• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      公示語翻譯提升北京對外文化傳播能力研究

      2020-07-30 07:21何芳夏文紅張?jiān)?/span>
      關(guān)鍵詞:北京

      何芳 夏文紅 張?jiān)?/p>

      [摘要]掌握一種語言就是掌握了通往一國文化的鑰匙。語言翻譯與文化傳播緊密相連。翻譯對促進(jìn)中華文化對外傳播和提升我國國際形象具有重要作用。北京的公示語英文翻譯水平體現(xiàn)了北京對外文化傳播能力。北京“四個(gè)中心”戰(zhàn)略定位對公示語翻譯質(zhì)量及對外傳播能力提出更高要求。從文化翻譯觀視域看待公示語翻譯,以國子監(jiān)中英文公示語為例,詳細(xì)探討如何進(jìn)一步完善北京的公示語翻譯。針對優(yōu)化公示語翻譯以提升北京對外文化傳播能力提出相應(yīng)的對策建議。

      [關(guān)鍵詞]公示語翻譯;北京;對外文化傳播

      [中圖分類號]H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A[文章編號]1672-4917(2020)03-0011-06

      黨的十九大報(bào)告指出,文化是一個(gè)國家、一個(gè)民族的靈魂。文化興國運(yùn)興,文化強(qiáng)民族強(qiáng)。沒有高度的文化自信,沒有文化的繁榮興盛,就沒有中華民族偉大復(fù)興。[1]以習(xí)近平同志為核心的黨中央高度重視文化建設(shè),指出文化自信是更基礎(chǔ)、更廣泛、更深厚的自信,是更基本、更深沉、更持久的力量,要著力提高國家文化軟實(shí)力和中華文化影響力,推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),加強(qiáng)話語體系建設(shè),創(chuàng)新對外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國故事、傳播好中國聲音。[2]

      一個(gè)國家的文化魅力主要通過語言表達(dá)和傳遞,語言關(guān)系到國家的歷史文化傳承和經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展。語言是文化的載體,傳播語言就是傳播文化。掌握一種語言其實(shí)是掌握了通往一國文化的鑰匙。語言翻譯與文化傳播緊密相連,翻譯使得不同國家之間文化的轉(zhuǎn)換和傳播得以實(shí)現(xiàn)。在全球化發(fā)展的今天,語言翻譯作為跨文化交際、促進(jìn)文化傳播的媒介作用更為凸顯,是國家文明程度、綜合實(shí)力、國家形象及國際話語權(quán)的體現(xiàn)。語言翻譯中的公示語翻譯是國際化都市語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分,是增進(jìn)對外文化交流互鑒、與國際社會相互溝通理解的重要途徑。

      一、北京對外文化傳播的戰(zhàn)略意義與核心任務(wù)

      2014年2月,習(xí)近平總書記視察北京時(shí)明確了北京“四個(gè)中心”即政治中心、文化中心、國際交往中心、科技創(chuàng)新中心的首都城市戰(zhàn)略定位,提出建設(shè)國際一流的和諧宜居之都的戰(zhàn)略目標(biāo)。2017年9月,黨中央、國務(wù)院批復(fù)《北京城市總體規(guī)劃(2016年—2035年)》,要求抓實(shí)抓好北京文化中心建設(shè),構(gòu)建現(xiàn)代公共文化服務(wù)體系,提升文化軟實(shí)力和國際影響力;前瞻性謀劃好國際交往中心建設(shè),健全重大國事活動服務(wù)保障長效機(jī)制,加強(qiáng)國際交往重要設(shè)施和能力建設(shè)。

      北京代表中國的國際形象,對外交往活動頻繁,對國際化水平和對外文化傳播水平有著更高要求。北京對外文化傳播具有重要的國家戰(zhàn)略意義,關(guān)系到我國向世界“展形象”的問題。北京公共場所隨處可見的英語公示語標(biāo)識是幫助外國來京人士獲取關(guān)于交通、餐飲、旅游、文化等多方面信息最直接最重要的途徑,其規(guī)范和水準(zhǔn)是北京對外交流與文化傳播水平、國際化程度及文化軟實(shí)力的直觀體現(xiàn)。即將到來的2022年北京冬季奧運(yùn)會是中國和北京的重大事件,它不僅是體育競技的盛會,也是全球文化交流的平臺。北京應(yīng)以籌辦好冬奧會為契機(jī),扎實(shí)做好文化傳播這篇大文章,履行首都職責(zé)使命,落實(shí)首都城市戰(zhàn)略定位、建設(shè)國際一流和諧宜居之都的戰(zhàn)略目標(biāo)。

