn)入了中國學(xué)人的研究視野。一段時間以來,特別是國內(nèi)外語學(xué)界的學(xué)者假外語優(yōu)勢,對《聊齋志異》在海外特別是英語世界的傳播從翻譯技巧與翻譯策略等角度開展了近乎全方位的研究,涌現(xiàn)出大量的學(xué)術(shù)專著和研究論文。面對已有成果,如何在同類研究中另辟蹊徑,在海外漢學(xué)史與《聊齋志異》西傳史研究上留下一個堅實的印記?這無疑是從事《聊齋志異》在海外傳播研究者所不得不面對的問題。近期山東大學(xué)國際漢學(xué)研究中心任增強教授著《英美聊齋學(xué)研究》(中國社會科學(xué)出版社出版)一書,堪稱是這方面的重要創(chuàng)獲。
一、本書內(nèi)容簡介
本書的研究對象為英美聊齋學(xué),主要包括兩大部分,其一是作者的研究,其二為作者在其研究過程中輯錄、整理與轉(zhuǎn)譯的數(shù)種材料。有關(guān)作者的研究部分,除引言與結(jié)論外,共分為了五大章進(jìn)行闡述。不僅包括對聊齋譯本的研究還將研究視點延伸至文本外,關(guān)注《聊齋志異》以圖像形式為載體的跨文本傳播。作者在研究過程中輯錄、整理與轉(zhuǎn)譯的材料,如對美國漢學(xué)家蔡九迪所著《異史氏:蒲松齡與中國文言小說》部分章節(jié)的翻譯與導(dǎo)讀、美國漢學(xué)家宋賢德有關(guān)聊齋的一篇譯序以及英國漢學(xué)家翟理斯、澳大利亞華裔漢學(xué)家鄺如絲、美國漢學(xué)家梅丹理、英國漢學(xué)家閔福德等的《聊齋志異》節(jié)譯本相關(guān)篇目對照表等,附錄于書后,供讀者參考與進(jìn)一步研究之用。
在引言部分,作者首先提出并界定了“英美聊齋學(xué)”(the Anglo-Ameriican Studies of LiaoZhai)這一概念。自19世紀(jì)40年代至今,以英美來華傳教士、外交官、華裔者以及本土漢學(xué)家、影評人、藝術(shù)家為主體的海外學(xué)人,構(gòu)建出《聊齋志異》在海外翻譯、評論、研究與傳播的獨特話語譜系,統(tǒng)稱為“英美聊齋學(xué)”,其內(nèi)容包括聊齋翻譯、評介、研究以及聊齋以電影、紀(jì)念幣、煙卡等圖像形式為載體的傳播等多方面內(nèi)容。在核心概念界定的基礎(chǔ)上,作者點明了本書的研究對象、研究目標(biāo)、研究內(nèi)容、研究方法,并簡要綜述了《聊齋志異》在英語世界的傳播情況與國內(nèi)聊齋學(xué)研究的現(xiàn)狀。
第一章“西風(fēng)化雨:英美漢學(xué)家的《聊齋志異》譯介”以及第二章“故國情懷:華裔漢學(xué)家的《聊齋志異》譯介”,這兩章主要涉及相關(guān)英美本土漢學(xué)家,以及兩位華裔漢學(xué)家的《聊齋志異》翻譯文本研究。本書作者從最早頗具規(guī)模的翟理斯譯本、產(chǎn)生于特殊機(jī)制下的梅丹理與梅維恒合譯本,以及之前較少被研究者所關(guān)注,但有重要研究價值的譯本,如在英語世界產(chǎn)生較大影響的閔福德譯本、澳大利亞華裔漢學(xué)家鄺如絲的充滿女性主義和戲劇色彩的譯本和英國華裔漢學(xué)家張心滄的《聊齋志異》等譯文入手,對這些英譯本(文)分別進(jìn)行了文本細(xì)讀,并運用漢學(xué)與國學(xué)間的雙向闡釋法,依據(jù)翻譯文本的具體特點,靈活運用中外翻譯理論,或是綜合“化用”某一些翻譯理論,從某特定文本中抽繹出關(guān)乎典籍翻譯的研究的方法或理論思考,而不是單純停留在對英譯本翻譯技巧的探討上,更非生硬地套用某一西方翻譯理論。
