佚名
Up with me! Up with me into the clouds
For thy song, Lark, is strong
Up with me! Up with me into the clouds
Singing, singing
With clouds and sky about thee ringing
Lift me, guide me till I find
That spot which seems so to thy mind
Joyous as morning
Thou art laughing and scorning
Thou hast a nest for thy love and thy rest
And, though little troubled with sloth
Drunken Lark! Thou wouldst be loth
To be such a traveller as I
Happy, happy Liver
With a soul as strong as a mountain river
Pouring out praise to the Almighty Giver
Joy and jollity be with us both
帶著我!帶我上云天
云雀之歌啊,如此堅(jiān)強(qiáng)
帶著我!帶我上云天
歌唱吧,你放聲歌唱
在天上,在云彩之間
托起我,指引我去尋找
我心中那理想的樂園
宛如清晨,快樂歡暢
你嘲弄,你笑聲串串
為愛與安憩將巢筑建
盡管你對(duì)慵懶不耐煩
陶醉的云雀!你哪愿
像我似的,漂泊游蕩
快樂, 快樂的精靈啊
你的靈,山溪般強(qiáng)健
傾心贊美萬(wàn)能的上蒼
愿歡樂與我們倆相伴
在華茲華斯歌詠?zhàn)匀坏脑?shī)里,詩(shī)人本身是一個(gè)理性的旁觀者,是以心靈與自然進(jìn)行精神對(duì)話者。華茲華斯寫有兩首致云雀的詩(shī)歌,他認(rèn)為云雀帶著本能的神圣,是智慧的象征,可以指引天上和地下的同類。從我們現(xiàn)在所欣賞的這首《致云雀》(節(jié)選)中可以看出,詩(shī)人渴求得到云雀神性歌聲的引領(lǐng),獲得精神的超越而到達(dá)歡樂的天庭。云雀所代表的自然,成為詩(shī)人“道德存在和靈魂的保姆、導(dǎo)師和家長(zhǎng)”。