      北京作為六朝古都,有著悠久的歷史和深厚的文化底蘊(yùn)。北京的公示語翻譯應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)歷史文化內(nèi)涵,但是現(xiàn)實(shí)存在的諸如生硬翻譯、錯譯或漏譯等問題在一定程度上影響了對外文化傳播的效果。雖然自2008年奧運(yùn)會以來北京的公示語翻譯建設(shè)已有大幅進(jìn)步,但仍未同步于城市的快速發(fā)展,尚不能滿足建設(shè)國際一流和諧宜居之都戰(zhàn)略目標(biāo)的要求。國家質(zhì)檢總局、國家標(biāo)準(zhǔn)委于2017年11月,聯(lián)合發(fā)布了我國首個(gè)關(guān)于外語在境內(nèi)如何規(guī)范使用的系列國家標(biāo)準(zhǔn)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,規(guī)定了交通、旅游、文化、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、餐飲等共13個(gè)服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫的原則、方法和要求。此標(biāo)準(zhǔn)是我國首個(gè)公示語譯寫規(guī)范的國家標(biāo)準(zhǔn),其研制工作的順利進(jìn)展標(biāo)志著我國公示語翻譯研究進(jìn)入了一個(gè)新的發(fā)展階段。[3]它對全國范圍內(nèi)3534條通用公示語提供了標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一的譯法示例,對改變公示語“臟亂差”的狀況起到重要作用。但是標(biāo)準(zhǔn)化的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》只是對全國通用性的內(nèi)容做出翻譯規(guī)范,無法解決北京眾多涉及歷史文化內(nèi)涵或本地特色的公示語翻譯質(zhì)量欠佳的問題,公示語翻譯建設(shè)工作亟待進(jìn)一步完善。

      二、文化翻譯觀視域下的公示語翻譯

      翻譯不僅是翻譯語言,更是翻譯文化,其實(shí)質(zhì)是跨文化的信息傳遞。翻譯的目的是突破語言障礙,實(shí)現(xiàn)并促進(jìn)文化交流,其主旨是文化移植和文化交融,原作和譯作都是文化的產(chǎn)物。站在文化自覺的角度看,文化翻譯觀既注重文化深層的蘊(yùn)含,又強(qiáng)調(diào)語言表層含義的異同之處。文化翻譯是在文化研究的大語境下來考察翻譯,即對各民族間的文化以及語言的“表層”與“深層”結(jié)構(gòu)的共性和個(gè)性進(jìn)行研究,探討文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系和客觀規(guī)律。換言之,文化翻譯觀是從文化研究的角度研究翻譯[4]。讓世界人民了解中國,了解中華文化,促進(jìn)多元文化平等交流與繁榮是譯者的職責(zé),翻譯應(yīng)在語言和文化內(nèi)涵兩個(gè)層面進(jìn)行轉(zhuǎn)述和闡釋。由于文化差異的存在,譯者要不斷從交際目的出發(fā),有意識地選擇翻譯策略。[5]

      (一)公示語翻譯的增補(bǔ)翻譯策略

      從本質(zhì)上說,翻譯是文化的重新建構(gòu),重點(diǎn)在于借助語言的文化闡釋促成其文化內(nèi)涵的有效傳達(dá)。譯文應(yīng)最大限度保留源語的文化意象,對于其文化內(nèi)涵可通過適度增加相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行體現(xiàn),實(shí)現(xiàn)信、達(dá)、雅的翻譯目標(biāo)。公示語翻譯如果忽視不同文化語境所要表達(dá)的文化內(nèi)涵,則不能有效達(dá)到跨文化交際和對外文化傳播的目的。為避免產(chǎn)生誤解或歧義,可通過解釋說明的方法增補(bǔ)相關(guān)的文化背景知識,通過增譯相關(guān)內(nèi)容使源語中的文化含義明朗化,這種解釋性的增補(bǔ)翻譯策略可以很好地傳遞源語文化的對等功能,有助于讀者理解接受語言及文化內(nèi)涵。增補(bǔ)翻譯在一定程度上能夠保留源語所蘊(yùn)含的文化和語用功能,彌補(bǔ)譯語中的?“文化缺失”,更好地順應(yīng)讀者的認(rèn)知語境,實(shí)現(xiàn)跨文化交際和對外文化傳播的目的。[5]