在個案基礎(chǔ)上,作者縱觀百年聊齋英譯史,指出漢學(xué)界對聊齋情愛敘事的英譯,存在三種頗具特色的傾向,即純潔化、凸顯化與女性化。如翟理斯的純潔化刪減,閔福德的凸顯處理與鄺如絲的女性化處理等。本書提出如何既忠實呈現(xiàn)男性作家視角下的情愛敘事,又非故意避諱與展覽,這一對“度”的把握值得英譯者細(xì)加斟酌。
在如何處理典故翻譯上,本書概況出《聊齋志異》譯文比較典型的三種處理方式:“去形傳意”“存形加注”及“留形添釋”。作者通過漢學(xué)家對《狐嫁女》中“牛女”這一典故的處理,說明“留形添釋”法相對更合理,達(dá)到在形式與意涵兩方面兼顧。如阿連璧采用“去形傳意”的翻譯方式雖保證了閱讀的流暢性,但“牛女”這一文化典故也隨之流失。翟理斯譯文采用“存形加注”的譯法,直譯并添加注釋,保留了中國文化內(nèi)涵,但造成了閱讀的中斷。同時作者也指出所舉“牛女”一例,實屬典故中較為簡易者,而漢學(xué)家對于意涵豐贍的中國典故,難免會捉襟見肘。由此亟須中國學(xué)者對《聊齋志異》中的典故文法加以注解,為聊齋外譯提供更為精良的中文底本。
對漢學(xué)家的翻譯成果,作者論述了中國學(xué)者可能的介入路徑。一方面要給以“同情之理解”,揭示其不同選擇背后所蘊藏的動機(jī)、立場與問題意識,促進(jìn)國學(xué)與漢學(xué)間“視域融合”;另一方面也要批判性地與之開展對話,展示中國學(xué)者對同一問題的不同理解。在推動中國文化“走出去”的時代語境中,作者強調(diào)后一方面似乎更為關(guān)鍵。
而后,作者主要探討19世紀(jì)西方漢學(xué)與《聊齋志異》研究中的若干爭議性問題,涉及聊齋西傳第一人的確認(rèn),美國漢學(xué)家韓南關(guān)于郭實臘聊齋評論史料考證的細(xì)節(jié)還原;早期西人是否關(guān)注聊齋文學(xué)性;王漁洋是否曾千金市書;嘉慶皇帝嗜好《聊齋志異》等。本書作者認(rèn)為《聊齋志異》的西傳,應(yīng)該不晚于19世紀(jì)三十年代,彼時單篇聊齋故事便被翻譯成外文發(fā)表,但因為文獻(xiàn)不足,難以確考;而有案可稽的聊齋西傳資料,當(dāng)屬18世紀(jì)四十年代的兩位漢學(xué)家,這其中傳教士漢學(xué)家郭實臘要早于衛(wèi)三畏。作者通過哈佛大學(xué)教授、漢學(xué)家韓南所做相關(guān)細(xì)考,推斷郭實臘為創(chuàng)作中文小說對中國小說廣泛涉獵,因此對中國小說中膾炙人口的聊齋故事應(yīng)是熟稔的。而作者通過考證資料發(fā)現(xiàn),衛(wèi)三畏從對中國語言習(xí)得到嘗試用漢語寫作小說與評論中國文學(xué),與郭實臘相較,存在明顯的時間差與層次高低,如當(dāng)郭實臘于1834年出版第一部中文小說《贖罪之道》時,衛(wèi)三畏才僅能用英語寫出《中國的度量衡》和《廣州的進(jìn)出口》這類介紹性的文章。
對于早期西人是否關(guān)注聊齋的文學(xué)性這一問題,作者以郭實臘和衛(wèi)三畏為例,對這一問題進(jìn)行了澄清。如作者提出,出于對中西語言差異的直觀沖擊以及研習(xí)漢語的現(xiàn)實考量,由語言層面切入文學(xué)研究正是早期西方漢學(xué)的一大特征。郭實臘、衛(wèi)三畏、梅輝立與阿連璧皆循此理路。據(jù)郭實臘對聊齋語言與故事本身所流露出的贊嘆“文風(fēng)優(yōu)美”“美妙敘事”等說法,本書作者認(rèn)為這表明其已然關(guān)注聊齋的文學(xué)性。
