龍珊珊
摘要:《甄嬛傳》作為中國為數(shù)不多的優(yōu)秀的清宮劇,其人物對話有許多豐富的中國特色詞匯,能充分展示中國的文化習(xí)俗。美版《甄嬛傳》于2015年在美國開播,但是中國語言和美國語言存在很大的差異,影視劇字幕翻譯時,如果翻譯不當(dāng)會使源語言中的文化信息失去原有的特色。隨著中國的國際影響力與文化軟實(shí)力日益提升,影視劇作為一個重要的文化傳播載體,在對外傳播中國文化發(fā)揮著重要的作用。本文從順應(yīng)理論角度著手對美版的《甄嬛傳》字幕翻譯進(jìn)行分析和探討,旨在幫助廣大觀眾加深對這部影視劇作品的理解,促進(jìn)中國文化的對外傳播。
關(guān)鍵詞:美版《甄嬛傳》;影視劇字幕翻譯;順應(yīng)理論
一、引言
《甄嬛傳》是北京電視藝術(shù)中心于2011出品的優(yōu)秀清宮劇,其上映直至今日仍然熱度不減。《甄嬛傳》是現(xiàn)代傳媒技術(shù)和優(yōu)秀的古典文化的結(jié)合體,整個故事情節(jié)跌巖起伏,彰顯了華夏的深厚的優(yōu)秀文化底蘊(yùn)。該劇自開播以來,不僅在國內(nèi)還是國外都掀起了收視熱潮。美版《甄嬛傳》電視電影已于2015年3月在美國Netflix網(wǎng)站付播出。此次美版《甄嬛傳》被剪輯成6集,每集90 分鐘,并加入孫儷老年“甄嬛”形象[1]?!墩鐙謧鳌烦休d著中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,是首部在美國主流電視臺播出的中國古代宮廷劇,承擔(dān)著傳遞中華民族文化的重任。而美版的字幕翻譯的優(yōu)劣直接關(guān)系到此劇能否在美國掀起和國版同樣的收視熱潮,以及中國的文化產(chǎn)品是否能被外國消費(fèi)者所認(rèn)可。本文將從順應(yīng)理論角度分析中西方文化差異,并提供一些參考意見,真正實(shí)現(xiàn)影視劇字幕翻譯的跨文化傳播的目的。
二、順應(yīng)理論與翻譯
(一)順應(yīng)理論
Verschueren教授于1987年在其Pragmatic as a Theory of Linguistics Adaption 一書中首次提出順應(yīng)理論。Verschueren教授認(rèn)為語言的選擇與順應(yīng)從本質(zhì)上講就是“語言是人類與其生存環(huán)境之間相互作用的一系列適應(yīng)現(xiàn)象之一,它通過各種環(huán)境關(guān)系的作用,借助于社會、心理因素,為人類提供了無窮無盡的意義來源”[2]。順應(yīng)理論研究不僅注重在交際過程中說話人與聽話人的心理、行為、語言等方面的順應(yīng)研究。語言順應(yīng)與語言選擇是不能分開的,兩者是辯證統(tǒng)一的關(guān)系[3]。語言選擇作為手段,然而語言順應(yīng)是目的也是結(jié)果。使用語言的人之所以能在語言使用過程中不斷進(jìn)行選擇并得以進(jìn)行,是因?yàn)檎Z言具有以下三個特性:變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性。順應(yīng)性的定義為語言使用現(xiàn)象的語用描述和語用解釋提供了四個研究角度,第一是語境關(guān)系順應(yīng),在使用語言時,選擇語言時必須順應(yīng)語境。第二是語言結(jié)構(gòu)順應(yīng),語言組合成為了傳遞信息的載體,所以語言能傳遞信息,也就是說在進(jìn)行對話時,需要順應(yīng)語言的機(jī)構(gòu)。第三是動態(tài)順應(yīng),在不同的語言環(huán)境中選擇不同的語言,順應(yīng)具體的語言語境。第四是順應(yīng)過程中的意識突顯程度,在生成語言的意義過程中,說話人與聽話人的認(rèn)知心理狀態(tài)以及語言選擇時所做出的意識突顯程度。
(二)順應(yīng)理論下的翻譯
順應(yīng)論中的“語用綜觀論”,為翻譯研究提供了理論框架,對翻譯的研究很有啟發(fā)意義。我們知道翻譯是根據(jù)不同的環(huán)境在不同的情況不斷進(jìn)行選擇,但是如果面對諸多的可能性,我們需要考慮以什么標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行選擇。從順應(yīng)論可知,選擇的目的是使交際得以順利進(jìn)行,翻譯活動中選擇的目的也與交際的需要有直接的關(guān)系[4]。就影視劇作品或小說的翻譯而言,對于不同階段翻譯目的可能就會不同。下面舉例闡述不同層次的翻譯目的的不同,第一種翻譯目的,對于不懂外語的觀眾看外文影視劇時,翻譯是為了滿足受眾愉悅的愿望。第二,為了讀者們熟悉外國的風(fēng)土人情,開闊視野。實(shí)際上,譯者們必須針對一定的翻譯語境去選擇某種特定的翻譯目的。然而,在翻譯活動中做出的每一次選擇都是為了順應(yīng)翻譯目的。下面本文就以上所述的理論為基礎(chǔ),以《甄嬛傳》的中英文兩種版本為參考進(jìn)行比較,分析順應(yīng)理論在影視劇《甄嬛傳》字幕翻譯中的重要作用。
