齊 熠,李曉莉,都立瀾
(北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,北京 100029)
翻譯單位定義為“翻譯過(guò)程中不可再分的最小意義單位”[1]。自從翻譯單位的概念提出以來(lái),翻譯單位研究逐漸形成了產(chǎn)品導(dǎo)向型研究和過(guò)程導(dǎo)向型研究?jī)蓚€(gè)導(dǎo)向[2]。在中醫(yī)領(lǐng)域,翻譯單位問(wèn)題也逐漸引起研究者的關(guān)注,在產(chǎn)品導(dǎo)向型中醫(yī)翻譯單位的研究領(lǐng)域,尤其是中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯單位研究方面,一般分為以詞素為單位[3-4]、以字為基本單位[5]、以詞語(yǔ)搭配為單位[6]、以基于語(yǔ)義的最小搭配結(jié)構(gòu)為翻譯單位4種研究視角,以動(dòng)態(tài)視角翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)[7]。在過(guò)程導(dǎo)向型中醫(yī)翻譯領(lǐng)域,有聲思維法常被用來(lái)收集譯者翻譯過(guò)程中的思維想法,進(jìn)而分析出其所使用的單位。
本研究旨在通過(guò)有聲思維法收集7名學(xué)生譯者與4名專業(yè)譯者在翻譯中醫(yī)類型文本時(shí)所使用的翻譯單位,并對(duì)比分析其所使用翻譯單位的異同。
有聲思維是指譯者(接受測(cè)試的人)在完成某項(xiàng)任務(wù)的過(guò)程中,隨時(shí)隨地講出頭腦里各種信息[8]。有聲思維是共時(shí)口述的一種形式,屬于口頭報(bào)告的一種。
在語(yǔ)言研究領(lǐng)域,有聲思維法首先被應(yīng)用在母語(yǔ)讀寫(xiě)方面的研究中。20世紀(jì)70年代以來(lái),有聲思維法引入二語(yǔ)研究,并在讀寫(xiě)領(lǐng)域取得了豐碩的成果。在翻譯領(lǐng)域,常應(yīng)用于探索翻譯過(guò)程中的翻譯單位問(wèn)題[9]。隨著有聲思維的出現(xiàn),翻譯單位的概念從翻譯過(guò)程的角度被重新界定。
J??skel?inen提出翻譯單位是譯者在翻譯中的注意力單位,即譯者在翻譯中的“無(wú)標(biāo)記處理”活動(dòng),因注意力轉(zhuǎn)移至特定的與任務(wù)相關(guān)問(wèn)題而中斷的那部分語(yǔ)段[10]。以往研究者通過(guò)有聲思維法發(fā)現(xiàn)翻譯單位主要包括語(yǔ)素、詞、詞組、短語(yǔ)、小句和句子。在翻譯單位與譯者經(jīng)驗(yàn)方面研究者發(fā)現(xiàn),隨著翻譯經(jīng)驗(yàn)的增加,譯者選用的翻譯單位出現(xiàn)增大的趨勢(shì)[2]99,如鄭冰寒曾在有聲思維測(cè)試中將15名受試者分為職業(yè)譯者、半職業(yè)譯者和翻譯初學(xué)者三種,通過(guò)測(cè)試發(fā)現(xiàn)職業(yè)譯者翻譯單位以句子、小句為主,半職業(yè)譯者與翻譯初學(xué)者以詞語(yǔ)與單詞為主[11]。
本研究借用J??skel?inen對(duì)翻譯單位的定義,翻譯單位指的是“譯者在翻譯中的注意力單位”。
本研究使用有聲思維法,通過(guò)錄音和錄屏,人工轉(zhuǎn)錄標(biāo)注分析收集譯者在翻譯過(guò)程中操作的語(yǔ)言文字片段即“翻譯單位”。具體流程分為測(cè)試前的文本選擇、受試者招募和篩選、培訓(xùn);測(cè)試中的數(shù)據(jù)收集和測(cè)試后的轉(zhuǎn)錄、標(biāo)注和分析,具體流程介紹如下。