      (二)公示語翻譯的異化翻譯策略

      遍布北京市各處公共場所的公示語中蘊(yùn)含豐富的中國文化內(nèi)涵,使用頻率高、范圍廣,各類文本中的中國特色文化詞匯無所不在,譯準(zhǔn)、譯好才能做好對外文化傳播。翻譯過程中異化策略運(yùn)用的具體體現(xiàn)之一就是使用中國英語。中國英語不同于中式英語,其基礎(chǔ)是規(guī)范英語;中國英語用以表達(dá)中國所特有的東西,有益于中國文化的對外傳播[4]。異化翻譯策略一方面體現(xiàn)文化對等的原則,要求譯者積極介紹源語文化,盡可能忠實(shí)再現(xiàn)原作的整體文化氛圍;另一方面,在全球化的大背景下,也是對外文化傳播、國際文化交融的客觀要求。中國英語實(shí)質(zhì)就是用英語表達(dá)中華文化,中國英語可以大大彌補(bǔ)中華文化與其他文化之間的“文化空缺”[6]。

      公示語翻譯過程中要充分發(fā)掘語言背后蘊(yùn)藏的中華傳統(tǒng)文化背景、語言本身的詞源意義、歷史演變視域中內(nèi)涵的流變與延宕,重視目的語的讀者預(yù)期與接受能力,對比中西兩種思維方式和哲學(xué)傳統(tǒng)的異同。[7]用外國人聽得懂、能接受的語言,把中華文化傳播出去,促進(jìn)國家之間的人文交流與溝通。

      三、優(yōu)化北京公示語翻譯——以國子監(jiān)為例

      北京是世界著名歷史文化古都,蘊(yùn)含豐富的歷史文化遺產(chǎn)和深厚的歷史文化底蘊(yùn),僅中軸線所包含的文化內(nèi)涵就非常豐富,作為文化遺產(chǎn)其在中華文化中起著統(tǒng)領(lǐng)作用。[8]國子監(jiān)位于北京市東城區(qū)安定門內(nèi),中軸線以東,與孔廟和雍和宮相鄰,是我國元、明、清三代國家管理教育的最高行政機(jī)關(guān)和國家設(shè)立的最高學(xué)府,是我國僅存的一所古代中央公辦大學(xué)建筑。其在1961年國務(wù)院公布的《第一批全國重點(diǎn)文物保護(hù)單位名單》中與北京地區(qū)的故宮、頤和園、長城、雍和宮、十三陵等18處單位共同入選首批全國重點(diǎn)文物保護(hù)單位,每年接待大量外國游客?,F(xiàn)以國子監(jiān)為例,討論如何通過優(yōu)化公示語翻譯來促進(jìn)提升北京的對外文化傳播能力。國子監(jiān)門口處有一塊中英文雙語公示語標(biāo)牌(見上圖),英文譯文值得進(jìn)一步推敲商榷,具體內(nèi)容如下。

      國子監(jiān)(太學(xué))

      國子監(jiān)又稱“太學(xué)”、“國學(xué)”,是元、明、清三代國家設(shè)立的最高學(xué)府和教育行政管理機(jī)構(gòu)。它創(chuàng)建于元至元二十四年(1287年),明代曾大規(guī)模修葺和擴(kuò)建,清乾隆四十八年(1783年)增建“辟雍”,形成現(xiàn)在的規(guī)制。國子監(jiān)占地約27000平方米,有三進(jìn)院落。中軸線上的建筑依次為集賢門、太學(xué)門、琉璃牌樓、辟雍殿、彝倫堂、敬一亭。

      國子監(jiān)東與孔廟相鄰,構(gòu)成“左廟右學(xué)”之制,是中國唯一保存完整的古代最高學(xué)府校址。1961年由國務(wù)院公布為第一批全國重點(diǎn)文物保護(hù)單位。

      Guo?Zi?Jian?(The?Imperial?College)

      Guo?Zi?Jian?(The?Imperial?College)?in?Beijing?was?the?highest?educational?institution?and?administering?organ?of?education?set?up?by?the?state?during?the?three?dynasties?of?Yuan,?Ming?and?Qing.?Guo?Zi?Jian?was?founded?in?1287,?it?covers?an?area?of?some?27,000?with?three?courtyards.?On?the?central?axes,?there?are?Ji?Xian?Gate,?Tai?Xue?(Imperial?College)?Gate,?Glazed?Memorial?Arch,?Bi?Yong?Hall,?Yi?Lun?Hall?and?Jing?Yi?Pavilion.