三、順應(yīng)理論視角下美版《甄嬛傳》影視劇字幕的翻譯研究
中西方文化的差異導(dǎo)致了一些語言方面的理解和使用上的不同?!墩鐙謧鳌分械娜宋飳υ挾际前l(fā)生在特定的語境下,并且人物之間的稱謂語也不同,因此在進(jìn)行字幕翻譯時需要做到對原劇內(nèi)容和原劇編劇意圖進(jìn)行充分的闡釋,這樣才能做到對原劇的完美再現(xiàn)。因此,譯者在翻譯時需要做到多方面的順應(yīng)。
(一)對語言現(xiàn)實(shí)的順應(yīng)
對語言現(xiàn)實(shí)的順應(yīng)指譯者在選擇適當(dāng)?shù)姆g方法時必然受到兩種語言成分和語言特征的制約和影響,是完全基于語言內(nèi)部的原因而發(fā)生的[5]。由于中西方文化背景的差異,中英兩種語言中的稱呼頭銜各不相同。曾經(jīng)美版《甄嬛傳》在美國電視臺播放消息一發(fā)出,有網(wǎng)友在網(wǎng)上對于《甄嬛傳》一些稱謂語進(jìn)行“惡搞”翻譯,從網(wǎng)上所謂的惡搞也證明了此劇翻譯的難度。
甄嬛——Real Ring
葉答應(yīng)——Leaf Agree
安常在——Safety Always Her
曹貴人—— Cao So Expensive
這種逐字翻譯純粹就是所謂的死譯,完全不符合影視劇字幕翻譯的原則。在西方國家,例如英國,雖然有古代宮廷,但是卻沒有復(fù)雜的等級之分。特別是歐洲貴族受宗教的影響,奉行的是一夫一妻制。國王的配偶只有一個,即王后,人們稱為Queen 或Queen consort.而國王的情婦沒有公開身份的,統(tǒng)稱為“Mistress”;王妃稱為“Princess”;公爵夫人是“Duchess”;伯爵夫人是“Countess”。在中國,古代皇帝有“三宮六院,七十二院”,妻妾眾多,而且尊卑有別、等級分明。在《甄嬛傳》中包含了各個層級的妃嬪,充分體現(xiàn)了封建時代等級觀念,對于不了解中國的古代宮廷文化的西方觀眾可能會產(chǎn)生一定的誤解。因此在翻譯過程中,譯者也許難以找到恰當(dāng)?shù)脑~語去描述中國古代諸多妃嬪的頭銜,因此他們選擇了翻譯中的“歸化”策略。“歸化”是指采用目的語的表達(dá)方式和文化形象來傳達(dá)原文的本意,尊重目的語受眾的語言習(xí)慣[6]。
皇后——Empress[7]
皇貴妃——Imperial Nobel Consort
熹貴妃——Princess Xi
華妃——Consort Hua
敬嬪——Concubine Jing
沈貴人——Noble Lady Shen/Lady shen
菀常在——First Attendant Wan/Attendant Wan
安答應(yīng)——Second Attendant An
譯者在翻譯時是根據(jù)西方的稱謂傳統(tǒng)進(jìn)行的,例如譯者沒有將《甄嬛傳》劇中的皇后翻譯成“Queen”而是翻譯成“Empress”。以前,在歐洲如果是小王國的國王的妻子則稱為“Queen”,然而對于遼闊的帝國皇帝則稱為“Empress”。在西方人眼中,中國是一個幅員遼闊不遜于當(dāng)年羅馬帝國的東方大國,因此在譯作中將中國的皇后稱為“Empress”。次于皇后等級的“妃”,譯者將其稱為“Consort”上述有提到王后可稱為“Queen consort”。西方較為熟悉Consort,所以對于譯文中的皇貴妃、華妃等就用了這個詞,易于觀眾理解,這也即是“語言現(xiàn)實(shí)的順應(yīng)”,并運(yùn)用了較為恰當(dāng)?shù)摹皻w化”策略。
(二)社會規(guī)約的順應(yīng)
對社會規(guī)約的順應(yīng)所指的是說話人由于對交際對象做出語言選擇,根據(jù)某種特定社會的文化、規(guī)定和習(xí)俗等的考慮和尊重[8]。上述也提到過翻譯是一種跨文化的言語交際活動,譯者作為一種媒介應(yīng)具有跨文化意識,在不同文化之間發(fā)揮著橋梁的作用。如果想要達(dá)到這個目的,譯者在翻譯過程中既要順應(yīng)源語言文化和目的語文化中交際對象的認(rèn)知環(huán)境,又要考慮目標(biāo)語的社會習(xí)俗、社會規(guī)約等。
例1 ?原句:“嬪妾只是想訓(xùn)誡一下而已,訓(xùn)誡一下”。
I just wanted to teach her a lesson .Thats all.