在有聲思維測(cè)試中,翻譯測(cè)試文本是最核心的研究工具。為保證測(cè)試文本可以全面、科學(xué)地反映出譯者的翻譯單位,文本選擇應(yīng)遵循以下3個(gè)原則[12]:文本不易過(guò)易,應(yīng)讓譯者的思維和策略都能被積極地調(diào)動(dòng)起來(lái);文本不易過(guò)難,不能使譯者感到無(wú)法推進(jìn);文本不易過(guò)于專業(yè),過(guò)于專業(yè)會(huì)使一部分譯者在背景知識(shí)方面優(yōu)于另一部分譯者,而產(chǎn)生不必要的數(shù)據(jù)偏移。
遵循以上3個(gè)原則,研究者擬定了3篇翻譯測(cè)試文本。通過(guò)文本難度計(jì)算、學(xué)生譯者打分和專家難度判定,最終選擇一段介紹痛經(jīng)的文本作為正式測(cè)試文本。為保證文本的完整性,文本由痛經(jīng)的中西醫(yī)定義、“痛經(jīng)”一詞的中醫(yī)來(lái)源、痛經(jīng)的中醫(yī)病因病機(jī)與常見(jiàn)方組成,共計(jì)238字,原文如下。
凡在經(jīng)期或經(jīng)行前后出現(xiàn)周期性小腹疼痛,或痛引腰骶,甚至劇痛暈厥者,稱為“痛經(jīng)”,亦稱“經(jīng)行腹痛”。嚴(yán)格來(lái)講,痛經(jīng)應(yīng)當(dāng)是一種臨床癥狀,故而西醫(yī)學(xué)稱之為“痛經(jīng)癥”,中醫(yī)學(xué)則將“痛經(jīng)”視為一種婦科疾病或者月經(jīng)病。本病始見(jiàn)于《諸病源候論》:“月水將來(lái)之際……風(fēng)冷與血?dú)庀鄵簦柿钔匆病?。中醫(yī)將痛經(jīng)的病機(jī)歸于胞宮失于濡養(yǎng)的“不榮則痛”或胞宮氣血運(yùn)行不暢導(dǎo)致的“不通則痛”。前者常由氣血虛弱所致,后者則常由氣滯血瘀所致。治療應(yīng)審證求因、辨證施治,常用方有黃芪建中湯、膈下逐瘀湯與溫經(jīng)湯等[13-15]。
由于翻譯測(cè)試文本為中醫(yī)類文本,需要譯者具有一定的中醫(yī)知識(shí)和中醫(yī)翻譯功底。根據(jù)文獻(xiàn)的學(xué)生譯者和專業(yè)譯者的定義[16-17],研究者將測(cè)試的招募對(duì)象選擇為北京中醫(yī)藥大學(xué)英語(yǔ)(醫(yī)學(xué))專業(yè)高年級(jí)的本科生和人文學(xué)院的英語(yǔ)教師。通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查的形式對(duì)報(bào)名自愿加入測(cè)試的譯者進(jìn)行篩選,最終共有7名學(xué)生譯者和4名專業(yè)譯者參加有聲思維測(cè)試,其學(xué)生譯者基本情況如下。
表1 學(xué)生譯者基本情況
表2示,學(xué)生譯者均為北京中醫(yī)藥大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生,其中男生2人占比28.6%,女生5人占比71.4%;專四成績(jī)良好者2人占比28.6%,成績(jī)合格者5人占比71.4%,未有未通過(guò)或成績(jī)達(dá)到優(yōu)秀者。7位學(xué)生譯者中3位同學(xué)通過(guò)了人事部三級(jí)筆譯考試,占比42.9%,其余4位同學(xué)未參加或未通過(guò)此類考試。
表2 專業(yè)譯者基本情況
4位專業(yè)譯者均有碩士以上學(xué)歷,其中3人最高學(xué)歷為碩士研究生,1人最高學(xué)歷為博士研究生;2人持高級(jí)口/筆譯職稱,1人持中級(jí)筆譯職稱;4位譯者中2人有翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn);4位專業(yè)譯者翻譯量均達(dá)到10萬(wàn)字以上,其中一位譯者翻譯量在30萬(wàn)字以上。
