楊夏
摘要:在《紅樓夢》各英譯版中,霍克斯、閔福德的合譯本與楊憲益、戴乃迭夫婦的譯作這兩個版本最值得探究和比較。本文從安德魯·切斯特曼的翻譯倫理模式出發(fā),以《紅樓夢》第一章為研究對象,對兩個譯本進行分析比較,以發(fā)現(xiàn)兩譯本與翻譯倫理模式間的關(guān)系及版本之間的異同。
關(guān)鍵詞:紅樓夢;翻譯倫理模式;霍克斯;楊憲益;戴乃迭
中圖分類號:H059文獻標識碼:A ? 文章編號:1003-2177(2020)05-0048-02
中國古典小說《紅樓夢》曾多次被多位譯者譯成不同語言版本。其英譯版中,最為完整,流傳最廣的有二:一版為大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)與其婿約翰·閔福德(John Minford)合譯的《The Story of the Stone》,另一版為出自楊憲益、戴乃迭(Gladys Yang)夫婦之手的《A Dream of Red Mansions》。本文以安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)的翻譯倫理模式為理論指導(dǎo),分別取霍、楊兩組譯者所譯《紅樓夢》第一章,分析其中人物姓名和人物外貌兩部分翻譯實例,探究其中的特點。
1切斯特曼翻譯倫理模式
切斯特曼翻譯倫理模式包含再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、規(guī)范的倫理和專業(yè)責任的倫理[1]。
其中,再現(xiàn)倫理強調(diào)對原文內(nèi)容和文化以及作者思想的重建;服務(wù)倫理則主張譯者從服務(wù)目標讀者群體的角度出發(fā),譯者和譯文在保證該群體的感受的同時,也要確保對原文的忠實度;交際倫理提出,譯者和譯文在原文及其作者和目標讀者群體間起到構(gòu)建橋梁、傳遞信息的作用;規(guī)范的倫理分為期待規(guī)范與職業(yè)規(guī)范;專業(yè)責任的倫理則對翻譯相關(guān)從業(yè)者提出了專業(yè)水平、道德操守方面的要求[2]。
2人物姓名翻譯
小說中的人物姓名通常含義豐富,且具有多重功能。除了起到讓讀者區(qū)分各個角色的作用外,人物姓名通常還體現(xiàn)了人物性格特點,暗示其命運走向。
基于以上特性,人物姓名翻譯便成為了《紅樓夢》英譯工作中的重要部分。筆者比較了霍、楊兩版第一章中部分譯法不同的姓名間的差別,探究兩組譯者在人物姓名翻譯方面的特點與翻譯意圖。
由表1可見:對于“空空道人[3]”一名,楊選用了“Reverend Void[10]”兩個英文單詞,分別闡述該角色的身份和特點。英文譯本所傳遞的含義符合對應(yīng)的原文,符合再現(xiàn)倫理、交際倫理;霍則選用了源于拉丁語的“Vanitas[6]”一詞,可見其考慮到英文版目標讀者在拉丁語方面的積累,突出體現(xiàn)了該人物名翻譯與服務(wù)倫理的契合。
“空空道人[3]”亦稱“情僧[3]”。霍將“情僧[3]”譯為“Brother Amor[7]”或“the Passionate Monk[7]”,楊譯本則譯為“the Passionate Monk[11]”。拉丁語詞“Amor”指愛神,愛神有傳播愛的能力。《紅樓夢》正是經(jīng)又名“情僧[3]”的“空空道人[3]”之手流傳于世,情僧傳情與愛神傳播愛的特點不謀而合?!癇rother Amor[7]”可以幫助英文版目標讀者調(diào)用自身關(guān)于愛神的文化知識儲備,來理解“情僧[3]”一角,符合服務(wù)倫理和交際倫理;“the Passionate Monk[11]”則同“Reverend Void[10]”一樣,還原了該角色的特點和身份,符合再現(xiàn)倫理和交際倫理。
而對于“霍啟[5]”這個名字,兩組譯者采用了兩種不同的翻譯策略:楊譯本采用了音譯,直接以漢語拼音“Huo Qi[14]”代之,忠實于原文,符合再現(xiàn)倫理。但拼音無法傳遞角色姓名的內(nèi)涵,所以不符合服務(wù)倫理和交際倫理;而霍譯本則選擇了意譯策略。原文中“霍啟[5]”諧音“禍起”,暗示該角色是小說一部分災(zāi)禍的源頭?;糇g本用英文名“Calamity[9]”揭露該人物在小說故事情節(jié)中起到的作用,有利于目標讀者了解人物名所暗示的相關(guān)信息,符合服務(wù)倫理和交際倫理。
3人物外貌翻譯
就小說人物而言,除了其姓名能夠言明或暗示其命運走向外,外貌同樣包含了人物的性格、背景等重要信息。曹雪芹在《紅樓夢》中對各人物外貌做了非常細致的描述,此部分的翻譯亦頗具推敲價值。
在翻譯人物外貌相關(guān)語句的過程中,一些譯者會選擇在主觀理解原文的基礎(chǔ)上,進行模糊化翻譯[15]。以賈雨村初遇甄家丫鬟為例,作者描述她長得“眉目清明[4]”?;糇g本將這一詞語譯作“……with a rather refined face[8]”。此處,譯者對丫鬟的長相進行了模糊化處理,舍去中文原文的細節(jié)表述,提取其中丫鬟長相“清新、漂亮”的核心含義,并在英文譯本中進行重建,為不了解中國古典審美標準的目標讀者減少了理解障礙,使他們能夠大致在腦海中構(gòu)建出一個“美女”的形象,符合服務(wù)倫理和交際倫理。但模糊化的處理也在一定程度上違背了再現(xiàn)倫理。