      Guo?Zi?Jian,?neighboring?the?Confucian?Temple?in?the?east,?is?the?only?site?of?an?ancient?institution?of?the?highest?education?that?has?been?preserved?intact?in?China.?Boasting?a?long?history,?unique?architecture?style?and?cultural?profoundness,?it?has?been?listed?among?the?Cultural?Relics?under?the?Protection?of?the?State.

      2.以異化翻譯策略彰顯文化自信

      文化自信是堅(jiān)持道路自信、理論自信、制度自信的文化底氣,其根源在于博大精深的中華傳統(tǒng)文化。幫助國際社會理解中國,不是放棄中國元素,而是要更加精心地選擇和保持中華文化的背景和語言的特色。[9]

      通過中國英語(China?English)貫徹異化翻譯(foreignization)策略,能夠更好地體現(xiàn)文化自信。中國英語有別于中式英語(Chinese?English),雖然一些“中國味”文化詞匯,如:餃子(dumpling)、太極拳(shadow?boxing)、胡同(lane)等早已有固定的英文表達(dá),但更能體現(xiàn)中華文化特色的中國英語譯法,如jiaozi、tai?chi、hutong等已被牛津字典收錄并形成與先前譯法競爭的態(tài)勢。因此,將國子監(jiān)解說詞中的“牌樓”直接譯為已被牛津字典收錄的pailou,從文化傳播、中西方文化交融的角度講更為妥當(dāng)。作為中華文化詞匯代表的pailou也許會如同kungfu一樣為世人所知,以一詞之力傳播中華文化,彌補(bǔ)由于中西文化內(nèi)涵不對應(yīng)形成的語言之間的文化空缺,增強(qiáng)中華文化的吸引力,提高對外文化傳播能力。

      3.以良好的工作態(tài)度和職業(yè)操守保證翻譯質(zhì)量

      習(xí)總書記指出,文明交流互鑒是推動人類文明進(jìn)步和世界和平發(fā)展的重要動力。從表面上看,譯者是在做語言文字翻譯工作,但實(shí)際上從深層次來講,他們肩負(fù)著促進(jìn)文明交流互鑒的重要責(zé)任和使命。在翻譯過程中譯者要牢記這一責(zé)任和使命,以認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度和良好的職業(yè)操守對待工作,將原文中的信息全面、準(zhǔn)確地翻譯出來。

      上文提到“左廟右學(xué)”這一信息未被翻譯,另外“元至元二十四年”也未被翻譯,它指的是元代至元時(shí)期,建議譯為:Guo?Zi?Jian?was?established?in?the?24th?year?of?Zhiyuan?Reign?of?the?Yuan?Dynasty?in?1287.還有,“明代曾大規(guī)模修葺和擴(kuò)建,清乾隆四十八年(1783年)增建‘辟雍,形成現(xiàn)在的規(guī)制?!边@句未被翻譯,建議補(bǔ)譯為:It?was?renovated?on?a?large?scale?in?the?Ming?Dynasty,?and?Biyong?Hall?(the?hall?where?emperors?gave?lectures)?was?built?during?the?reign?of?Emperor?Qianlong?in?the?Qing?Dynasty?in?1783,?forming?the?present?architectural?layout.

