李明珠 張淑梅
摘? ? 要:中國國際地位日益提升,吸引著越來越多世界人民的目光。外宣翻譯是外國了解中國的重要渠道,政府工作報(bào)告無疑是重中之重,該類文本中常出現(xiàn)無主句和中國特色詞匯。在目的論指導(dǎo)下,分析政府工作報(bào)告英譯文無主句及中國特色詞匯的翻譯過程,譯者在翻譯無主句時(shí),可以采用被動(dòng)語態(tài)或增補(bǔ)主語的技巧,可以采用解釋法翻譯中國特色詞匯。
關(guān)鍵字:外宣翻譯;目的論;政府工作報(bào)告
一、前言
中國國際地位不斷提升,越來越多國家開始關(guān)注中國。政府工作報(bào)告是世界了解中國的重要渠道。因此,政府工作報(bào)告作為外宣活動(dòng)的一種,無主句和中國特色詞匯大量出現(xiàn)。政府工作報(bào)告的翻譯目的是讓外國讀者全面、深刻地了解中國,實(shí)現(xiàn)其自身交際目的,目的論強(qiáng)調(diào)譯文要在譯入語文化和語境中對(duì)譯入語讀者產(chǎn)生意義。以目的論為指導(dǎo),分析解讀政府工作報(bào)告英譯文的翻譯過程,譯者在翻譯政治外宣文章無主句,中國特色政治詞匯及四字詞可以采用解釋法進(jìn)行翻譯。
二、目的論三大原則
目的論是德國功能翻譯理論的一個(gè)主流學(xué)派,其發(fā)展主要經(jīng)歷四個(gè)階段。第一節(jié)階段,卡特琳娜·萊斯在1971年創(chuàng)立了一種源語語篇和目標(biāo)語語篇功能關(guān)系的翻譯批評(píng)模式,將文本功能納入翻譯批評(píng)之中,評(píng)判譯文首先要考慮譯文的功能和目的。萊斯的理論為目的論的誕生奠定了基礎(chǔ)。第二階段,漢斯·弗米爾不斷發(fā)展繼承萊斯的功能翻譯理論,提出了目的論及目的論三大原則,即目的原則、連貫性原則及忠實(shí)性原則。第三階段,賈斯特·赫爾茲·曼塔里提出“翻譯行為”概念,認(rèn)為翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)跨文化交際,文本的目的決定文本固有價(jià)值。第四階段,克里斯蒂安·諾德提出了“功能加忠誠”概念。這里的“忠誠”指譯者的倫理道德觀,譯者要尊重源文作者,也要使譯文忠實(shí)于作者(蒙家宜,2019)。
目的論有三大原則,即目的原則、連貫性原則及忠實(shí)性原則。目的原則是目的論的首要原則。該原則認(rèn)為翻譯應(yīng)能在譯入語的文化和環(huán)境中產(chǎn)生意義,并且可以按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用(2018,駱偉平)。翻譯目的決定整個(gè)翻譯行為的過程。通常情況下,“目的”指譯文的交際目的,即譯文在譯入語文化語境中對(duì)譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能。連貫性原則指譯文具有可讀性和可接受性,能夠被譯入語讀者接受、理解,并且譯文能在譯入語文化中產(chǎn)生作用。忠實(shí)性原則指源文和譯文在信息上相互對(duì)等,不僅僅是在結(jié)構(gòu)以及句式等方面保持一致,而是倡導(dǎo)譯員在翻譯過程中從翻譯目的出發(fā),找出源文與譯文之間最核心的關(guān)聯(lián)(駱偉平,2018)。
政治外宣文本翻譯是為了實(shí)現(xiàn)其讓外國讀者了解中國的功能,目的論的核心概念認(rèn)為,翻譯過程最主要的因素是整體翻譯行為的目的,目的決定翻譯策略。目的論指導(dǎo)下,分析解讀政府工作報(bào)告翻譯過程有助于幫助譯者積累政治文本翻譯的技巧,實(shí)現(xiàn)政治文本的宣傳功能。
三、中英文特點(diǎn)對(duì)比
不同語言背后隱藏的是不同的社會(huì)文化,相異的思維方式。中文是意合語言,常常省略主語;而英文是形合語言,注重表明句子的主語。中文多用動(dòng)詞,而英文多用名詞。中文常用主動(dòng)語態(tài),英文常用被動(dòng)語態(tài)。中文擅長歸納,句子末尾做出總結(jié)或陳述主要事件,而英文擅長演繹思維,習(xí)慣于先將結(jié)論或主要事件說明,再對(duì)具體細(xì)節(jié)或原因進(jìn)行解釋。中文還有其自身特有的文化詞。譯者須對(duì)兩種語言的差異,兩種語言讀者思維差異了如指掌,以使譯文能在目的語語境中發(fā)揮自身作用,被目的與文化和語境接受、理解。
四、目的論視角下2020政府工作報(bào)告解讀翻譯過程解讀
政府工作報(bào)告內(nèi)容客觀,大量使用無主句,中國特色政治詞匯頻繁出現(xiàn)。中英文讀者文化背景不同,思維方式不同,精確把握源文本意義,精準(zhǔn)用詞,英譯本實(shí)現(xiàn)其在目標(biāo)文化和語境的宣傳功能,如何巧妙地處理這些問題是對(duì)譯者能力的挑戰(zhàn)。目的論注重譯文功能與目的的實(shí)現(xiàn),在目的論指導(dǎo)下,通過對(duì)政府工作報(bào)告的解讀,積累翻譯技巧有利于提高譯者的能力。
3.1 無主句
e.g.1加強(qiáng)藥物、疫苗和檢測(cè)試劑研發(fā),迅速擴(kuò)大醫(yī)用物資生產(chǎn),短時(shí)間內(nèi)大幅增長,抓好生活必需品保供穩(wěn)價(jià),保證交通干線暢通和煤電油氣供應(yīng)。
Intensive efforts have been made to develop drugs, vaccines, and testing reagents. We expanded provided production of medical supplies by a large margin with a short time, ensured supply and price stability of daily necessities, and maintained smooth transportation on trunk lines, as well as stable supplies of coal, electricity, oil and gas.