研究者分別為譯者逐一講解有聲思維測(cè)試的操作過(guò)程,并且在講解結(jié)束后為譯者提供練習(xí)的時(shí)間,翻譯材料由研究者提供。對(duì)于有聲思維中停頓較長(zhǎng)的譯者將進(jìn)行第二次培訓(xùn),引導(dǎo)他們說(shuō)出自己的思考。
在正式有聲思維測(cè)試中,譯者可以借助工具書(shū)、網(wǎng)絡(luò)詞典以及網(wǎng)絡(luò)上相關(guān)信息完成翻譯任務(wù),翻譯時(shí)間不限。在翻譯過(guò)程中,譯者將被要求將大腦里的思維活動(dòng)口述出來(lái),口述語(yǔ)言可選擇漢語(yǔ)、英語(yǔ)或兩者兼有。在測(cè)試過(guò)程中,口述不要停頓,若停頓時(shí)間過(guò)長(zhǎng)(10 s以上),研究者將對(duì)其進(jìn)行提醒。
本文將翻譯單位定義為詞素、詞語(yǔ)、詞組、分句和句子,分別用大寫(xiě)字母M、W、P、 C、S表示。本文只考慮譯者的客觀翻譯單位,既在譯者開(kāi)始進(jìn)行翻譯時(shí)兩段翻譯停頓之間的譯語(yǔ)。
表3 翻譯單位標(biāo)注比較
表4示,學(xué)生譯者與專業(yè)譯者2組譯者在翻譯中醫(yī)文本時(shí)所使用的翻譯單位頻次及分布顯示出較大的差異。
表4 學(xué)生譯者與專業(yè)譯者翻譯單位分布情況比較
表4示,學(xué)生譯者與專業(yè)譯者最常用的翻譯單位均為詞語(yǔ)與詞組。但學(xué)生譯者更常使用單詞作為翻譯單位,而專業(yè)譯者使用句子為翻譯單位的頻次遠(yuǎn)大于學(xué)生譯者。
通過(guò)對(duì)有聲思維轉(zhuǎn)錄標(biāo)記發(fā)現(xiàn),學(xué)生譯者傾向于將中醫(yī)術(shù)語(yǔ)拆解成更小的翻譯單位進(jìn)行翻譯。以原文中出現(xiàn)的中醫(yī)四字格術(shù)語(yǔ)“不榮則痛”為例,11位譯者在有聲思維測(cè)試中對(duì)“不榮則痛”的處理如下。
表5 “不榮則痛”的有聲思維轉(zhuǎn)錄標(biāo)注
由此可見(jiàn),在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中,學(xué)生譯者更傾向于將中醫(yī)術(shù)語(yǔ)拆分成最小的單字或詞語(yǔ)的語(yǔ)素。就術(shù)語(yǔ)“不榮則痛”而言,學(xué)生譯者將其拆分為“不-榮-則痛”3個(gè)部分進(jìn)行翻譯。而專業(yè)譯者則更傾向于將其拆分為兩部分,即“不榮”與“則痛”或?qū)⑵湟暈橐粋€(gè)整體的翻譯單位進(jìn)行翻譯。在翻譯的過(guò)程中,學(xué)生譯者大部分借鑒詞典上可查到的“不通則痛”的翻譯結(jié)構(gòu)完成“不榮則痛”的翻譯。由于詞典中未收錄“不榮”這一詞條,學(xué)生譯者又將術(shù)語(yǔ)繼續(xù)拆分,然后盡可能地在字典中尋找“榮”的翻譯。可見(jiàn)學(xué)生譯者在遇到翻譯問(wèn)題時(shí),習(xí)慣于把術(shù)語(yǔ)單位拆分到最小的可以解決的層次。
但翻譯單位不可被一味地拆分,過(guò)度拆分會(huì)導(dǎo)致誤譯的產(chǎn)生。如“腰骶”的翻譯,“骶骨”在文中泛指腰背部,一位學(xué)生譯者將其過(guò)度拆分為“腰”與“骶骨”,按照谷歌的機(jī)器翻譯版本直接將其翻譯為“waist and tibia”,又因未進(jìn)一步對(duì)“tibia”(脛骨)一詞進(jìn)行查證,造成了誤譯,有聲思維轉(zhuǎn)錄如下。
“痛引腰骶,痛引腰骶,疼,腰骶。先查一下,腰骶(13 s)[谷歌翻譯輸入“痛引腰骶”顯示“painful”,輸入“腰骶”顯示“tibia”]腰骶也沒(méi)有,腰骶是waist嗎?骶是不是應(yīng)該有另外一個(gè)骶,腰是腰。骶是骶骨,看一眼骶,骶骨,可能是吧,可能是骶骨的意思吧。骶骨,查一下[谷歌翻譯輸入“骶骨”顯示“tibia”]tibia pain”。