      四、提升北京對外文化傳播能力的對策建議

      北京作為首都,是我國重大外交外事活動的重要舞臺,是對外文化交流傳播的窗口,擔(dān)負(fù)著推動中華文化走出去以及向世界展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國形象的重要使命。通過優(yōu)化公示語翻譯來提升北京對外文化傳播水平是一個(gè)長期的系統(tǒng)性工程,建議從以下四個(gè)方面做好統(tǒng)籌協(xié)調(diào)與組織實(shí)施。

      (一)做好頂層設(shè)計(jì),站在國家戰(zhàn)略高度看待北京對外文化傳播工作

      傳播力決定影響力,話語權(quán)決定主動權(quán)。應(yīng)提高站位,站在國家戰(zhàn)略高度,充分認(rèn)識北京公示語翻譯的對外文化傳播功能,完善國際傳播工作格局,做好對外傳播,加強(qiáng)對外話語體系建設(shè)。語言幫助國家走向世界,英語是世界通用語言,英語公示語是傳播中華文化的媒介和橋梁。北京的英語公示語語言環(huán)境建設(shè)不僅代表首都北京的國際化水平,也代表國家的形象。北京應(yīng)強(qiáng)化頂層設(shè)計(jì),進(jìn)一步做好國際語言環(huán)境建設(shè)工作規(guī)劃,建設(shè)國際通用語言友好城市,提升國際交往功能,滿足城市戰(zhàn)略定位對英語公示語環(huán)境建設(shè)及對外文化傳播功能的要求,向世界講好中國故事,傳播好中國聲音。

      (二)政府加大管理力度,統(tǒng)籌協(xié)調(diào)各方資源

      北京市各級政府的重視程度和管理力度,是決定公示語翻譯建設(shè)水平的決定性因素。公示語翻譯建設(shè)看似小事,但實(shí)際涉及眾多部門、行業(yè),遍布北京市如機(jī)場、火車站、旅游景點(diǎn)、餐廳、酒店、醫(yī)院等各個(gè)公共場所。如果沒有政府管理層面的統(tǒng)籌協(xié)調(diào)調(diào)度安排,公示語建設(shè)質(zhì)量根本無法得到保證。政府部門應(yīng)充分認(rèn)識到公示語翻譯建設(shè)對加快北京國際化進(jìn)程、優(yōu)化對外貿(mào)易和旅游環(huán)境、提高城市整體形象的重要作用,?推進(jìn)治理能力現(xiàn)代化,做好牽頭管理工作,協(xié)同各方力量,聯(lián)合質(zhì)監(jiān)局、外事辦、工商、文旅等多部門共同推進(jìn),形成層次分明、覆蓋全面的公示語管理體系,實(shí)施精準(zhǔn)、有效、及時(shí)、動態(tài)的管理。

      公示語翻譯質(zhì)量的核心在于英語翻譯水平,英語翻譯水平要靠專業(yè)人士來保障。目前北京市公共場所存在的公示語翻譯質(zhì)量問題,絕大多數(shù)是因?yàn)檎块T不夠重視,沒有聘用具備足夠?qū)I(yè)能力的人做翻譯。應(yīng)充分重視高等院校及翻譯界人才的語言翻譯優(yōu)勢,聘請專業(yè)人士做專業(yè)的工作,匯聚更多學(xué)術(shù)資源力量,融入北京市語言環(huán)境建設(shè)中的翻譯實(shí)踐。以專業(yè)力量指導(dǎo)實(shí)踐,形成翻譯理論和翻譯實(shí)踐的互動循環(huán),確保公示語翻譯質(zhì)量。

      (三)高等院校發(fā)揮學(xué)術(shù)優(yōu)勢,服務(wù)北京語言文化環(huán)境建設(shè)

      教育具有強(qiáng)大的文化功能,高等教育起到支撐國家及地區(qū)社會、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)各領(lǐng)域發(fā)展的重要作用。2017年中共中央、國務(wù)院印發(fā)文件提出:高校肩負(fù)著人才培養(yǎng)、科學(xué)研究、社會服務(wù)、文化傳承創(chuàng)新、國際交流合作的重要使命。[12]在經(jīng)濟(jì)全球化和我國快速發(fā)展的大背景下,高校面臨新的發(fā)展機(jī)遇和挑戰(zhàn),要擔(dān)負(fù)起服務(wù)國家及地區(qū)的文化傳承創(chuàng)新及國際交流合作的重任,為北京建設(shè)國際一流的和諧宜居之都提供人才保障和智力支持[13]。服務(wù)文化“走出去”戰(zhàn)略。作為人才高地,高校是實(shí)現(xiàn)文化強(qiáng)國、文化強(qiáng)市的有利依托,應(yīng)充分利用外國語言文學(xué)學(xué)科的優(yōu)勢,推動中國文化對外傳播,積極促進(jìn)中國文化軟實(shí)力在國際社會中地位不斷提升。[14]

