【摘要】本文擬運(yùn)用羅選民提出的互文性翻譯三原則,以《浮生六記》兩英譯本為個(gè)案,分析討論上述原則在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用,切實(shí)將互文性理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,以便為互文性翻譯理論研究的進(jìn)一步發(fā)展提供一個(gè)可資參考的視角。
【關(guān)鍵詞】互文性; 互文性翻譯三原則;浮生六記
【作者簡介】馬睿朵(1984.12-),女,漢族,河南洛陽人,四川商務(wù)職業(yè)學(xué)院,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
一、 引言
互文性與翻譯有著密切的關(guān)系,羅選民提出了“互文性翻譯的三個(gè)原則”來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,這些原則包括關(guān)聯(lián)原則、經(jīng)濟(jì)原則和中和原則。三種原則具備實(shí)踐意義及指導(dǎo)性。
二、互文性翻譯三原則的理解運(yùn)用
1.關(guān)聯(lián)原則。羅選民在討論這一原則時(shí),從Gutt身上獲得了一些啟示。Gutt在他的《翻譯與關(guān)聯(lián)——認(rèn)知與語境》一書中認(rèn)為,關(guān)聯(lián)理論的中心主張是人類交流至關(guān)重要地創(chuàng)造了一種最佳關(guān)聯(lián)的期望,即,聽者期望他的解釋嘗試將以最小的處理成本產(chǎn)生足夠的語境效果。 (1.Gutt,2004:31-32)Gutt相信人們有某種期望:使用最少的處理來獲得最有用的效果,這個(gè)概念為翻譯提供了一些建議。羅選民認(rèn)為,在運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論翻譯互文指涉時(shí),可以利用其經(jīng)驗(yàn)和相關(guān)知識來減少各種文化之間的差異,從而建立互文背景,以增進(jìn)理解。例如,在《浮生六記》中有 “天之厚我,可謂至矣”(3.林語堂,1999:2),林語堂的譯本是“So altogether I may say the gods have been unusually kind to me.” (3.1999:3),白倫和江素惠的譯本是“Heaven blessed me, and life then could not have been more full.”(4.2006:3) 對于古代人來說,“天”是有些神秘而令人崇敬的。因此,“天”成為人們廣泛討論的互文指涉。就字符“天”而言,如果我們從關(guān)聯(lián)性原則的角度評估兩個(gè)版本,林語堂的翻譯更恰當(dāng)。對于英語閱讀者來說,“God”比“Heaven”令人印象更深刻、更雄偉。
2.經(jīng)濟(jì)原則。羅選民說:“直接、準(zhǔn)確、到位是經(jīng)濟(jì)性準(zhǔn)則的要求。譯者要在充分把握原作意圖的前提下,在文化層面進(jìn)行雙語活動(dòng),舍棄冗余信息?!保?.羅選民,2006:119)不同的譯者在翻譯文本時(shí)都有自己的想法,翻譯人員應(yīng)刪減多余的信息,以減輕讀者的負(fù)擔(dān)。例如,對于“明珠暗投”(3.林語堂,1999:92),林語堂的譯法是“casting pearls before swine”。(3.1999:93),白倫和江素惠的版本是“brilliant pearls being thrown into the darkness” (4.2006:77)。林語堂使用圣經(jīng)典故來翻譯這個(gè)短語,符合“直接、準(zhǔn)確、到位”的要求。對于英語讀者來說,林譯本簡明生動(dòng),是因?yàn)榱终Z堂成功地實(shí)踐了經(jīng)濟(jì)原則。而白倫和江素惠則更忠實(shí)地翻譯了這個(gè)短語,因?yàn)樗麄兪褂昧恕埃╠arkness)黑暗”一詞。兩個(gè)版本在表達(dá)本義上都是正確的。但是,羅選民認(rèn)為,節(jié)省讀者在獲取信息上的時(shí)間和精力是經(jīng)濟(jì)原則的體現(xiàn)。因此,林語堂的版本在某種程度上更恰當(dāng)。
3.中和原則。羅選民認(rèn)為,中和原則的意思是“面臨不同的翻譯選擇,我們通常要挑選最能滿足主體間性——作者、譯者、讀者主體性——的譯文。僅僅滿足某一個(gè)主體性是不夠的”(2.羅選民,2006:122)。換句話說,翻譯人員應(yīng)考慮到不同的需求。良好的翻譯應(yīng)該平衡各個(gè)方面的要求。我們可以從《浮生六記》中找到一些例子。首先,面對“今日真如漁父入桃源矣”(3.林語堂,1999:150),林語堂的譯法是“Now I really feel like the fisherman who went up to the Peach Blossom Spring”(3.1999:151)。此外,林語堂還用簡短的注釋告訴讀者《桃花源》的背景。白倫和江素惠的版本是“Today I feel just like the fisherman who wandered into Peach Blossom Spring”(4. 2006:121 123)另一方面,添加的注釋可以在某種程度上幫助讀者,從而可以滿足讀者的需求。因此,兩個(gè)版本都成功實(shí)現(xiàn)了中和原則。
三、結(jié)語
羅選民提出的關(guān)聯(lián)原則要求譯者推斷作者的交際目的,并根據(jù)讀者的認(rèn)知情境作出正確假設(shè),以便于讀者理解文本。經(jīng)濟(jì)原則要求譯者保持簡潔并刪減多余信息。中和原則要求譯者充分考慮作者、翻譯者和讀者的需求,以平衡譯本的不同方面。這三個(gè)原則相互關(guān)聯(lián),關(guān)聯(lián)原則有助于簡化譯本,而如果離開了其他兩個(gè)原則,中和原則也無法實(shí)現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance-Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]羅選民.互文性與翻譯[D].香港:香港嶺南大學(xué),2006.
[3]沈復(fù),林語堂譯.《浮生六記》(Six Chapters of A Floating Life)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[4]沈復(fù).白倫,江素惠英譯,汪洋海今譯.大中華文庫《浮生六記》. (Six Records of A Floating Life)[M].南京:譯林出版社,2006.