e.g.2 積極的財(cái)政政策要更加積極有為
We will pursue a more proactive and impactful fiscal policy.
第一個(gè)句子句子表達(dá)的信息較多,第一小句是關(guān)于藥物研發(fā),后面四小句是關(guān)于物資保障,譯者按照信息分類將例句拆分為兩句翻譯,使得英譯文邏輯更清晰,也可以使讀者閱讀過程中有一個(gè)理解的停頓。例句中劃分出的兩個(gè)無主句分別使用被動(dòng)語態(tài)和增補(bǔ)主語的方法進(jìn)行處理。被動(dòng)語態(tài)一是可以省略主語,二是可以表現(xiàn)出客觀的態(tài)度,三是符合英語常用名詞做主語的語言習(xí)慣。增加主語”we”來指代中國政府,譯者翻譯需要使用第一人稱,同時(shí)句式有所變化,避免千篇一律使用被動(dòng)語態(tài)。整體上,譯文連貫且忠實(shí)于源文信息。
第二個(gè)例句仍然是通過增補(bǔ)主語“we”進(jìn)行翻譯,句子通順流暢,句意清晰。
3.2 中國特色政治詞匯
E.g.1八項(xiàng)規(guī)定精神 eight-point decision on improving work conduct
E.g.2四風(fēng)建設(shè) the practice of formalities for formalities sake, bureaucratism, hedonism and extravagance
中國特色政治詞匯為中國特有,這對(duì)英文讀者的理解會(huì)造成一定困難。第一個(gè)例子將“八項(xiàng)規(guī)定”是哪方面的規(guī)定補(bǔ)充出來,使讀者了解到八項(xiàng)規(guī)定是關(guān)于中國政府工作方面。第二個(gè)例子直接將四風(fēng)建設(shè)的內(nèi)容進(jìn)行直接解釋,讀者能更加清晰了解到四風(fēng)建設(shè)的含義。此外,“四個(gè)意識(shí)”翻譯為”strengthen our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership”;“四個(gè)自信”翻譯為”stay confident in the path, theory,system, and culture of socialism with Chinese characteristics”;“兩個(gè)維護(hù)”翻譯為“uphold General Secretary Xi Jinpings core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and uphold the Party Central Committees authority and its centralized, unified leadership”。采用解釋法翻譯中國特色政治詞匯能夠清楚表達(dá)含義,以幫助英文讀者了解中國。
3.4 四字詞
E.g.1向上向善 striving to pursue excellence and moral integrity
E.g.2揭榜掛帥,誰能干就讓誰干 We will introduce an open competition mechanism to select the best candidates to lead key research projects.
四字詞是中國文化特有詞匯,精煉又意義豐富。英文讀者沒有相關(guān)文化背景,直接拼音翻譯則會(huì)造成理解困難。讀者無法理解譯文,又何談接受和信息傳播呢?例句將四字詞意義進(jìn)行解釋,補(bǔ)充,有助于英文讀者了解語接受相關(guān)信息,達(dá)到傳播效果。同時(shí),譯者需要注意把控詞匯意義,選擇最適當(dāng)?shù)脑~匯進(jìn)行意義闡釋。
四、結(jié)論
政治外宣文本是一種目的性極強(qiáng)的文本。其翻譯首先要求譯者考慮國家利益,政治影響等重要因素。其次,由于文本自身需要實(shí)現(xiàn)宣傳傳播功能,以目的論作為指導(dǎo)進(jìn)行翻譯,考慮到譯入語文化和語境及讀者,使譯文實(shí)現(xiàn)其功能。目的論指導(dǎo)下,分析政府工作報(bào)告英譯過程,譯者在翻譯無主句時(shí),可以采用被動(dòng)語態(tài)或增補(bǔ)主語的技巧,可以采用解釋法翻譯中國特色政治詞匯及四字詞。此外,譯者需要精準(zhǔn)把控詞義,綜合考慮國家利益,政治立場(chǎng)等因素,選擇最恰當(dāng)?shù)脑~匯進(jìn)行翻譯活動(dòng)。
參考文獻(xiàn):
[1]胡芳毅,賈文波,2010,外宣翻譯:意識(shí)形態(tài)操縱下的改寫[J],(1):23-28.
[2]朱義華,2019,外宣翻譯的新時(shí)代、新話語與新思路——黃友義先生訪談錄[J],中國翻譯(1):117-122.