      北京擁有92所高等院校,豐富的教育資源以及由此產(chǎn)生的規(guī)模效應(yīng)、溢出效應(yīng)等有助于北京建設(shè)良好的語言文化環(huán)境,提升城市的國際競爭力。高??山M織學(xué)術(shù)力量開展公示語翻譯研究,注重公示語翻譯情況的實(shí)地調(diào)查和相關(guān)資料搜集,找出問題所在,拿出解決問題的具體可行方案。加強(qiáng)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè),在培養(yǎng)語言翻譯專業(yè)能力的同時(shí),也強(qiáng)化使命感、責(zé)任感及職業(yè)道德教育。組建公示語翻譯專家委員會,發(fā)揮高端智力作用,對北京重點(diǎn)場所公示語翻譯進(jìn)行審核把關(guān)。

      (四)強(qiáng)化監(jiān)督反饋機(jī)制,搭建高效傳播平臺

      強(qiáng)化公示語翻譯快速有效的監(jiān)督反饋機(jī)制,開通專門網(wǎng)站,征集匯總北京市各地存在的公示語翻譯問題及修正方案,鼓勵全社會力量積極參與監(jiān)督,及時(shí)發(fā)現(xiàn)并糾正錯誤。建立更加嚴(yán)格的質(zhì)量監(jiān)管體系,制定翻譯質(zhì)量規(guī)范與管理的法規(guī)條例,加強(qiáng)對公示語翻譯、標(biāo)牌制作及懸掛等各環(huán)節(jié)的監(jiān)管,統(tǒng)一規(guī)范要求。

      利用北京作為科技創(chuàng)新中心智力密集的優(yōu)勢,針對不同受眾特點(diǎn),拓展多維度、全方位、多樣化的傳播路徑。做到全局籌謀規(guī)劃,一方面,在公共場所增加設(shè)立語言自助翻譯服務(wù)設(shè)施;另一方面,增加開發(fā)設(shè)計(jì)北京地區(qū)各類公共場所適用的語言翻譯數(shù)字移動終端應(yīng)用程序。廣泛深度應(yīng)用互聯(lián)網(wǎng)、人工智能、大數(shù)據(jù)等信息技術(shù),搭建公共文化資源合作共享機(jī)制的現(xiàn)代化傳播平臺,提高對外文化傳播實(shí)效性。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]習(xí)近平:《決勝全面建成小康社會?奪取新時(shí)代中國特色社會主義建設(shè)偉大勝利——在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會上的報(bào)告》,http://cpc.people.com.cn/n1/2017/1028/c64094-29613660.html。

      [2]倪光輝:《習(xí)近平:胸懷大局把握大勢著眼大事?努力把宣傳思想工作做得更好——在全國宣傳思想工作會議上的講話》,http://cpc.people.com.cn/n/2013/0821/c64094-22636876.html。

      [3]王銀泉、張日培:《從地方標(biāo)準(zhǔn)到國家標(biāo)準(zhǔn):公示語翻譯研究的新里程》,《中國翻譯》2016年第3期。

      [4]徐珺、霍躍紅:《典籍英譯:文化翻譯觀下的異化策略與中國英語》,《外語與外語教學(xué)》2008?年第7期。

      [5]馮亞武、劉全福:《“文化轉(zhuǎn)向”與文化翻譯范式》,《西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào)》2008?年第4期。

      [6]王克非、王穎沖:《論中國特色文化詞匯的翻譯》,《外語與外語教學(xué)》2016?年第6期。

      [7]劉性峰、王宏:《揭櫫差異多元共生——論安樂哲之中國傳統(tǒng)文化概念的詮釋與翻譯策略》,《外語研究》2019?年第5期。

      [8]李建平:《北京中軸線及南、北延長線規(guī)劃建設(shè)的思考》,《北京聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版)》2019年第3期。

      [9]黃友義:《中國站到了國際舞臺中央,我們?nèi)绾畏g》,《中國翻譯》2015年第5期。

      [10]羅選民、米亞寧:《文化自覺與公示語翻譯》,《外語電化教學(xué)》?2019?年第4期。

      [11]Xi?Jinping:?Xi?Jinping:?The?Governance?of?China?(II).?Foreign?languages?Press,?2017,P6,?P22,?P270.