楊憲益夫婦則將此處譯為“bright eyes and grace-ful eyebrows[12]”,直接、明晰地描繪出該女子眼睛的明亮和眉形的優(yōu)雅,極具畫面感。這樣具體且忠實于原文的譯文使得目標讀者腦海中構(gòu)建的丫鬟形象更加接近原作者曹雪芹的描述,充分地向目標讀者傳遞了中國古典審美的特點,故符合再現(xiàn)倫理和交際倫理。但對中國古典文化的直接呈現(xiàn)也給目標讀者增加了理解難度。
另一處外貌描寫也體現(xiàn)出與“眉目清明[4]”一例相同的特點。原文中,作者隨后又介紹了賈雨村的樣貌,說他“生得腰圓背厚,面闊口方,更兼劍眉星眼,直鼻方腮[4]”。曹筆下的賈雨村同樣符合中國古典審美標準。針對這一段外貌描寫,霍將其譯作“a find, manly physique and handsome, well-proportioned features[8]”。譯文沒有細寫賈雨村的身形五官,僅大致傳遞了人物面容帥氣、身姿挺拔等信息,方便讀者理解,符合服務(wù)倫理、交際倫理,違背了再現(xiàn)倫理。楊譯本則將該部分外貌描寫處理為“he was powerfully built with an open face, firm lips, eyebrows like scimitars, eyes like stars, a straight nose and rounded cheeks[13]”,還原了原文中的“劍眉[4]”、“星眼[4]”等細節(jié),符合再現(xiàn)倫理和交際倫理,在一定程度上違背了服務(wù)倫理。
4結(jié)語
從人物姓名和人物外貌兩個部分的翻譯舉例對比可窺見,霍、楊兩組譯本各有特色。側(cè)重不同的翻譯倫理,會為目標讀者帶來不同的閱讀感受。側(cè)重服務(wù)倫理、交際倫理,充分考慮目標讀者群的語言背景和文化知識儲備,利用添加拉丁語詞,巧用模糊化翻譯策略等方法進行翻譯,可以很大程度上保護該群體的閱讀順暢感。而重視再現(xiàn)倫理,盡力重建原文,傳遞原文中特有的豐富文化,則能夠讓目標讀者更好地體會原著的原滋原味,領(lǐng)略其獨特的文化美感。
參考文獻
[1]Chesterman,Andrew.Proposal for a Hieronymic Oath[J].The Translator,2001,7(2):193-154.
[2]陳振東.翻譯的倫理:切斯特曼的五大倫理模式[J].國外理論動態(tài),2010(3):85-88.
[3]曹雪芹.紅樓夢[M].北京:光明日報出版社,2001:2.
[4]曹雪芹.紅樓夢[M].北京:光明日報出版社,2001:4.
[5]曹雪芹.紅樓夢[M].北京:光明日報出版社,2001:5.
[6]曹雪芹.紅樓夢(壹)[M].David Hawkes,譯.上海:上海外語教育出版社,2014:5.
[7]曹雪芹.紅樓夢(壹)[M].David Hawkes,譯.上海:上海外語教育出版社,2014:7.
[8]曹雪芹.紅樓夢(壹)[M].David Hawkes,譯.上海:上海外語教育出版社,2014:17.
[9]曹雪芹.紅樓夢(壹)[M].David Hawkes,譯.上海:上海外語教育出版社,2014:21.
[10]Cao,Xueqin.A Dream of Red Mansions[M].trans.by Yang Xianyi & Gladys Yang.Beijing:Foreign Languages Press,1994:3.
[11]Cao,Xueqin.A Dream of Red Mansions[M].trans.by Yang Xianyi & Gladys Yang.Beijing:Foreign Languages Press,1994:7.
[12]Cao,Xueqin.A Dream of Red Mansions[M].trans.by Yang Xianyi & Gladys Yang.Beijing:Foreign Languages Press,1994:15.
[13]Cao,Xueqin.A Dream of Red Mansions[M].trans.by Yang Xianyi & Gladys Yang.Beijing:Foreign Languages Press,1994:15-16.
[14]Cao,Xueqin.A Dream of Red Mansions[M].trans.by Yang Xianyi & Gladys Yang.Beijing:Foreign Languages Press,1994:19.
[15]韋妙,韋合.《紅樓夢》英譯審美中人物外貌的再現(xiàn)與缺失[J].河北民族師范學(xué)院學(xué)報,2013,33(1):27-29.
(責編:趙露)