有關(guān)王漁洋是否曾千金市書,本書以為,漢學(xué)家梅輝立的說法更為合理,即王漁洋并未市書,而是以重金博得蒲松齡默許,繼而添加評語于后,將自己的名字與聊齋連在一起,從而流名于后世。作者對袁世碩、王培荀、陸以湉等的說法提出商榷,首先,作者指出袁先生經(jīng)由新資料考索發(fā)現(xiàn)喻成龍曾欲以千金購聊齋書稿,這并不能排除王漁洋千金市書,因為二者之間不存在非此即彼的關(guān)系。另外,后人對王漁洋的詩作批評甚多,作者從文藝心理學(xué)的角度來推斷,王漁洋本人對自己的稟賦與才力最清楚不過,而古人又極為看重“立言”,因此想借聊齋留名也在情理之中。另外,梅輝立還提出嘉慶皇帝嗜好聊齋這一為國內(nèi)研究者所少聞的一個說法。國內(nèi)對于聊齋傳入宮禁的說法,單有《負(fù)暄絮語》中一條孤證,因此作者認(rèn)為梅輝立的說法為聊齋流入宮禁提供了又一證據(jù)。
第四章“他鄉(xiāng)的知音:與美國漢學(xué)家對談《聊齋志異》”是作者與西方漢學(xué)家的對談。談話對象分別是世界第一部《聊齋志異》研究專著的作者蔡九迪教授,以及英語世界第一部《聊齋志異》全譯本的獨立譯者宋賢德教授。作者與蔡九迪就海外漢學(xué)相關(guān)概念,如漢學(xué)(Sinology)、中國學(xué)(Chinese Studies),以及蔡九迪的《異史氏:蒲松齡與中國文言小說》,乃至聊齋英譯本和英譯名、聊齋大眾媒體傳播接受方式等相關(guān)問題進(jìn)行了探討。而后,作者基于中國文化“走出去”的時代語境,加之宋賢德聊齋全譯本尚不為中國學(xué)界所知,與宋賢德圍繞“聊齋英譯與海外傳播”這一話題展開學(xué)術(shù)另一次對話。對話的主題包括宋賢德聊齋全譯本產(chǎn)生的機(jī)緣與獨到之處,宋賢德在翻譯聊齋中遇到的困難及引發(fā)的對聊齋語言、文風(fēng)、敘事等的討論,以及《聊齋志異》“走出去”的路徑與方法。宋賢德也提出,應(yīng)借助大眾傳媒方式促進(jìn)《聊齋志異》在海外的傳播和接受。
作者在第五章“影像中的聊齋:《聊齋志異》在英語世界的圖像傳播”中,將研究視角由聊齋文本轉(zhuǎn)向聊齋以電影、紀(jì)念幣、煙卡等圖像形式為載體的傳播。有關(guān)聊齋題材電影,作者選擇了《俠女》與《倩女幽魂》系列為研究對象,以美國著名影評網(wǎng)站“爛番茄”專業(yè)影評與普通觀眾評論為中心,由實證角度梳理了其接受概況,并探究了《俠女》成功“走出去”及《倩女幽魂》系列海外傳播效果的分析?!秱b女》海外接受效果較好,作者認(rèn)為主要得益于其以在海外享有盛譽的中國古典聊齋故事為依托,融合多類型電影題材,運用創(chuàng)新的電影特技,以及對中國美學(xué)精神等文化因子的展示;同時作者也強調(diào),在一部影片中不宜植入過多的中國文化元素,如《俠女》中禪宗元素的滲入,容易因表述不清或過于神秘而遭人詬病。對于《倩女幽魂》系列,作者由接受視野角度入手,辨清其在英語世界接受差異的原因。比如相比《倩女幽魂:妖魔道》,《倩女幽魂:人間道》因缺乏更新因素,所以形不成新的期待視野,而引起受眾的失望。作者分析1987版《倩女幽魂》“走出去”的原因,其一是融合民族特色與國際視野;其二得益于精彩的敘事和演員的精湛演技。對于中國電影“走出去”所存在的問題,作者得出的啟示是在融匯民族特色與國際視野的基礎(chǔ)上,要講述有創(chuàng)意的中國故事,而不單單憑借武打與特技。