再如在“痛經(jīng)癥”的翻譯中一位學(xué)生譯者將其拆分為“痛經(jīng)”和“癥”兩部分,在翻譯“癥”的過(guò)程中譯者參考了“八綱辨證”的翻譯,將“癥”翻譯為syndrome造成了誤譯。有聲思維轉(zhuǎn)錄如下。
“稱之為痛經(jīng)癥,怎么翻,查一下[必應(yīng)詞典]?那個(gè)癥怎么翻?什么什么癥來(lái)著,八綱辨證的證用的是哪個(gè)詞來(lái)著?Syndrome”。
全國(guó)科技術(shù)語(yǔ)審定委員會(huì)曾對(duì)中醫(yī)中“癥”和“證”的定義與搭配明確加以區(qū)分,認(rèn)為“癥”用于病癥、適應(yīng)癥、禁忌癥、并發(fā)癥詞類搭配,而“證”用于中醫(yī)證候的使用[18]。譯文中提到“故而西學(xué)稱之為痛經(jīng)癥”,可見(jiàn)此處“癥”的正確翻譯應(yīng)為symptom。譯者將中醫(yī)術(shù)語(yǔ)過(guò)度拆解,又未對(duì)其區(qū)別進(jìn)行思考最終導(dǎo)致誤譯。
與前人研究結(jié)果相似[11],本研究解決結(jié)果翻譯單位方面學(xué)生譯者要小于專業(yè)譯者。學(xué)生譯者在翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)時(shí)由于切分單位過(guò)小,會(huì)導(dǎo)致誤譯和錯(cuò)譯的產(chǎn)生。同時(shí)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯也是中醫(yī)文本翻譯的難點(diǎn)所在[19]。準(zhǔn)確地翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)也就成為準(zhǔn)確翻譯中醫(yī)文本的關(guān)鍵基石。
中醫(yī)翻譯應(yīng)以基于語(yǔ)義的最小搭配結(jié)構(gòu)為翻譯單位。由于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的自身特點(diǎn),其含義經(jīng)常隨著搭配的改變而發(fā)生內(nèi)涵意義的變化,故而中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)在在甄別出不同詞語(yǔ)搭配的不同意義與不同功能的基礎(chǔ)上,確定具體的翻譯方法。在翻譯實(shí)踐中,在拆分譯文方面,譯者不易將翻譯單位拆解到太小的層次,至少不能小于語(yǔ)義的最小搭配結(jié)構(gòu),否則極易造成誤譯。在中醫(yī)翻譯方面,譯者應(yīng)有辨別相同詞素在不同中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中不同意義的能力,而后根據(jù)不同意義精準(zhǔn)翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ),進(jìn)而提升中醫(yī)文本的翻譯質(zhì)量。
翻譯單位是翻譯實(shí)踐和翻譯研究的基礎(chǔ),對(duì)比專業(yè)譯者與學(xué)生譯者翻譯單位的使用差別,有助于發(fā)現(xiàn)2組譯者翻譯差異,從而為學(xué)生譯者學(xué)習(xí)借鑒專業(yè)譯者翻譯方法,發(fā)現(xiàn)學(xué)生譯者的翻譯問(wèn)題提供機(jī)會(huì)。
本研究由于納入的譯者數(shù)量較少,尤其是專業(yè)譯者方面納入量更少,使得本研究無(wú)法將2組譯者進(jìn)一步分類并進(jìn)行組內(nèi)比較。因此,本研究?jī)H是使用有聲思維法對(duì)中醫(yī)文本漢英翻譯中翻譯單位問(wèn)題的初步探索,未來(lái)仍需要進(jìn)一步深入研究。
中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志2020年6期