例2 原句:“朕得有個好法子以備不虞”。
I?must?devise?a?way?to?be?prepared?for?any?contingency.
中國封建社會等級制度森嚴(yán),并且深受儒家傳統(tǒng)文化的影響,長幼尊卑禮儀的自我指稱在《甄嬛傳》這部劇中充分的體現(xiàn)出來。其中的“朕”字是皇帝的專屬,充分顯示了皇帝的權(quán)威。在皇帝的統(tǒng)治下,宮廷里的角色都需要通過不同的稱謂來顯示上下尊卑關(guān)系。人物對白中的“我”使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于英文中的“I”。在英文中沒有像中國古代的稱謂那樣復(fù)雜,就像上述從中英版的《甄嬛傳》挑選出來的例子,“妃嬪、奴婢、朕、臣妾、兒子”都是簡單的用“I”來表示,“皇額娘”用“You”表示。譯者在進(jìn)行字幕翻譯時考慮了美國受眾不能理解中國傳統(tǒng)文化的社會習(xí)俗做出一定的語言選擇,順應(yīng)其目的語的社會習(xí)俗,沒有使用過于復(fù)雜的稱謂,而是采取了意譯的翻譯方法。
四、結(jié)語
《甄嬛傳》一部經(jīng)典的電視劇,蘊(yùn)含了中國鮮明的民族特色,有一定的文化與審美價值。其為中國有的傳統(tǒng)文化的對外傳播做出了很大的貢獻(xiàn),而美版的《甄嬛傳》的字幕翻譯在向外國受眾傳輸中國文化的過程中也起著重要的作用。影視劇字幕翻譯的成功在一定程度上都脫離不了正確的理論指導(dǎo)和翻譯策略。本文從Verschueren語言順應(yīng)論下的“對語言現(xiàn)實(shí)的順應(yīng)、文化語境的順應(yīng)、社會規(guī)約的順應(yīng)”的方面研究美版的《甄嬛傳》的字幕翻譯,使其可以更好的綜合社會、文化各種因素順應(yīng)目的語。翻譯作為一種語言交際活動,它具有跨語言、跨文化的特征。實(shí)際上,翻譯是譯者為實(shí)現(xiàn)翻譯目的順應(yīng)目的語語言現(xiàn)實(shí)和社會規(guī)約的過程和產(chǎn)物[9]。通過上述分析,翻譯過程也可以說是一個動態(tài)順應(yīng)的過程,歸化、意譯、闡釋都是譯者為了順應(yīng)目的語言而選擇的翻譯方法。
參考文獻(xiàn)
[1]梁麗 . 變通策略在美版《甄嬛傳》字幕翻譯中的體現(xiàn) [J] .海外英語,2018.
[2] Verschueren , J ,Understanding Pragmatics [M] . Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press , 2000.
[3]辛春暉.順應(yīng)論視角下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].南通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005(03):90-93.
[4]龔龍生. 順應(yīng)理論在口譯中的應(yīng)用研究[D].上海外國語大學(xué),2008.
[5]呂雪松.順應(yīng)理論視閾下《紅樓夢》稱謂語的翻譯[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)),2014,28(10):132-136.
[6] Shuttleworth , Mark ?& Cowie ,Moira(eds.) . Dictionary of Translation Studies [M] . Manchester : St . Jerome Publishing ,1997 .
[7] 余珺,陳秋乙,歐冰睿等 . 文化翻譯視角下“甄嬛傳”中文化負(fù)載詞英譯研究 [J] .海外英語,2016(1):133-135.
[8] 于國棟 . 語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性模式 [J] .當(dāng)代語言學(xué) ,2004(1):77-87.
[9]喬春華.文化全球化視野下的中國英語與中國文化輸出[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報,2013,29(05):117-120.