此外,本書還探討了《聊齋志異》在英語世界傳播史上的另外兩種圖像傳播方式:大洋洲紀(jì)念幣上的聊齋人物彩像與英美煙卡上的聊齋故事彩像。本書指出大洋州紀(jì)念幣以及英美煙卡上的《聊齋志異》是“走出去”的重要路徑。作者總結(jié)紀(jì)念幣及煙卡對《聊齋志異》“走出去”的啟示意義,強調(diào)國內(nèi)聊齋學(xué)研究需進(jìn)一步關(guān)注聊齋以圖像為載體在海外流布的歷史與過程,從中汲取經(jīng)驗與啟示,以更好地推動《聊齋志異》以及其他中國古典文學(xué)作品“走出去”。
余論部分,綜合考量《聊齋志異》翻譯史,作者對“一邊倒”的外國學(xué)者作為外譯主體論進(jìn)行反思,并提出商榷,進(jìn)而指出中國學(xué)者應(yīng)作為外譯主體,以此打破西方漢學(xué)家對中國文化的話語壟斷局面。作者歸納了外國學(xué)者應(yīng)作為中譯外主體持論者的三點理由,并加以駁斥。首先,作者通過劉若愚及許淵沖的翻譯實例證明,中國學(xué)者的英語表述并不影響英語讀者的理解與接受,在語言方面甚至可以說是毫不遜色,同樣可以推進(jìn)西方世界對中國文化的認(rèn)知。其次,作者強調(diào)在當(dāng)今全球化語境下,獲悉西方讀者在某一時期的審美趣味似乎并非難事;而且伴隨著中國綜合國力的崛起,國外更加渴望了解一個真實的中國。最后,作者說明中國典籍的外譯任務(wù)十分艱巨,僅依靠漢學(xué)家為主力來開展中國文化外譯,產(chǎn)量上而言也頗成問題。作者提出在具體翻譯模式上,最理想的狀態(tài)是由中國學(xué)者獨立完成;目前較可行的模式是外國學(xué)者輔助下的中國學(xué)者翻譯,即以中國學(xué)者為外譯主體,國外學(xué)者在語言方面輔助潤色。避免中國文化淪入一味被言說、被解構(gòu)與重構(gòu)的境地,讓世界聽到真正的中國聲音,實現(xiàn)中國文化真正的“走出去”。
二、本書的學(xué)術(shù)價值及關(guān)于本書的思考
本書在研究對象、研究方法方面具有獨特的學(xué)術(shù)價值。一是體現(xiàn)在其研究對象的開拓性上。本書除了翟理斯、梅丹理和梅維恒譯本外,還涉及了前人較少研究的聊齋英譯文本:鄺如絲、閔福德、宋賢德譯本及梅輝立、阿連壁、與張心滄譯文;如對尚不為國內(nèi)學(xué)界所周知的、英語世界的第一個聊齋全譯本加以介紹和評論;除聊齋紙質(zhì)文本外,本書還關(guān)注其他媒介形式的跨文本傳播。如聊齋題材電影,胡金銓的《俠女》,李翰祥、徐克、程小東、葉偉信先后執(zhí)導(dǎo)的《倩女幽魂》系列;大洋洲紀(jì)念幣上的聊齋人物彩像與英美煙卡上的聊齋故事彩像。這些研究內(nèi)容,可引發(fā)國內(nèi)學(xué)界對聊齋跨文本傳播與接受的進(jìn)一步關(guān)注,無疑極大地豐富了聊齋研究的維度;同時也為《聊齋志異》進(jìn)一步“走出去”的路徑與策略,提供了可貴的學(xué)術(shù)思考。正如美國漢學(xué)家宋賢德所建議的,“對于聊齋這樣一個特殊的文本,我覺得應(yīng)該采取特別的方式”“對于聊齋而言,‘圖像很重要。所以,可以借助連環(huán)畫或者圖像小說,以圖文并茂的形式將聊齋推出去”。