      [12]中共中央、國務(wù)院:《關(guān)于加強(qiáng)和改進(jìn)新形勢下高校思想政治工作的意見》,http://www.gov.cn/xinwen/2017-02/27/content_5182502.htm。

      [13]韓憲洲:《立足北京、服務(wù)北京,推進(jìn)一流應(yīng)用型大學(xué)建設(shè)》,《北京聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)》2018年第3期。

      [14]何芳、都寧:《高校外語教育國際化與中國文化對外傳播》,《高教發(fā)展與評估》2019年第6期。

      A?Study?of?Promoting?Beijings?Intercultural?Communication?by

      Optimizing?the?Translation?of?Public?Signs

      HE?Fang1,2,??XIA?Wenhong1,??ZHANG?Yuan1

      (1.Department?of?Teaching?and?Research?of?College?English,?Beijing?Union?University,?Beijing?100101,?China;

      2.?Faculty?of?Education,?Beijing?Normal?University,?Beijing?100875,?China)

      Abstract:?Mastering?a?language?is?just?like?acquiring?a?key?to?the?culture?of?a?nation.?Language?translation?is?closely?related?to?cultural?communication.?Translation?plays?an?increasingly?important?role?in?promoting?the?international?communication?of?Chinese?culture?and?enhancing?Chinas?international?image.?The?English?translation?of?public?signs?reflects?Beijings?capacity?of?intercultural?communication.?The?strategic?orientation?of?Beijing?being?the?“Four?Centers”?raises?requirements?for?the?translation?quality?of?pubic?signs?and?the?capacity?of?intercultural?communication.?Considering?translation?of?public?signs?from?the?perspective?of?cultural?translation?theory,?taking?a?Chinese-English?public?sign?in?Guo?Zi?Jian?(The?Imperial?College)?as?an?example,?this?paper?discusses?in?detail?how?to?further?improve?the?English?translation?of?public?signs?in?Beijing?and?puts?forward?suggestions?to?optimize?the?translation?of?public?signs?in?order?to?promote?Beijings?international?cultural?communication.

      Key?words:translation?of?public?signs;?Beijing;?international?cultural?communication

      (責(zé)任編輯孫俊青)

      [收稿日期]2020-02-26

      [基金項(xiàng)目]北京聯(lián)合大學(xué)2018年度“人才強(qiáng)校優(yōu)選計(jì)劃”百杰計(jì)劃“全國文化中心建設(shè)之公示語文化譯介與中華文化‘走出去研究”(項(xiàng)目編號:BPHR2018CS19);北京聯(lián)合大學(xué)2019年度社會科學(xué)項(xiàng)目“首都公共文化服務(wù)體系視域下的語言景觀翻譯研究”(項(xiàng)目編號:SK30201911)。

      [作者簡介]何芳(1973—),女,安徽安慶人,北京聯(lián)合大學(xué)公共外語教學(xué)部教授,北京師范大學(xué)教育學(xué)博士研究生;夏文紅(1969—),女,河北故城人,北京聯(lián)合大學(xué)公共外語教學(xué)部副教授;張?jiān)矗?979—),女,北京市人,北京聯(lián)合大學(xué)公共外語教學(xué)部實(shí)驗(yàn)師。

      猜你喜歡
      北京
      Excerpt from Pygmalion
      北京X7
      北京,離幸福通勤還有多遠(yuǎn)?
      北京春暖花開
      北京的河
      想上北京華聯(lián)
      北京,北京
      尋味北京
      北京贏了
      從北京到巴塞羅那
      龙游县| 仪征市| 青海省| 呼伦贝尔市| 油尖旺区| 台中县| 安溪县| 淳安县| 栖霞市| 南投县| 三门县| 南汇区| 卓资县| 尼勒克县| 通江县| 靖远县| 元氏县| 冀州市| 铜川市| 潼关县| 郸城县| 濮阳市| 肇州县| 维西| 竹溪县| 朔州市| 六枝特区| 阳山县| 崇义县| 上思县| 方正县| 淳化县| 平果县| 陈巴尔虎旗| 隆子县| 新建县| 金川县| 元氏县| 新津县| 视频| 恩施市|